João 21

Cubeo NT (CUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No yóboi bedióva cojedeca ñʉjare cʉeteni, jã́d̶ovarejame Jesús macajitabʉ Tiberias ãmicʉrijitabʉ ẽcarʉi. Yópe barejávʉ̃ Jesús ʉ̃i cʉeteino mácarõ.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simón Pedro; Tomás, pẽjacʉ ñʉje aimʉ; Natanael, Galileacarõ ĩmarocacʉ, Canácacʉ; Zebedeoi mára pʉcarã, jimamicʉ aru yʉ; aru apevʉ pʉcarã Jesúi bueimara quévʉra cʉrejacarã ñʉja nore.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simón Pedro arejame ñʉjare: —Yʉ moa boacʉ́ñʉmu, arejame. Aru ñʉja arejacarã: —Jede, ñʉja máre daivʉbu, arejacarã. Que arĩ, jiad̶ocũi jaturãnʉrejacarã ñʉja. Jave nainúta marejávʉ̃. Ñami joarõ pápi boarĩ́durejacarã ñʉja. Ʉbenita boabédejacarã. Ye cũinájicʉ cʉvabedejacarã.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Javejĩna miad̶áe tʉiyede, dibʉ ẽcarʉi cucʉdarejaquemavʉ Jesús. Ʉbenita ñʉja moa boarĩ́duivʉ ʉ̃́re nore núcʉre jã́ri coreóvabedejacarã.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ñʉjare órejarejame, yópe arĩ: —¿Moa boabénarʉ mʉja? arĩ jẽniari jã́rejame ñʉjare. —Bítamu. Moa boabévʉ, arejacarã.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Jesús arejame ñʉjare: —Jiad̶ocũi meapũravʉi dʉvarĩ, jaboájarã mʉja. Que d̶aivʉ boarã́jaramu mʉja, arejame. Ʉ̃i que aiyede, meapũravʉi dʉvarĩ, jaboárĩ, dabʉborĩ, ĩnidurejacarã. Moa pʉcajĩ́nare boaréjacarã. Dabʉborĩ oabedejacarã.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Yʉ, Jesúi pare jecʉmʉ, arejacacʉ Pedrore: —Maje jabocʉvacaribe ñai, que ayʉ, arejacacʉ Pedrore. Simón Pedro ji que aiyede ʉ̃i pʉenocacajede duyʉ bácʉ ʉ̃i moa boarĩ́ memeiye boje, dorĩ, jãrióri, dibʉi biarárĩ corĩ Jesús yebai tarĩ nʉrejame.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ʉ̃i yóboi jiad̶ocũi darejacarã ñʉja. Dicʉ pápicʉre moa buiní vaidéjaima na. Que baru dicʉre ĩni, ad̶aivʉ oabedejacarã. Quéda jabʉborĩ, ẽcarʉi mavaranʉrejacarã. Joabejĩno cien paimetros baju barejávʉ̃.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ẽcarʉi eaivʉ, jiad̶ocũre datʉórĩ, mari nʉrejacarã pʉ Jesús yebai. Toaboi moa joayʉ́ barejáme ʉ̃. Aru pã́ure máre cʉvarejame Jesús.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Dinʉmʉre Jesús ñʉjare arejame: —Mʉje boaimara mácavʉ obebevʉre davajarã, arejame.
10 Jesus lhes disse:
11 Que arĩ, jiad̶ocũi jatucʉnʉrejame Simón Pedro cojedeca. Pápicʉre jabʉborĩ, ẽpacũi jũarejame. Ʉrarã marejáima ñʉje boaimara mácavʉ. Ciento cincuenta y tres baju barejáima. Obedivʉvacari dicʉ pápicʉre cod̶ebedejaima na.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesús arejame ñʉjare: —Ãradajarã, arejame. Aru “¿Ñamenʉ mʉ?” abedejacarã ñʉja Jesúre. Ʉ̃́re majidejacarã.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ñʉjare tʉorejame Jesús ñʉje ãiyede. Pã́ure jíni aru moa ʉ̃i joaimara mácavʉre máre ñʉjare jídejame Jesús.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Nóque yóbecʉe ñʉja ʉ̃i bueimarare cʉetedejame Jesús ʉ̃i nacajariburu yóboi yainore jarʉvarĩ.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ñʉje ãri bʉojarĩburu yóboi, Simón Pedrore jẽniari jã́rejame Jesús: —Mʉ, Simón, Jũai mácʉ, ¿ʉcʉrʉ̃ mʉ yʉre ina apevʉ ne ʉe pʉeno? arejame. Aru Pedro jʉ arejame: —Mʉ, ji jabocʉ, mʉre ʉvʉ yʉ. Ji ʉede mʉre majivʉ mʉ, arejame. Ʉ̃i que aiyede, Jesús arejame: —Dinʉmʉ yʉre jʉ aivʉre, parʉbevʉre cãreja ne ũmei, mead̶acajacʉ yʉre. Mi coreiye inare jaʉvʉ yópe ovejava mamajinare coreiye jaʉépe. Ji coyʉiye báquede bueni, náre yʉre jʉ arĩduivʉre jʉ are d̶ajacʉ, arejame Pedrore.