Romanos 10

I T’an Dios (CTUBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quermanojob, mij c'ajtiben Dios ti oración cha'an mi' coltʌntelob israelob. Jiñʌch com bʌ ti pejtelel c pusic'al.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Come mic sub ti isujm, anquese ch'ejlob cha'an Dios, mach yujilobic chuqui yom Dios.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Come mach yujilobic bajche' mi lac taj toj bʌ lac pusic'al ti Dios. Jini cha'an woli' ñopob i bajñel wa'chocoñob i bʌ ti toj. Ma'anic tsi' peq'uesayob i bʌ cha'an mi' ch'ʌmob ti' wenta i coltʌntel chajpʌbil bʌ i cha'an Dios.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Come ti Cristo tsa' ts'ʌctiyi i c'ʌjñibal mandar, come mi' yʌq'uentel toj bʌ i pusic'al majqui jach mi' ñop.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moisés tsi' yʌlʌ bajche' mi' tajob toj bʌ i pusic'al cha'an ti' jac'ol jini mandar. Tsi' yʌlʌ: “Jini winic mu' bʌ i jac' ti ts'ʌcʌl jini mandar cuxul mi caj i yajñel”, che'en.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Pero yambʌyʌch i sujmlel jini toj bʌ lac pusic'al mu' bʌ la cʌq'uentel che' mi lac ñop. Mi' yʌl: Mach a wʌl ti a pusic'al: “¿Majqui mi caj i letsel majlel ti panchan?” (cha'an mi' pʌy jubel Cristo).
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Mach a wʌl: “¿Majqui mi caj i jubel ochel ti' yajñib chʌmeño' bʌ?” (cha'an mi' pʌy loq'uel Cristo ba'an chʌmeño' bʌ).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Pero mi' yʌl: “Lʌc'ʌl an jini t'an ba' añet. An ti a wej, an ti a pusic'al ja'el”. Jiñʌch jini wen t'an mu' bʌ lac sub cha'an mi la' ñop.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Mi tsa' subu ti a wej a Yumʌch Jesús, mi tsa' ñopo ti a pusic'al tsa'ix i teche loq'uel Dios ba'an chʌmeño' bʌ, mi caj a coltʌntel.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Come ti lac pusic'al mi lac ñop. Che' jini, mi la cʌq'uentel toj bʌ lac pusic'al. Ti la quej mi lac sub che' ñopol lac cha'an. Che' jini, mi laj coltʌntel.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Come i Ts'ijbujel Dios mi' yʌl: “Jini mu' bʌ i ñop lac Yum Jesús ma'anic mi caj i yubin quisin”, che'en.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Come junlajalobʌch judíojob yic'ot griegojob come juntiquil jach lac Yum. Jiñʌch i Yum pejtelel winicob. Mi yʌq'ueñob i yutslel i pusic'al pejtelel mu' bʌ i pejcañob.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Come majqui jach mi' pejcan lac Yum ti' c'aba' mi taj i coltʌntel.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 ¿Bajche' mi mejlel i pejcañob lac Yum winicob x'ixicob che' maxto anic tsi' ñopoyob? ¿Bajche' mi mejlel i ñopob lac Yum che' max to anic tsi' yubibeyob i t'an? ¿Bajche' mi mejlel i yubiñob mi ma'anic majqui mi' subeñob?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Bajche' mi mejlel i cha'leñob subt'an mi mach chocbilobic majlel? Come ts'ijbubil: “¡Wen i t'ojol jax i yoc jini mu' bʌ i subob jini wen t'an mu' bʌ i yʌq'ueñonla i ñʌch'tilel lac pusic'al!” che'en.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mach ti pejtelobic tsi' jac'ʌyob jini wen t'an, come Isaías tsi' yʌlʌ: “C Yum, ¿majqui tsi' ñopo jini tsa' bʌ c subeyob lojon?” che'en.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Mi lac ñop chuqui mi la cubin. Mi la cubin i t'an Cristo che' mi lac subentel.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Mij c'ajtibeñetla: ¿Mach ba tsa'ic i yubiyob? Tsa' cu. Tsa' pam pujqui i t'an ti pejtelel pañimil. C'ʌlʌl ba' jaxʌl i lum tsa' pam pujqui i t'añob.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Mic cha' c'ajtibeñetla: ¿Mach ba anic tsi' ch'ʌmbeyob isujm jini israelob? Ñaxan Moisés tsi' subu jini tsa' bʌ i yʌlʌ Dios: “Mi caj j coltan yaño' bʌ mach bʌ c cha'añobic cha'an mic techbeñetla tsʌytsʌyña bʌ la' pusic'al. Mi caj j coltan jini mach bʌ añobic i ña'tʌbal cha'an mic techbeñetla la' mich'ajel”. Che' tsi' yʌlʌ Dios, che'en Moisés.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ch'ejl i pusic'al Isaías tsi' subu i t'an Dios ja'el. Tsi' yʌlʌ: “Tsa' tajleyon cha'an winicob x'ixicob mach bʌ anic tsi' sajcayoñob. Tsa cʌc'ʌ c bʌ ti cʌjñel cha'an jini mach bʌ anic tsi' ña'tayob i cʌñon”, che'en Dios.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Pero cha'an israelob tsi' yʌlʌ: “Ti pejtelel q'uin wolic pʌyob tij c'ʌb winicob x'ixicob mach bʌ yujilobic i jac'ol. Mi' contrajiñob c t'an”, che'en.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.