João 21
Cubeo NT (CUB_WBT) vs VC
1 No yóboi bedióva cojedeca ñʉjare cʉeteni, jã́d̶ovarejame Jesús macajitabʉ Tiberias ãmicʉrijitabʉ ẽcarʉi. Yópe barejávʉ̃ Jesús ʉ̃i cʉeteino mácarõ.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simón Pedro; Tomás, pẽjacʉ ñʉje aimʉ; Natanael, Galileacarõ ĩmarocacʉ, Canácacʉ; Zebedeoi mára pʉcarã, jimamicʉ aru yʉ; aru apevʉ pʉcarã Jesúi bueimara quévʉra cʉrejacarã ñʉja nore.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro arejame ñʉjare: —Yʉ moa boacʉ́ñʉmu, arejame. Aru ñʉja arejacarã: —Jede, ñʉja máre daivʉbu, arejacarã. Que arĩ, jiad̶ocũi jaturãnʉrejacarã ñʉja. Jave nainúta marejávʉ̃. Ñami joarõ pápi boarĩ́durejacarã ñʉja. Ʉbenita boabédejacarã. Ye cũinájicʉ cʉvabedejacarã.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Javejĩna miad̶áe tʉiyede, dibʉ ẽcarʉi cucʉdarejaquemavʉ Jesús. Ʉbenita ñʉja moa boarĩ́duivʉ ʉ̃́re nore núcʉre jã́ri coreóvabedejacarã.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ñʉjare órejarejame, yópe arĩ: —¿Moa boabénarʉ mʉja? arĩ jẽniari jã́rejame ñʉjare. —Bítamu. Moa boabévʉ, arejacarã.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Jesús arejame ñʉjare: —Jiad̶ocũi meapũravʉi dʉvarĩ, jaboájarã mʉja. Que d̶aivʉ boarã́jaramu mʉja, arejame. Ʉ̃i que aiyede, meapũravʉi dʉvarĩ, jaboárĩ, dabʉborĩ, ĩnidurejacarã. Moa pʉcajĩ́nare boaréjacarã. Dabʉborĩ oabedejacarã.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yʉ, Jesúi pare jecʉmʉ, arejacacʉ Pedrore: —Maje jabocʉvacaribe ñai, que ayʉ, arejacacʉ Pedrore. Simón Pedro ji que aiyede ʉ̃i pʉenocacajede duyʉ bácʉ ʉ̃i moa boarĩ́ memeiye boje, dorĩ, jãrióri, dibʉi biarárĩ corĩ Jesús yebai tarĩ nʉrejame.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ʉ̃i yóboi jiad̶ocũi darejacarã ñʉja. Dicʉ pápicʉre moa buiní vaidéjaima na. Que baru dicʉre ĩni, ad̶aivʉ oabedejacarã. Quéda jabʉborĩ, ẽcarʉi mavaranʉrejacarã. Joabejĩno cien paimetros baju barejávʉ̃.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ẽcarʉi eaivʉ, jiad̶ocũre datʉórĩ, mari nʉrejacarã pʉ Jesús yebai. Toaboi moa joayʉ́ barejáme ʉ̃. Aru pã́ure máre cʉvarejame Jesús.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Dinʉmʉre Jesús ñʉjare arejame: —Mʉje boaimara mácavʉ obebevʉre davajarã, arejame.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Que arĩ, jiad̶ocũi jatucʉnʉrejame Simón Pedro cojedeca. Pápicʉre jabʉborĩ, ẽpacũi jũarejame. Ʉrarã marejáima ñʉje boaimara mácavʉ. Ciento cincuenta y tres baju barejáima. Obedivʉvacari dicʉ pápicʉre cod̶ebedejaima na.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesús arejame ñʉjare: —Ãradajarã, arejame. Aru “¿Ñamenʉ mʉ?” abedejacarã ñʉja Jesúre. Ʉ̃́re majidejacarã.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ñʉjare tʉorejame Jesús ñʉje ãiyede. Pã́ure jíni aru moa ʉ̃i joaimara mácavʉre máre ñʉjare jídejame Jesús.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Nóque yóbecʉe ñʉja ʉ̃i bueimarare cʉetedejame Jesús ʉ̃i nacajariburu yóboi yainore jarʉvarĩ.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ñʉje ãri bʉojarĩburu yóboi, Simón Pedrore jẽniari jã́rejame Jesús: —Mʉ, Simón, Jũai mácʉ, ¿ʉcʉrʉ̃ mʉ yʉre ina apevʉ ne ʉe pʉeno? arejame. Aru Pedro jʉ arejame: —Mʉ, ji jabocʉ, mʉre ʉvʉ yʉ. Ji ʉede mʉre majivʉ mʉ, arejame. Ʉ̃i que aiyede, Jesús arejame: —Dinʉmʉ yʉre jʉ aivʉre, parʉbevʉre cãreja ne ũmei, mead̶acajacʉ yʉre. Mi coreiye inare jaʉvʉ yópe ovejava mamajinare coreiye jaʉépe. Ji coyʉiye báquede bueni, náre yʉre jʉ arĩduivʉre jʉ are d̶ajacʉ, arejame Pedrore.