Marcos 10
I T’an Dios (CTUBL) vs VC
1 Jesús tsa' loq'ui majlel ya'i. Tsa' tili ti Judea ti junwejl Jordán ja'. Tsi' cha' tempayob i bʌ cabʌl winicob x'ixicob ba'an Jesús. Tsi' cha' cʌntesayob come i tilelʌch.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Tsa' tiliyob fariseojob ba'an Jesús cha'an mi' yilʌbeñob i pusic'al. Tsi' c'ajtibeyob: ¿Tic'bil ba winic ti mandar cha'an mi' choc loq'uel i yijñam? che'ob.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesús tsi' c'ajtibeyob: ¿Chuqui tsi' subeyetla Moisés ti mandar? che'en.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Tsi' subeyob: Moisés tsi' yʌq'ue i t'an winicob cha'an mi' ts'ijbuñob jun ba' mi' tsictiyel tsa'ix i cʌyʌ i yijñam ti junyajlel, che'ob.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesús tsi' subeyob: Cha'an jach i tsʌtslel la' pusic'al tsi' ts'ijbubeyetla jini mandar.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pero ti' cajibal che' bʌ tsi' mele pañimil Dios, tsi' mele winic x'ixic.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jini cha'an la' i cʌy i tat i ña' winic cha'an mi' yajñel yic'ot i yijñam.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Jini cha'tiquil mi' yochelob ti juntiquil jach i bʌc'tal. Mach chʌn cha'tiquilix. Juntiquil jach i bʌc'tal.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Jini cha'an, mach i t'ox winic jini mu' bʌ i tempan Dios. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ti mal otot jini xcʌnt'añob tsi' cha' c'ajtibeyob i sujmlel jini t'an.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesús tsi' subeyob: Majqui jach mi' cʌy i yijñam, mi tsi' pʌyʌ yambʌ i yijñam, mi' cha'len ts'i'lel ti' contra.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Jini x'ixic mu' bʌ i cʌy i ñoxi'al, mi tsi' jac'ʌ i pʌyol ti yambʌ winic, mi' cha'len ts'i'lel, che'en Jesús.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Tsi' pʌyʌyob tilel alobob ba'an Jesús cha'an mi' mec'ob. Jini xcʌnt'añob tsi' tiq'uiyob jini tsa' bʌ i pʌyʌyob tilel.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jesús tsa' mich'a che' bʌ tsi' q'uele. Tsi' subeyob: La' tilicob alobob ba' añon. Mach mi la' tic'ob, come i cha'añob i yumʌntel Dios.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Isujm mic subeñetla, jini mach bʌ anic mi' yochel ti' yumʌntel Dios che' bajche' alʌl ma'anic mi caj i yochel, che'en.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Tsi' meq'ueyob. Tsi' yʌc'ʌ i c'ʌb ti jini alobob. Tsi' yʌq'ueyob i yutslel i t'an.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Che' bʌ tsa' loq'ui majlel ti bij, tsa' tili winic ti ajñel. Tsa' ñocle ba'an Jesús. Tsi' c'ajtibe: Wen bʌ Maestro, ¿chuqui yom mic cha'len cha'an mic taj j cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel? che'en.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesús tsi' sube: ¿Chucoch ma' wʌl mi weñon? Ma'anic majqui wen, cojach Dios.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 A wujil jini mandar: “Mach a cha'len ts'i'lel, mach a cha'len tsʌnsa, mach a cha'len xujch', mach a cha'len jop't'an, mach a xujch'iben i chubʌ'an a pi'ʌl ti lot, q'uele ti ñuc a tat a ña'”, che'en Jesús.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Jini winic tsi' jac'ʌ: Maestro, pejtelel jini mandar tsac jac'ʌ c'ʌlʌl che' alobon to, che'en.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesús tsi' q'uele. Tsi' c'uxbi. Tsi' sube: An to yom ma' mel yambʌ junchajp. Cucu, choño pejtelel a chubʌ'an, aq'uen jini mach bʌ anic i chubʌ'an. Che' jini, mi caj a taj cabʌl a chubʌ'an ti panchan. La', ch'ʌmʌ a cruz, tsajcañon, che'en.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Jini winic tsi' mele i pusic'al cha'an jini t'an. Ch'ijiyem tsa' majli come an cabʌl i chubʌ'an.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 — ausente —
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 — ausente —
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Wocol mi' ñumel camello ti' yarcayojlel acuxan. Ñumen wocol mi' yochel jini wen chumul bʌ winic ti' yumʌntel Dios, che'en.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ñumen tsa' toj sajtiyob i pusic'al cha'an jini t'an. Tsi' subeyob: ¿Majqui che' jini mi mejlel i coltʌntel? che'ob.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesús tsi' q'ueleyob. Tsi' subeyob: Mach mejlicob winicob. Mi mejlel Dios. Ti pejtelel chuqui tac jach yom, mi mejlel i mel Dios, che'en Jesús.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pedro tsa' caji i suben: Awilan, tsaj cʌyʌ lojon pejtelel chuqui an cha'an mic tsajcañet lojon, che'en.