Romanos 1
I T’an Dios (CTUBL) vs ARA
1 Pablojon i winicon Cristo Jesús. Pʌybilon cha'an mic majlel ti subt'an. Dios tsi' yʌq'ueyon que'tel ti' t'an.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Jiñʌch jini wen t'an tsa' bʌ i wʌn subu Dios ti ch'ujul bʌ i Ts'ijbujel, ts'ijbubil bʌ i cha'an x'alt'añob.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Jiñʌch jini wen t'an mu' bʌ i tsictesan i Yalobil Dios tsa' bʌ i yila pañimil tilem bʌ ti' p'olbal David.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Tsa' wen tsictiyi i Yalobilʌch Dios ti' p'ʌtʌlel yic'ot ti' yEspíritu Dios che' bʌ tsa' tejchi loq'uel ba'an chʌmeño' bʌ lac Yum Jesucristo.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Tsi' yʌq'ueyon lojon i yutslel i pusic'al che' bʌ tsi' pʌyʌyon lojon ti apóstol ti' tojlel winicob x'ixicob ti pejtelel pañimil cha'an mi' ñopob Jesucristo, cha'an mi' jac'beñob i t'an.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Jatetla ja'el pʌybiletla i cha'an Jesucristo lajal bajche' yaño' bʌ. I cha'añetla.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Wolic ts'ijbubeñetla jini jun pejteletla añet bʌ la ti Roma. C'uxbibiletla i cha'an Dios tsa' bʌ i pʌyʌyetla cha'an mi la' wochel ti ch'ujul. La' i yʌq'ueñetla Dios yic'ot lac Yum Jesucristo i yutslel yic'ot i ñʌch'tilel i pusic'al.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ñaxan mic suben Dios wocolix i yʌlʌ ti Jesucristo cha'an pejteletla, come woli ti ajlel ti pejtelel pañimil bajche' tsa' la' ñopo Cristo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Yujil Dios wolic chʌn ña'tañetla ti pejtelel ora che' mic pejcan. Mic melben i ye'tel Dios ti pejtelel c pusic'al ti jini wen t'an mu' bʌ i tsictesan i Yalobil Dios.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Anix ora wolij c'ajtiben Dios j coltʌntel cha'an mic majlel ba' añetla mi che' yom Dios.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Com j q'ueletla cha'an mi cʌq'ueñetla la' cʌn la' majtan ch'oyol bʌ ti Espíritu, cha'an mi la' xuc'chocontel.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Com j q'ueletla cha'an mi lac tem ñuq'uesʌben lac bʌ lac pusic'al, come ti jump'ejl lac pusic'al woli lac ñop.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Come yom mi la' ña'tan, hermanojob, anix ora wolic ña'tan tilel ba' añetla. C'ʌlʌl wʌle an chuqui tsi' mʌctayon. Com tilel cha'an mi' p'ojlel xñopt'añob ti la' tojlel che' bajche' ti' tojlel yaño' bʌ gentilob.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Come an tic wenta jini wen t'an cha'an mic subeñob griegojob yic'ot mach bʌ griegojobic, jini cʌntesʌbilo' bʌ yic'ot jini mach bʌ cʌntesʌbilobic.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Jini cha'an ti pejtelel c pusic'al comix c subeñetla jini wen t'an añet bʌ la ti Roma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ma'anic mic cha'len quisin cha'an jini wen t'an, come jiñʌch i p'ʌtʌlel Dios cha'an mi' coltan pejtelel mu' bʌ i ñopob, ñaxan jini israelob, wi'il jini griegojob.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ti jini wen t'an mi' tsictiyel toj bʌ i pusic'al Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla che' mi lac ñop, cha'an chʌn xuc'ul mi lac ñop che' bajche' ts'ijbubil: “Jini mu' bʌ i q'uejlel ti toj cha'an tsi' ñopo Dios chʌn cuxul mi caj i yajñel come xuc'ul Dios”.