Marcos 10
I T’an Dios (CTUBL) vs NVI
1 Jesús tsa' loq'ui majlel ya'i. Tsa' tili ti Judea ti junwejl Jordán ja'. Tsi' cha' tempayob i bʌ cabʌl winicob x'ixicob ba'an Jesús. Tsi' cha' cʌntesayob come i tilelʌch.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Tsa' tiliyob fariseojob ba'an Jesús cha'an mi' yilʌbeñob i pusic'al. Tsi' c'ajtibeyob: ¿Tic'bil ba winic ti mandar cha'an mi' choc loq'uel i yijñam? che'ob.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesús tsi' c'ajtibeyob: ¿Chuqui tsi' subeyetla Moisés ti mandar? che'en.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Tsi' subeyob: Moisés tsi' yʌq'ue i t'an winicob cha'an mi' ts'ijbuñob jun ba' mi' tsictiyel tsa'ix i cʌyʌ i yijñam ti junyajlel, che'ob.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesús tsi' subeyob: Cha'an jach i tsʌtslel la' pusic'al tsi' ts'ijbubeyetla jini mandar.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Pero ti' cajibal che' bʌ tsi' mele pañimil Dios, tsi' mele winic x'ixic.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Jini cha'an la' i cʌy i tat i ña' winic cha'an mi' yajñel yic'ot i yijñam.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Jini cha'tiquil mi' yochelob ti juntiquil jach i bʌc'tal. Mach chʌn cha'tiquilix. Juntiquil jach i bʌc'tal.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Jini cha'an, mach i t'ox winic jini mu' bʌ i tempan Dios. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ti mal otot jini xcʌnt'añob tsi' cha' c'ajtibeyob i sujmlel jini t'an.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jesús tsi' subeyob: Majqui jach mi' cʌy i yijñam, mi tsi' pʌyʌ yambʌ i yijñam, mi' cha'len ts'i'lel ti' contra.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Jini x'ixic mu' bʌ i cʌy i ñoxi'al, mi tsi' jac'ʌ i pʌyol ti yambʌ winic, mi' cha'len ts'i'lel, che'en Jesús.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Tsi' pʌyʌyob tilel alobob ba'an Jesús cha'an mi' mec'ob. Jini xcʌnt'añob tsi' tiq'uiyob jini tsa' bʌ i pʌyʌyob tilel.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús tsa' mich'a che' bʌ tsi' q'uele. Tsi' subeyob: La' tilicob alobob ba' añon. Mach mi la' tic'ob, come i cha'añob i yumʌntel Dios.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Isujm mic subeñetla, jini mach bʌ anic mi' yochel ti' yumʌntel Dios che' bajche' alʌl ma'anic mi caj i yochel, che'en.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Tsi' meq'ueyob. Tsi' yʌc'ʌ i c'ʌb ti jini alobob. Tsi' yʌq'ueyob i yutslel i t'an.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Che' bʌ tsa' loq'ui majlel ti bij, tsa' tili winic ti ajñel. Tsa' ñocle ba'an Jesús. Tsi' c'ajtibe: Wen bʌ Maestro, ¿chuqui yom mic cha'len cha'an mic taj j cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel? che'en.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesús tsi' sube: ¿Chucoch ma' wʌl mi weñon? Ma'anic majqui wen, cojach Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 A wujil jini mandar: “Mach a cha'len ts'i'lel, mach a cha'len tsʌnsa, mach a cha'len xujch', mach a cha'len jop't'an, mach a xujch'iben i chubʌ'an a pi'ʌl ti lot, q'uele ti ñuc a tat a ña'”, che'en Jesús.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Jini winic tsi' jac'ʌ: Maestro, pejtelel jini mandar tsac jac'ʌ c'ʌlʌl che' alobon to, che'en.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesús tsi' q'uele. Tsi' c'uxbi. Tsi' sube: An to yom ma' mel yambʌ junchajp. Cucu, choño pejtelel a chubʌ'an, aq'uen jini mach bʌ anic i chubʌ'an. Che' jini, mi caj a taj cabʌl a chubʌ'an ti panchan. La', ch'ʌmʌ a cruz, tsajcañon, che'en.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Jini winic tsi' mele i pusic'al cha'an jini t'an. Ch'ijiyem tsa' majli come an cabʌl i chubʌ'an.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 — ausente —
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 — ausente —
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Wocol mi' ñumel camello ti' yarcayojlel acuxan. Ñumen wocol mi' yochel jini wen chumul bʌ winic ti' yumʌntel Dios, che'en.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ñumen tsa' toj sajtiyob i pusic'al cha'an jini t'an. Tsi' subeyob: ¿Majqui che' jini mi mejlel i coltʌntel? che'ob.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesús tsi' q'ueleyob. Tsi' subeyob: Mach mejlicob winicob. Mi mejlel Dios. Ti pejtelel chuqui tac jach yom, mi mejlel i mel Dios, che'en Jesús.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pedro tsa' caji i suben: Awilan, tsaj cʌyʌ lojon pejtelel chuqui an cha'an mic tsajcañet lojon, che'en.