Romanos 10

I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quermanojob, mij c'ajtiben Dios ti oración cha'an mi' coltʌntelob israelob. Jiñʌch com bʌ ti pejtelel c pusic'al.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Come mic sub ti isujm, anquese ch'ejlob cha'an Dios, mach yujilobic chuqui yom Dios.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Come mach yujilobic bajche' mi lac taj toj bʌ lac pusic'al ti Dios. Jini cha'an woli' ñopob i bajñel wa'chocoñob i bʌ ti toj. Ma'anic tsi' peq'uesayob i bʌ cha'an mi' ch'ʌmob ti' wenta i coltʌntel chajpʌbil bʌ i cha'an Dios.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Come ti Cristo tsa' ts'ʌctiyi i c'ʌjñibal mandar, come mi' yʌq'uentel toj bʌ i pusic'al majqui jach mi' ñop.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moisés tsi' yʌlʌ bajche' mi' tajob toj bʌ i pusic'al cha'an ti' jac'ol jini mandar. Tsi' yʌlʌ: “Jini winic mu' bʌ i jac' ti ts'ʌcʌl jini mandar cuxul mi caj i yajñel”, che'en.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Pero yambʌyʌch i sujmlel jini toj bʌ lac pusic'al mu' bʌ la cʌq'uentel che' mi lac ñop. Mi' yʌl: Mach a wʌl ti a pusic'al: “¿Majqui mi caj i letsel majlel ti panchan?” (cha'an mi' pʌy jubel Cristo).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Mach a wʌl: “¿Majqui mi caj i jubel ochel ti' yajñib chʌmeño' bʌ?” (cha'an mi' pʌy loq'uel Cristo ba'an chʌmeño' bʌ).
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Pero mi' yʌl: “Lʌc'ʌl an jini t'an ba' añet. An ti a wej, an ti a pusic'al ja'el”. Jiñʌch jini wen t'an mu' bʌ lac sub cha'an mi la' ñop.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Mi tsa' subu ti a wej a Yumʌch Jesús, mi tsa' ñopo ti a pusic'al tsa'ix i teche loq'uel Dios ba'an chʌmeño' bʌ, mi caj a coltʌntel.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Come ti lac pusic'al mi lac ñop. Che' jini, mi la cʌq'uentel toj bʌ lac pusic'al. Ti la quej mi lac sub che' ñopol lac cha'an. Che' jini, mi laj coltʌntel.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Come i Ts'ijbujel Dios mi' yʌl: “Jini mu' bʌ i ñop lac Yum Jesús ma'anic mi caj i yubin quisin”, che'en.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Come junlajalobʌch judíojob yic'ot griegojob come juntiquil jach lac Yum. Jiñʌch i Yum pejtelel winicob. Mi yʌq'ueñob i yutslel i pusic'al pejtelel mu' bʌ i pejcañob.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Come majqui jach mi' pejcan lac Yum ti' c'aba' mi taj i coltʌntel.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 ¿Bajche' mi mejlel i pejcañob lac Yum winicob x'ixicob che' maxto anic tsi' ñopoyob? ¿Bajche' mi mejlel i ñopob lac Yum che' max to anic tsi' yubibeyob i t'an? ¿Bajche' mi mejlel i yubiñob mi ma'anic majqui mi' subeñob?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Bajche' mi mejlel i cha'leñob subt'an mi mach chocbilobic majlel? Come ts'ijbubil: “¡Wen i t'ojol jax i yoc jini mu' bʌ i subob jini wen t'an mu' bʌ i yʌq'ueñonla i ñʌch'tilel lac pusic'al!” che'en.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Mach ti pejtelobic tsi' jac'ʌyob jini wen t'an, come Isaías tsi' yʌlʌ: “C Yum, ¿majqui tsi' ñopo jini tsa' bʌ c subeyob lojon?” che'en.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Mi lac ñop chuqui mi la cubin. Mi la cubin i t'an Cristo che' mi lac subentel.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Mij c'ajtibeñetla: ¿Mach ba tsa'ic i yubiyob? Tsa' cu. Tsa' pam pujqui i t'an ti pejtelel pañimil. C'ʌlʌl ba' jaxʌl i lum tsa' pam pujqui i t'añob.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Mic cha' c'ajtibeñetla: ¿Mach ba anic tsi' ch'ʌmbeyob isujm jini israelob? Ñaxan Moisés tsi' subu jini tsa' bʌ i yʌlʌ Dios: “Mi caj j coltan yaño' bʌ mach bʌ c cha'añobic cha'an mic techbeñetla tsʌytsʌyña bʌ la' pusic'al. Mi caj j coltan jini mach bʌ añobic i ña'tʌbal cha'an mic techbeñetla la' mich'ajel”. Che' tsi' yʌlʌ Dios, che'en Moisés.
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Ch'ejl i pusic'al Isaías tsi' subu i t'an Dios ja'el. Tsi' yʌlʌ: “Tsa' tajleyon cha'an winicob x'ixicob mach bʌ anic tsi' sajcayoñob. Tsa cʌc'ʌ c bʌ ti cʌjñel cha'an jini mach bʌ anic tsi' ña'tayob i cʌñon”, che'en Dios.
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Pero cha'an israelob tsi' yʌlʌ: “Ti pejtelel q'uin wolic pʌyob tij c'ʌb winicob x'ixicob mach bʌ yujilobic i jac'ol. Mi' contrajiñob c t'an”, che'en.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.