Marcos 1
I T’an Dios (CTUBL) vs NVT
1 Jiñʌch i cajibal jini wen t'an mu' bʌ i yʌc' ti cʌjñel Jesucristo i Yalobil Dios.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Come ts'ijbubil ti' jun jini x'alt'an Isaías: “Awilan, mic ñaxan choc majlel c winic ti' tojel a wut cha'an mi' chajpan a bijlel.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Jiñʌch i t'an juntiquil mu' bʌ i cha'len c'am bʌ t'an: Chajpanla i bijlel lac Yum, pʌtʌla majlel mucu bij i cha'an”, che'en.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Juan tsi' yʌc'ʌ ch'ʌmja' ti jochol bʌ lum. Tsi' subu t'an cha'an mi' ch'ʌmob ja' winicob x'ixicob che' mi' cʌyob i mul cha'an mi' ñusʌbentelob.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tsa' loq'uiyob tilel ba'an Juan jini ch'oyolo' bʌ ti' lumal Judea, yic'ot ti Jerusalén. Tsi' ch'ʌmʌyob ja' ti' c'ʌb Juan ya' ti Jordán ja'. Tsi' subuyob i mul.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Lʌpʌl i cha'an Juan i tsutsel camello. An i cajchiñʌc' melbil bʌ ti pʌchi. Jini Juan tsi' c'uxu xc'ajba sajc'. Tsi' japʌ te'lechab.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tsi' cha'le subt'an. Tsi' yʌlʌ: Tal tic pat jini ñumen p'ʌtʌl bʌ bajche' joñon. Mach ñucoñic cha'an mic wutstʌl c ticben i ch'ajñal i xʌñʌb.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Isujm joñon tsa cʌq'ueyetla ch'ʌmja'. Jini mi caj i yʌq'ueñetla la' ch'ʌm Ch'ujul bʌ Espíritu, che'en Juan.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ti jim bʌ ora tsa' tili Jesús loq'uem bʌ ti Nazaret ya' ti Galilea. Tsi' ch'ʌmʌ ja' ti' c'ʌb Juan ya' ti Jordán ja'.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Che' bʌ tsa' loq'ui ti ja', tsi' bʌc' q'uele tsa' cajli panchan. Jini Espíritu tsa' jubi tilel ti' tojlel Jesús che' bajche' x'ujcuts.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Tsa' loq'ui tilel t'an ti panchan tsa' bʌ i yʌlʌ: Calobilet, mij c'uxbiñet, wen uts'at mij q'uelet, che'en.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ti ora jini Espíritu tsi' wersa choco majlel Jesús ti jochol bʌ lum.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Tsa' ajni cha'c'al q'uin ya' ti colem bʌ i tiquiñal lum. Tsa' ilʌbenti i pusic'al cha'an Satanás. Ya'an yic'ot bʌte'el. Jini ángelob tsi' coltayob Jesús.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ti wi'il che' ñup'ul Juan ti cárcel tsa' tili Jesús ti Galilea. Tsi' subu jini wen t'an Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Tsi' yʌlʌ: Tsa'ix c'oti i yorajlel, lʌc'ʌlix i yumʌntel Dios. Cʌyʌ la' mul. Ñopola jini wen t'an, che'en Jesús.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Che' woli ti xʌmbal ti' ti' ñajb i c'aba' Galilea, tsi' q'uele Simón yic'ot Andrés i yijts'in Simón. Woli' chocob ochel chimo'chʌy ti ñajb, come xchuc chʌyob.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesús tsi' subeyob: La' tsajcañon. Joñon mi caj c meletla ti xchuc winicob, che'en.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tsi' bʌc' cʌyʌyob i chimo'chʌy. Tsi' tsajcayob majlel Jesús.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Che' bʌ tsi' xʌñʌ majlel ts'ita', Jesús tsi' q'uele Jacobo i yalobil Zebedeo yic'ot Juan i yijts'in Jacobo. Woli' ts'isob chimo'chʌy ti' mal barco.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ti ora Jesús tsi' pʌyʌyob. Tsi' cʌyʌyob i tat i c'aba' Zebedeo ya' ti' mal barco yic'ot xganarob. Tsi' tsajcayob majlel Jesús.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Tsa' ochiyob ti Capernaum. Tsa' ochi Jesús ti sinagoga ti jini q'uin tac che' mi' c'ajob i yo. Tsi' cha'le cʌntesa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al cha'an i cʌntesʌbal Jesús, come tsi' cʌntesayob ti' p'ʌtʌlel i ye'tel, mach che'ic bajche' sts'ijbayajob.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Tsa' bʌc' ochi ti sinagoga juntiquil winic am bʌ i xibʌjlel. Tsi' cha'le c'am bʌ t'an.