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Come woli' tsictiyel i mich'ajel Dios ya' ti panchan. Woli' jubel ti' contra pejtelel i jontolil yic'ot i mul winicob x'ixicob, mu' bʌ i mʌctañob i sujmlel yic'ot i jontolil.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Come mi mejlel i cʌñob chuqui tac pʌsbebilob ti Dios ila ti pañimil, come Dios tsi' tsictesʌbeyob.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 C'ʌlʌl ti' tejchibal pañimil tsiquil añʌch Dios, come tsiquil i melbal. Anquese ma'anic mi laj q'uel ti lac wut, tsiquil i p'ʌtʌlel yic'ot i ña'tibal mach bʌ anic mi' jilel. Jini cha'an bʌjobʌch i bʌ che' ma'anic mi' ñopob.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Anquese tsi' cʌñʌyob Dios, ma'anic tsi' ch'ujutesayob. Ma'anic tsi' subeyob wocolix i yʌlʌ. Tsa' lon tejchi i bajñel ña'tʌbal. Utsilix tsa' p'ojli tonto bʌ i pusic'al.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Che' bʌ tsi' lon ña'tayob cabʌlʌch i pusic'al tsa' ochiyob ti tonto.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Tsi' cʌyʌyob jini ñuc bʌ Dios mach bʌ yujilic jilel. Tsi' diosiyob i yejtal winic mu' bʌ i jilel, yic'ot i yejtal te'lemut, yic'ot i yejtal jini cotol bʌ, yic'ot i yejtal jini jʌlʌcña bʌ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Jini cha'an Dios tsi' cʌyʌyob ti' ts'i'lel, come wo'atax i pusic'alob ti mulil. Quisintic jax bajche' tsi' c'ʌñʌyob i bʌc'tal.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Tsi' cʌyʌyob i sujmlel Dios cha'an mi' ñopob lot. Tsi' ch'ujutesayob jini melbil tac bʌ. Tsi' melbeyob i q'uiñilel. Ma'anic tsi' ch'ujutesayob Dios tsa' bʌ i mele pejtelel chuqui tac an, jini yom bʌ mi lac sub ti ñuc ti pejtelel ora. Amén.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Jini cha'an Dios tsi' cʌyʌyob come woli' melob quisintic jax bʌ i colosojlel i pusic'al. Come jini x'ixicob i cha'año' bʌ tsi' cʌyʌyob i c'ʌjñibal winicob. Tsi' laj bʌ pi'leyob i bʌ.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Che' ja'el winicob tsi' cʌyʌyob i c'ʌjñibal x'ixicob. Tsi' wʌlʌc pi'leyob i bʌ. Wo'ob jax ti' ts'i'lel. Quisintic jax bajche' tsi' meleyob laj bʌ winicob. Tsa' aq'uentiyob i tojol i mul che' bajche' an i jontolil.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Mach yomobic i wis ña'tan Dios. Jini cha'an Dios tsi' cʌyʌyob cha'an mi' ña'tañob chuqui tac bibi' yic'ot cha'an mi' cha'leñob chuqui tac mach wenic.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 But'ulob ti jujunchajp jontolil, yic'ot i ts'i'lel, yic'ot i mulʌntel chubʌ'añʌl, yic'ot ts'a'leya. But'ulob i pusic'al ti' tsʌytsʌyñʌyel cha'an i wenlel i pi'ʌlob, yic'ot tsʌnsa, yic'ot leto, yic'ot lotiya, yic'ot a'leya, yic'ot u'yaj t'an.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Mi' cha'leñob wulwul t'an yic'ot jop't'an. Mi' ts'a'leñob Dios. Mi' p'ajob i pi'ʌlob. C'ax ñuc mi' p'isob i bʌ. Mi' ña'tañob i melob jontolil. Mi' ñusʌbeñob i t'an i tat i ña'.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Tontojob, mach xuc'ulobic i pusic'al. Mach yujilobic c'uxbiya, mi p'untaya, mi ts'ita'ic.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Anquese ña'tʌbil i cha'añob tsa'ix i yʌc'ʌ mandar Dios cha'an mi' chʌmel jini mu' bʌ i mel bajche' jini, mi' chʌn melob. Mi' c'uxbiñob ja'el jini mu' bʌ i melob jontolil lajal bajche'ob.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.