Marcos 4

I T’an Dios (CTUBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús tsa' cha' caji ti cʌntesa ti' ti' colem ñajb. Tsi' tempayob i bʌ bajc'ʌl winicob x'ixicob ba'an. Jini cha'an tsa' ochi Jesús ti buchtʌl ti barco am bʌ ti colem ñajb. Ya' añob ti lum winicob x'ixicob ti' t'ejl colem ñajb.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 An cabʌl chuqui tsi' cʌntesayob ti lajiya tac. Tsi' subeyob ti cʌntesa:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Ubinla: Awilan, jini xpac' tsa' majli i wejch'un pac'.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Che' woli i wejch'un majlel tsa' yajli ts'ita' ti bij. Tsa' tili te'lemut. Tsi' c'uxu.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Yambʌ tsa' yajli ti xajlelol ba' ma'anic cabʌl lum. Ti ora tsa' pasi come ma'anic i lumil.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Che' bʌ tsa' chañ'a jini q'uin, ticʌw q'uin tsi' yubi. Tsa' tiqui come ma'anic i wi'.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Yambʌ tsa' yajli ti ch'ixol. Che' bʌ tsa' coli jini ch'ix, tsi' tsʌnsa. Ma'anic tsi' yʌc'ʌ i wut.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Yambʌ tsa' yajli ti wen bʌ lum. Tsa' pasi, tsa' coli. Tsi' yʌc'ʌ i wut. Jujump'ejl pac' tsi' yʌc'ʌ i wut ti lujump'ejl i cha'c'al, ti uxc'al, ti joc'al, che'en Jesús.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Jesús tsi' subeyob: Jini am bʌ i chiquin cha'an mi' yubin, la' i yubin, che'en.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Baqui ora an ti' bajñelil, jini año' bʌ ti' joytilel yic'ot jini lajchʌntiquil tsi' c'ajtibeyob i sujmlel jini lajiya.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Jesús tsi' subeyob: Tsa'ix aq'uentiyetla la' cʌn i sujmlel cha'an i yumʌntel Dios mach bʌ tsictiyemic ti yambʌ ora. Pero mic lu' subeñob ti lajiya tac jini mach bʌ ochemobic,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 cha'an ma'anic mi' c'otel i wut jini woli bʌ i q'uelob, cha'an ma'anic mi' ch'ʌmbeñob isujm jini woli bʌ i yubiñob, ame i sutq'uiñob i bʌ, ame ñusʌbenticob i mul, che'en.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jesús tsi' subeyob: ¿Mach ba anic mi la' ch'ʌmben isujm jini lajiya? ¿Bajche' che' jini, mi mejlel la' ch'ʌmben isujm pejtelel lajiya tac? che'en.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Jini xwejch'uya pac', jiñʌch mu' bʌ i puc jini t'an.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Jini año' bʌ ti' ti' bij jiñobʌch jini otsʌbil bʌ jini t'an ti' pusic'al. Che' mi' yubiñob jini t'an, ti ora mi' tilel Satanás i chilbeñob loq'uel jini t'an tsa' bʌ ochi ti' pusic'al.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Che' ja'el, jini wejch'ubil bʌ ti xajlelol jiñobʌch mu' bʌ i yubiñob jini t'an. Tijicñayob mi' bʌc' jac'ob.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Pero ma'anic i wi' ti' pusic'al. Jini cha'an ts'i'ta jach mi' jalijelob. Come che' mi' tilel wocol yic'ot i tic'lʌntel cha'an jini t'an, ti ora mi' tejchel tile bixel bʌ i pusic'al.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Jini wejch'ubil bʌ ti ch'ixol jiñobʌch mu' bʌ i yubiñob jini t'an.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Pero i ye'tel ti jini pañimil, yic'ot i mulʌntel chubʌ'añʌl, yic'ot i mulʌntel chuqui tac yomob, mi' yochel ti' pusic'al. Mi' jisan jini t'an cha'an ma'anic mi' yʌc' i wut.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Jini wejch'ubil bʌ ti wen bʌ lum jiñobʌch mu' bʌ i yubiñob jini t'an. Mi' jac'ob. Mi' yʌc'ob i wut ti lujump'ejl i cha'c'al, ti uxc'al, ti jo'c'al. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Che' ja'el tsi' subeyob: ¿Mu' ba la' ch'ʌm tilel candil cha'an mi la' ñup' ti chiquib mi ti' yebal ch'ac? ¿Mach ba anic mi la' joc'chocon ti' joc'lib?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Come ma'anic mucul tac bʌ mach bʌ anic mi' caj ti pʌstʌl. Pejtelel jini mach bʌ tsictiyemic mi caj i yʌjq'uel ti tsictiyel.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Mi an majqui an i chiquin cha'an mi' yubin, la' i yubin, che'en.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jesús tsi' subeyob ja'el: Chʌcʌ q'uele la' bʌ cha'an jini mu' bʌ la' wubin. Che' bajche' mi la' p'isben winicob che'ʌch mi caj la' wʌq'uentel. Ñumen cabʌl mi caj la' p'isbentel jatetla mu' bʌ la' wubin.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Come jini am bʌ i cha'an mu' to caj i yʌq'uentel yambʌ. Jini mach bʌ anic i cha'an mi caj i lu' chilbentel chuqui an i cha'an, che'en.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jesús tsi' yʌlʌ: Lajalʌch i yumʌntel Dios bajche' winic mu' bʌ i wejch'un pac' ti lum.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Mi' cha'len wʌyel. Mi' ch'ojyel. Che'ʌch mi' ñumel ac'ʌlel yic'ot q'uiñil. Jini pac' mi' bots'an, mi' colel. Jini winic ma'anic mi' ña'tan bajche' mi' colel.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Come jini lum mi' yʌc' ti colel jini pac' ti' bajñel, ñaxan i yopol, wi'il i te'el, wi'il colem bʌ i wut ti' te'el.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Che' c'ʌñix i wut, ti ora jini winic mi' tsep ti machit che' i yorajlelix mi' lojtel i wut, che'en Jesús.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jesús tsi' yʌlʌ: ¿Chuqui yic'ot mi mejlel lac lajin i yumʌntel Dios? ¿Chuqui ti lajiya yom mi lac sub?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Lajalʌch bajche' i bʌc' mostaza. Ma'anic yambʌ pac' ti pañimil ñumen biq'uit bʌ bajche' jini mu' bʌ i wejch'untel ti lum.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Che' wejch'ubilix, mi' colel jinto mi' ñusan i chanlel pejtelel yan tac bʌ pimel. Mi' yʌc' colem tac i c'ʌb. Jini cha'an te'lemut mi' mel i c'u' ti' yʌxñʌlel, che'en.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Tsi' subeyob i t'an Dios ti cabʌl lajiya tac che' bajche' jini. I p'isol jach tsi' subeyob bajche' tsa' mejli i yubiñob.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Jini jach ti lajiya tsi' pejcayob. Che' añob ti' bajñel yic'ot xcʌnt'añob i cha'an tsi' subeyob pejtelel i sujmlel.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ti jini jach bʌ q'uin ti ic'ajel Jesús tsi' subeyob: La' c'axiconla ti junwejl ñajb, che'en.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tsi' subeyob majlel winicob x'ixicob. Tsi' pʌyʌyob majlel Jesús che' ya'to an ti barco. Ya'an ja'el yambʌ barco tac yic'ot.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Tsa' tejchi wen p'ʌtʌl bʌ ic'. Tsa' caji i wec'ulan ochel ja' ti barco jinto wolix ti bujt'el.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Wʌyʌlix Jesús ti c'ʌnjol ti wi'ipat ti' mal barco. Tsa' tili i ñijcañob. Tsi' subeyob: Maestro, ¿mach ba wolic a p'is ti wenta mi caj lac jilel? che'ob.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tsa' ch'ojyi Jesús. Tsi' tiq'ui ic'. Tsi' sube colem ñajb: Ñʌjch'en, lajmen, che'en. Tsa' lajmi ic'. Ñʌch'ʌcña pañimil.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Jesús tsi' subeyob: ¿Chucoch woliyetla ti bʌq'uen? ¿Chucoch ma'anic mi la' ñop? che'en.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Wen cabʌl woliyob ti bʌq'uen. Tsi' c'ajtibeyob i bʌ: ¿Majqui jini? come jini ic' ja'el yic'ot jini colem ñajb mi' jac'ben i t'an, che'ob.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.