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesús tsi' subeyob: Isujm mic subeñetla, majqui jach mi' cʌy i yotot mi i yʌscun, mi i chich, mi i yijts'in, mi i tat, mi i ña', mi i yijñam, mi i yalobilob, mi i lumal cha'an joñon cha'an jini wen t'an,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 mi' taj wʌle ti ili ora yambʌ jo'c'al i ñumel i yotot tac, i yʌscuñob, i chichob, i yijts'iñob, i ña'ob, i yalobilob, i lum, yic'ot i tic'lʌntel. Ti jini tal to bʌ ora mi caj i taj i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Cabʌl jini ñaxaño' bʌ mi caj i cʌytʌlob ti wi'ipat. Cabʌl jini wi'ilobix bʌ mi caj i c'axelob majlel ti ñaxan, che'en Jesús.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Woli' letselob majlel ti bij ti Jerusalén. Ñaxan tsa' majli Jesús ti bij. Tsa' toj sajtiyob i pusic'al xcʌnt'añob ti bʌq'uen che' bʌ tsi' tsajcayob majlel. Jesús tsi' cha' pʌyʌ tilel jini lajchʌntiquil. Tsa' caji i subeñob chuqui tac mi caj i tumbentel i Yalobil Winic.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Awilan, woli lac letsel majlel ti Jerusalén. I Yalobil Winic mi caj i yʌjq'uel ti' c'ʌb ñuc bʌ motomajob yic'ot sts'ijbayajob mu' bʌ caj i yʌc'ob ti chʌmel. Mi caj i yʌc'ob ti' c'ʌb gentilob.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Mi caj i wajleñob. Mi caj i jats'ob ti asiyal. Mi caj i tujbañob. Mi caj i tsʌnsañob. Ti yuxp'ejlel q'uin mi caj i cha' ch'ojyel, che'en Jesús.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Jacobo yic'ot Juan i yalobilob Zebedeo, tsa' c'otiyob ba'an Jesús. Tsi' subeyob: Maestro, com lojon ma' melbeñon lojon chuqui mij c'ajtibeñet, che'ob.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jesús tsi' c'ajtibeyob: ¿Chuqui la' wom mic melbeñetla? che'en.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Tsi' subeyob: Com lojon ma' wʌc'on lojon ti buchtʌl, juntiquil ti a ñoj juntiquil ti a ts'ej ti a ñuclel, che'ob.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesús tsi' subeyob: Mach la' wujilic chuqui woli la' c'ajtin. ¿Mejl ba mi la' ñusan jini wocol mu' bʌ c ñusan? che'en.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Tsi' subeyob: Muc'ʌch c mejlel lojon, che'ob. Jesús tsi' subeyob: Isujmʌch, jatetla mi caj la' ñusan jini wocol mu' bʌ caj c ñusan.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Pero mach c wentajic cha'an mic sub majqui mi caj i buchtʌl tic ñoj yic'ot tic ts'ej. Mi caj i yʌjq'uelob ti buchtʌl jini tsa' bʌ chajpʌbentiyob, che'en.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Che' yujilobix jini lujuntiquil, tsa' caji i mich'leñob Jacobo yic'ot Juan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jesús tsi' pʌyʌyob tilel. Tsi' subeyob: La' wujil c'ax ñuc mi' pʌsob i bʌ jini gentilob mu' bʌ i yumʌntelob. Jini ñuco' bʌ ti' tojlelob, tsʌts mi' yʌc'ob i t'an.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Mach che'ic yom mi la' cha'len jatetla. Majqui jach yom i taj i ñuclel ti la' tojlel, la' i coltañetla.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Majqui jach yom ajñel ti c'ax ñuc ti la' tojlel, la' i coltañetla che' bajche' la' winic ti la' pejtelel.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Come tsa' tili i Yalobil Winic mach cha'anic mi' coltʌñtel, pero cha'an mi' coltan winicob x'ixicob, cha'an mi' yʌc' i bʌ ti chʌmel cha'an i tojol i mul cabʌlob. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Tsa' tiliyob ti Jericó. Che' bʌ tsa' loq'ui majlel ti Jericó yic'ot xcʌnt'añob i cha'an yic'ot cabʌl winicob x'ixicob, tsi' taja jini xpots' Bartimeo i yalobil Timoteo, buchul ti' ti' bij. Woli' c'ajtin taq'uin.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Che' bʌ tsi' yubi ya'an Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret, tsa' caji ti c'am bʌ t'an. Tsi' yʌlʌ: Jesús i Yalobilet David, p'untañon, che'en.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Cabʌlob tsi' tiq'uiyob cha'an mi' cʌy i t'an. Tsa' utsi caji ti c'am bʌ t'an: I Yalobilet David, p'untañon, che'en.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jesús tsi' cʌyʌ i xʌmbal. Tsi' yʌlʌ: Pʌyʌla tilel, che'en. Che' bʌ tsi' pʌyʌyob tilel jini xpots', tsi' subeyob: Tijicñesan a pusic'al. Ch'ojyen. Woli' pʌyet Jesús, che'ob.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Jini xpots' tsi' welchoco i mosil. Tsa' ch'ojyi. Tsa' tili ba'an Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesús tsi' sube: ¿Chuqui a wom mic tumbeñet? che'en. Jini xpots' tsi' sube: Maestro, com mi' cha' c'otel c wut, che'en.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesús tsi' sube: Cucu, tsa'ix coltʌntiyet cha'an tsa' ñopo, che'en. Ti ora tsa' cha' c'oti i wut. Tsi' tsajca majlel Jesús ti bij.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.