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Bedióva cojedeca ʉ̃́re quédeca jẽniari jã́rejame Jesús: —Mʉ, Simón, Jũai mácʉ, ¿yʉre ʉcʉrʉ̃ mʉ? arejame. Jʉ arejame Jesúre cojedeca: —Mʉ, ji jabocʉ, mʉre ʉvʉ yʉ. Ji ʉede mʉre majivʉ mʉ, arejame. Ʉ̃i que aiyede, Jesús arejame: —Yópe ovejavare coreipõecʉ ʉ̃i mead̶aiyepe ovejavare, nopedeca yʉre jʉ aivʉre mead̶acajacʉ yʉre. Ʉ̃i ãoiyepe ovejavare, ji coyʉiye báquede buejacʉ mʉ yʉre jʉ aivʉre, arejame Pedrore.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Que arĩ, bedióva cojedeca jẽniari jã́rejame ʉ̃́re Jesús: —Mʉ, Simón, Jũai mácʉ, ¿yʉre ʉcʉrʉ̃ mʉ? arejame. Yóbecʉe Jesús ʉ̃i que aiyede, ʉrarõ chĩorejame Pedro. Que baru arejame: —Mʉ, ji jabocʉ, caiye jaʉbeda majivʉra mʉ. Mʉre ʉvʉ yʉ. Majivʉra mʉ, arejame. Jesús arejame Simón Pedrore: —Yʉre jʉ aivʉre mead̶acajacʉ yʉre. Ovejavape paivʉbu na. Ji coyʉiye báquede náre majicajacʉ mʉ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Jãve coyʉyʉbu mʉre: Mʉ mi bojʉrʉ̃mʉa doiye mi ʉede dorĩ, ã́ri nʉiyʉcʉ mʉ, nʉquemavʉ mʉ. Ʉbenita bʉcʉcʉta mʉre bʉorĩ nʉvacʉyʉme apecʉ. Mi ãmuveare dabʉborĩ, bʉorĩ, d̶acʉyʉme mʉre. Dinʉmʉ maquinó mi nʉiyʉbenoi mʉre nʉvacʉyʉme, arejame.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Nópe ayʉ, Pedro ʉ̃i yaiquínore coyʉyʉ barejaquémavʉ Jesús. “Mi yaiquínore mi d̶aiye boje ji ʉrõpe jã́ri, Jʉ̃menijicʉre mearore jínajarama põeva”, ayʉ barejaquémavʉ Jesús, Pedrore que ayʉ. Dinʉmʉ arejame Pedrore: —Ji bueimʉ májacʉ mʉ, arejame Jesús.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pedro copedini yʉre ʉ̃i yóboi dayʉre jã́rejame. Yʉ barejacácʉ, Jesúi bueimʉ ʉ̃i pare jecʉmʉ, ʉ̃i yebai ʉ̃i tʉcavai dobacʉ bácʉ ñʉje ãino mácarõre. “Mʉ, ji jabocʉ, ¿ñame maquidí mʉre jẽne d̶acʉyʉ mi mauvare?” jẽniari jã́ñʉ mácʉ barejacácʉ Jesúre.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ne yóboi dayʉre yʉre jã́ri, yópe arejame Jesúre Pedro: —Mʉ, ji jabocʉ, ¿ñaine aipe vaiquídica? jẽniari jã́ridurejame Jesúre.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesús arejame Pedrore: —Ji ʉru, bedióva cojedeca ji copaidaiyeta yaibécʉva cʉjebu ʉ̃. Ñaine vaiquíye míye ãmevʉ. Cãrijovamejacʉ ʉ̃́re vaiquíyede. Mʉ́capũravʉ quéda ji bueimʉ májacʉ mʉ, arejame.
22 Jesus respondeu:
23 Que teni Jesús ʉ̃i aiye báque boro nʉrejaquemavʉ ʉ̃i bueimara jẽneboi: “Jesúi bueimʉ pare ʉ̃i jecʉmʉ yaibécʉyʉme ʉ̃”. No aino boro nʉrejaquemavʉ yʉrã. Que arĩdurejaima Jesúcavʉ. Ʉbenita nópe ayʉ ãmenejame Jesús. “Ye yaibécʉyʉme ʉ̃”, ayʉ ãmenejame Jesús. Quénora “Ji ʉru, bedióva cojedeca ji copaidaiyeta yaibécʉva ʉ̃i cʉru, míye ãmevʉ”, arejame Jesús.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Jesús ʉ̃i que aimʉmu yʉ. Que barureca nuriéna coyʉyʉbu yʉ. Iye caiye ji toivarĩ epeiye báque jãvetamu. Ji toivarĩ epeiye báque ñʉja majivʉ jãvene.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús ʉ̃i d̶aiye báque caiye cʉvʉ. Ʉbenita caiye yore toivabevʉ yʉ. Caiye ʉ̃i teiye báquede paperare toivarĩ jẽoru, paperatucuboa ʉre baju nʉjebu. Caiye iye toivajʉroede epeino cʉbejebu ijãravʉi. Quénoramu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.