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Tsi' yʌlʌ: ¿Chuqui i ye'tel tsa' tiliyet ba' añon lojon, Jesús ch'oyolet bʌ ti Nazaret? ¿Tsa' ba tiliyet cha'an ma' jisañon lojon? Cujil majquiyet. Jatet jini ch'ujulet bʌ ch'oyol bʌ ti Dios, che'en.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jesús tsi' tiq'ui. Tsi' sube: Ñʌjch'en, loq'uen ti' pusic'al, che'en.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Jini xiba tsi' yʌc'ʌ ti wersa juquin chʌmel. Wen c'am tsi' cha'le oñel. Tsa' loq'ui ti' pusic'al jini winic.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al ti pejtelelob. Tsi' c'ajtibeyob i bʌ: ¿Chuqui jini? ¿Mach ba tsijibic i cʌntesʌbal? Come ti' p'ʌtʌlel cha'an i ye'tel mi' subeñob loq'uel xibajob. Mi' jac'beñob i t'an, che'ob.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Tsa' bʌc' pujqui majlel t'an ti pejtelel lum ya' ti' joytilel Galilea cha'an ñuc bʌ i melbal Jesús.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Tsa' bʌc' loq'ui ti sinagoga. Tsa' tili yic'ot Jacobo yic'ot Juan ti' yotot Simón ba' chumul Andrés ja'el.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ñolol ti c'amʌjel x'ixic bʌ i ñij'al Simón. Woli' yubin c'ajc. Tsi' bʌc' subeyob Jesús c'am jini x'ixic.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Tsa' tili Jesús. Tsi' chucbe i c'ʌb, tsi' teche ch'ojyel. Tsa' bʌc' lajmi jini c'ajc. Jini x'ixic tsa' caji i we'sañob.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ti ic'ajel, che' bʌjlemix q'uin, jini winicob x'ixicob tsi' pʌyʌyob tilel ba'an Jesús pejtelel xc'amʌjelob yic'ot winicob chucbilo' bʌ cha'an cabʌl xibajob.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ti pejtelelob tsi' tempayob i bʌ ti' ti' otot.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesús tsi' lajmesa cabʌl xc'amʌjelob leco tac bʌ i chʌmel. Tsi' choco loq'uel cabʌl xibajob. Tsi' tiq'uiyob cha'an ma'anic mi' cajelob ti t'an, come jini xibajob tsi' cʌñʌyob Jesús.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Che' bʌ ñumenix ojlil ac'ʌlel che' jal to mi' sʌc'an, tsa' ch'ojiyi Jesús. Tsa' loq'ui majlel ti jochol bʌ lum. Ya'i tsi' cha'le oración.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simón yic'ot i pi'ʌlob tsi' sajcayob.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Tsi' tajayob. Tsi' subeyob: Ti pejtelelob woli' sajcañet, che'ob.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jesús tsi' subeyob: Conla ti yan tac bʌ tejclum ba' lʌc'ʌl cha'an ya'i mic sub t'an ja'el, come jini cha'an tsa' loq'uiyon tilel, che'en.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Tsi' subu t'an ti sinagoga tac ti pejtelel Galilea. Tsi' choco loq'uel xibajob.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Juntiquil winic am bʌ leco bʌ i tsoy tsa' tili ba'an Jesús. Tsa' ñocle. Tsi' c'ajtibe ti wocol t'an: Mi a wom mi mejlel a lajmesañon, che'en.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesús tsi' p'unta jini winic. Tsi' sʌts'ʌ i c'ʌb. Tsi' tʌlʌ. Tsi' sube: Com cu. La' lajmiquet, che'en.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Che' bʌ tsa' ujti ti t'an, tsa' bʌc' lajmi leco bʌ i tsoy. Tsa' sʌq'uesʌnti jini winic.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jesús tsi' wersa sube bajche' yom mi' mel. Tsi' bʌc' choco majlel.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Jesús tsi' sube: Chʌcʌ q'uele a bʌ cha'an ma'anic majqui ma' suben chuqui tsa' ujti. Cucu. Pʌsʌ a bʌ ba'an motomaj. Ac'ʌ chuqui tsi' subu Moisés ti mandar cha'an mi' q'uelob winicob x'ixicob sʌq'esʌbilet, che'en Jesús.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Tsa' majli jini winic tsa' bʌ lajmesʌnti. Cabʌl tsa' caji i sub chuqui tsa' ujti. Tsi' pucu majlel jini t'an. Jini cha'an ma'anic tsa' mejli ti ochel Jesús ti tejclum che' bʌ woli' q'uelob winicob x'ixicob. Ya' jach tsa' ajni ti colem bʌ i tiquiñal pañimil. Tsa' tiliyob ba'an Jesús winicob x'ixicob ch'oyolo' bʌ ti pejtelel lum.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.