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Bedióva cojedeca ʉ̃́re quédeca jẽniari jã́rejame Jesús: —Mʉ, Simón, Jũai mácʉ, ¿yʉre ʉcʉrʉ̃ mʉ? arejame. Jʉ arejame Jesúre cojedeca: —Mʉ, ji jabocʉ, mʉre ʉvʉ yʉ. Ji ʉede mʉre majivʉ mʉ, arejame. Ʉ̃i que aiyede, Jesús arejame: —Yópe ovejavare coreipõecʉ ʉ̃i mead̶aiyepe ovejavare, nopedeca yʉre jʉ aivʉre mead̶acajacʉ yʉre. Ʉ̃i ãoiyepe ovejavare, ji coyʉiye báquede buejacʉ mʉ yʉre jʉ aivʉre, arejame Pedrore.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Que arĩ, bedióva cojedeca jẽniari jã́rejame ʉ̃́re Jesús: —Mʉ, Simón, Jũai mácʉ, ¿yʉre ʉcʉrʉ̃ mʉ? arejame. Yóbecʉe Jesús ʉ̃i que aiyede, ʉrarõ chĩorejame Pedro. Que baru arejame: —Mʉ, ji jabocʉ, caiye jaʉbeda majivʉra mʉ. Mʉre ʉvʉ yʉ. Majivʉra mʉ, arejame. Jesús arejame Simón Pedrore: —Yʉre jʉ aivʉre mead̶acajacʉ yʉre. Ovejavape paivʉbu na. Ji coyʉiye báquede náre majicajacʉ mʉ.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Jãve coyʉyʉbu mʉre: Mʉ mi bojʉrʉ̃mʉa doiye mi ʉede dorĩ, ã́ri nʉiyʉcʉ mʉ, nʉquemavʉ mʉ. Ʉbenita bʉcʉcʉta mʉre bʉorĩ nʉvacʉyʉme apecʉ. Mi ãmuveare dabʉborĩ, bʉorĩ, d̶acʉyʉme mʉre. Dinʉmʉ maquinó mi nʉiyʉbenoi mʉre nʉvacʉyʉme, arejame.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Nópe ayʉ, Pedro ʉ̃i yaiquínore coyʉyʉ barejaquémavʉ Jesús. “Mi yaiquínore mi d̶aiye boje ji ʉrõpe jã́ri, Jʉ̃menijicʉre mearore jínajarama põeva”, ayʉ barejaquémavʉ Jesús, Pedrore que ayʉ. Dinʉmʉ arejame Pedrore: —Ji bueimʉ májacʉ mʉ, arejame Jesús.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pedro copedini yʉre ʉ̃i yóboi dayʉre jã́rejame. Yʉ barejacácʉ, Jesúi bueimʉ ʉ̃i pare jecʉmʉ, ʉ̃i yebai ʉ̃i tʉcavai dobacʉ bácʉ ñʉje ãino mácarõre. “Mʉ, ji jabocʉ, ¿ñame maquidí mʉre jẽne d̶acʉyʉ mi mauvare?” jẽniari jã́ñʉ mácʉ barejacácʉ Jesúre.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ne yóboi dayʉre yʉre jã́ri, yópe arejame Jesúre Pedro: —Mʉ, ji jabocʉ, ¿ñaine aipe vaiquídica? jẽniari jã́ridurejame Jesúre.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesús arejame Pedrore: —Ji ʉru, bedióva cojedeca ji copaidaiyeta yaibécʉva cʉjebu ʉ̃. Ñaine vaiquíye míye ãmevʉ. Cãrijovamejacʉ ʉ̃́re vaiquíyede. Mʉ́capũravʉ quéda ji bueimʉ májacʉ mʉ, arejame.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Que teni Jesús ʉ̃i aiye báque boro nʉrejaquemavʉ ʉ̃i bueimara jẽneboi: “Jesúi bueimʉ pare ʉ̃i jecʉmʉ yaibécʉyʉme ʉ̃”. No aino boro nʉrejaquemavʉ yʉrã. Que arĩdurejaima Jesúcavʉ. Ʉbenita nópe ayʉ ãmenejame Jesús. “Ye yaibécʉyʉme ʉ̃”, ayʉ ãmenejame Jesús. Quénora “Ji ʉru, bedióva cojedeca ji copaidaiyeta yaibécʉva ʉ̃i cʉru, míye ãmevʉ”, arejame Jesús.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Jesús ʉ̃i que aimʉmu yʉ. Que barureca nuriéna coyʉyʉbu yʉ. Iye caiye ji toivarĩ epeiye báque jãvetamu. Ji toivarĩ epeiye báque ñʉja majivʉ jãvene.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jesús ʉ̃i d̶aiye báque caiye cʉvʉ. Ʉbenita caiye yore toivabevʉ yʉ. Caiye ʉ̃i teiye báquede paperare toivarĩ jẽoru, paperatucuboa ʉre baju nʉjebu. Caiye iye toivajʉroede epeino cʉbejebu ijãravʉi. Quénoramu.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.