Tito 3

I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Suben xñopt'añob cha'an uts'at mi' yajñelob ti' wenta yumʌlob yic'ot año' bʌ i ye'tel ti gobierno. La' i jac'beñob ti uts'at ti pejtelel i pusic'al yujil bʌ i melol pejtelel chuqui wen.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Suben xñopt'añob cha'an ma'anic mi' cha'leñob u'yaj, cha'an ma'anic mi' cha'leñob leto, cha'an utsob jach mi' pʌsbeñob pejtelel winicob i yutslel i pusic'al.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Come joñonla ja'el ti yambʌ ora ma'anic lac pusic'al, xñusa t'añonla, lotibilonla. Tsa' jach lac jac'be pejtelel i colosojlel lac pusic'al yic'ot yan tac bʌ yom bʌ lac pusic'al. Tsa' lac lon ñusa q'uin ti ts'a'leya yic'ot ti' tsʌytsʌyñʌyel lac pusic'al. Tsa' ts'a'lentiyonla. Tsa' lac ts'a'le lac bʌ.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Pero che' bʌ tsa' tsictiyi i yutslel yic'ot i c'uxbiya Dios la caj Coltaya ti' tojlel winicob x'ixicob,
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 tsi' coltayonla. Mach cha'anic toj bʌ lac melbal pero cha'an ti' p'untaya tsi' coltayonla. Tsi' pocoyonla cha'an mi la cʌq'uentel tsiji' bʌ laj cuxtʌlel. Tsi' cha' meleyonla ti' p'ʌtʌlel Ch'ujul bʌ Espíritu.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Dios tsi' wen aq'ueyonla Ch'ujul bʌ Espíritu ti Jesucristo, la caj Coltaya,
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 cha'an mi lac ch'ʌjmel ti' wenta cha'an ti' yutslel i pusic'al. Tsi' yotsayonla ti' yalobil cha'an mi la cʌq'uentel i yumʌntel yic'ot laj cuxtʌlel woli bʌ lac pijtan.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Isujmʌch ili t'an. Wen subeñob tsa' bʌ i ñopoyob Dios cha'an xuc'ul mi' yʌc'ob i bʌ ti wen bʌ i melbal. Come jiñʌch yom bʌ, añʌch i c'ʌjñibal ti' tojlel pejtelel winicob x'ixicob.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Mach a wotsan a bʌ ba' woli' cʌlʌx pejcañob i bʌ ti lolom t'an, yic'ot cabʌl t'an cha'an i c'aba' tac i ñojte'el. Yujilob a'leya, yic'ot cʌlʌx t'an cha'an jini mandar. Come lolom jach pejtelel iliyi. Ma'anic i c'ʌjñibal.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Tiq'ui jini woli bʌ i t'ox hermanojob. Mi ma'anic mi' jac' i tic'ol che' ti cha'yajlel mach ma' chʌn q'uel che' bajche' hermano.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 Come ña'tʌbil a cha'an sojquem jini winic. Woli ti mulil. Bʌjʌch i bʌ woli' bajñel ac' i bʌ ti toj mulil.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Che' mic chocbeñet tilel juntiquil hermano, mi Artemas, o mi jini Tíquico, yom ma' cha'len wersa cha'an ma' tilel ba' añon ti Nicópolis. Come ya' com ñusan i yorajlel tsʌñal.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Wen coltan Zenas jini xcʌntesa mandar, yic'ot Apolos cha'an uts'at mi' majlelob. Q'uele cha'an ma'anic chuqui anto yom i cha'añob.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Lac pi'ʌlob ja'el la' i melob chuqui wen. La' i coltañob jini anto bʌ yom i cha'añob, cha'an mach lolomic mi' ñusañob q'uin.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Pejtelel hermanojob wʌ' bʌ añob quic'ot yomob i yʌq'ueñet cortesía. Aq'ueñob cortesía pejtelel mu' i c'uxbiñon lojon cha'an jini wen t'an mu' bʌ lac ñop. La' ajnic la' wic'ot i yutslel i pusic'al Dios ti la' pejtelel.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.