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesús tsi' subeyob: Isujm mic subeñetla, majqui jach mi' cʌy i yotot mi i yʌscun, mi i chich, mi i yijts'in, mi i tat, mi i ña', mi i yijñam, mi i yalobilob, mi i lumal cha'an joñon cha'an jini wen t'an,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 mi' taj wʌle ti ili ora yambʌ jo'c'al i ñumel i yotot tac, i yʌscuñob, i chichob, i yijts'iñob, i ña'ob, i yalobilob, i lum, yic'ot i tic'lʌntel. Ti jini tal to bʌ ora mi caj i taj i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Cabʌl jini ñaxaño' bʌ mi caj i cʌytʌlob ti wi'ipat. Cabʌl jini wi'ilobix bʌ mi caj i c'axelob majlel ti ñaxan, che'en Jesús.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Woli' letselob majlel ti bij ti Jerusalén. Ñaxan tsa' majli Jesús ti bij. Tsa' toj sajtiyob i pusic'al xcʌnt'añob ti bʌq'uen che' bʌ tsi' tsajcayob majlel. Jesús tsi' cha' pʌyʌ tilel jini lajchʌntiquil. Tsa' caji i subeñob chuqui tac mi caj i tumbentel i Yalobil Winic.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Awilan, woli lac letsel majlel ti Jerusalén. I Yalobil Winic mi caj i yʌjq'uel ti' c'ʌb ñuc bʌ motomajob yic'ot sts'ijbayajob mu' bʌ caj i yʌc'ob ti chʌmel. Mi caj i yʌc'ob ti' c'ʌb gentilob.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Mi caj i wajleñob. Mi caj i jats'ob ti asiyal. Mi caj i tujbañob. Mi caj i tsʌnsañob. Ti yuxp'ejlel q'uin mi caj i cha' ch'ojyel, che'en Jesús.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jacobo yic'ot Juan i yalobilob Zebedeo, tsa' c'otiyob ba'an Jesús. Tsi' subeyob: Maestro, com lojon ma' melbeñon lojon chuqui mij c'ajtibeñet, che'ob.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesús tsi' c'ajtibeyob: ¿Chuqui la' wom mic melbeñetla? che'en.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Tsi' subeyob: Com lojon ma' wʌc'on lojon ti buchtʌl, juntiquil ti a ñoj juntiquil ti a ts'ej ti a ñuclel, che'ob.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesús tsi' subeyob: Mach la' wujilic chuqui woli la' c'ajtin. ¿Mejl ba mi la' ñusan jini wocol mu' bʌ c ñusan? che'en.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Tsi' subeyob: Muc'ʌch c mejlel lojon, che'ob. Jesús tsi' subeyob: Isujmʌch, jatetla mi caj la' ñusan jini wocol mu' bʌ caj c ñusan.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pero mach c wentajic cha'an mic sub majqui mi caj i buchtʌl tic ñoj yic'ot tic ts'ej. Mi caj i yʌjq'uelob ti buchtʌl jini tsa' bʌ chajpʌbentiyob, che'en.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Che' yujilobix jini lujuntiquil, tsa' caji i mich'leñob Jacobo yic'ot Juan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús tsi' pʌyʌyob tilel. Tsi' subeyob: La' wujil c'ax ñuc mi' pʌsob i bʌ jini gentilob mu' bʌ i yumʌntelob. Jini ñuco' bʌ ti' tojlelob, tsʌts mi' yʌc'ob i t'an.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Mach che'ic yom mi la' cha'len jatetla. Majqui jach yom i taj i ñuclel ti la' tojlel, la' i coltañetla.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Majqui jach yom ajñel ti c'ax ñuc ti la' tojlel, la' i coltañetla che' bajche' la' winic ti la' pejtelel.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Come tsa' tili i Yalobil Winic mach cha'anic mi' coltʌñtel, pero cha'an mi' coltan winicob x'ixicob, cha'an mi' yʌc' i bʌ ti chʌmel cha'an i tojol i mul cabʌlob. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Tsa' tiliyob ti Jericó. Che' bʌ tsa' loq'ui majlel ti Jericó yic'ot xcʌnt'añob i cha'an yic'ot cabʌl winicob x'ixicob, tsi' taja jini xpots' Bartimeo i yalobil Timoteo, buchul ti' ti' bij. Woli' c'ajtin taq'uin.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Che' bʌ tsi' yubi ya'an Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret, tsa' caji ti c'am bʌ t'an. Tsi' yʌlʌ: Jesús i Yalobilet David, p'untañon, che'en.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Cabʌlob tsi' tiq'uiyob cha'an mi' cʌy i t'an. Tsa' utsi caji ti c'am bʌ t'an: I Yalobilet David, p'untañon, che'en.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesús tsi' cʌyʌ i xʌmbal. Tsi' yʌlʌ: Pʌyʌla tilel, che'en. Che' bʌ tsi' pʌyʌyob tilel jini xpots', tsi' subeyob: Tijicñesan a pusic'al. Ch'ojyen. Woli' pʌyet Jesús, che'ob.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Jini xpots' tsi' welchoco i mosil. Tsa' ch'ojyi. Tsa' tili ba'an Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesús tsi' sube: ¿Chuqui a wom mic tumbeñet? che'en. Jini xpots' tsi' sube: Maestro, com mi' cha' c'otel c wut, che'en.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesús tsi' sube: Cucu, tsa'ix coltʌntiyet cha'an tsa' ñopo, che'en. Ti ora tsa' cha' c'oti i wut. Tsi' tsajca majlel Jesús ti bij.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.