Lucas 2
I T’an Dios (CTUBL) vs NTLH
1 Ti jim bʌ ora tsi' cha'le mandar Augusto César cha'an mi' yʌc'ob tojoñel winicob ti pejtelel lum.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Tsi' yʌc'ʌyob tojoñel ñaxan che' woli' cha'len i ye'tel ti gobernador ya' ti Siria jini Cirenio.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ti pejtelelob tsa' letsiyob majlel ti tejclum tac ba' chucbil i c'aba' i tat i ña' cha'an mi' yʌc'ob tojoñel.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Tsa' loq'ui José ti Nazaret ya' ti Galilea. Tsa' letsi majlel ti Judea ti' tejclum David i c'aba' Belén, come loq'uem ti' p'olbal David jini José.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ya' tsa' majli José cha'an mi' yʌc' tojoñel yic'ot i yijñam i c'aba' María tsa' bʌ i c'ajti. Cʌntʌbil i cha'an alʌl.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Che' ya' añob tsa' c'oti i yorajlel cha'an mi' yilan pañimil i yalobil.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Tsi' yʌc'ʌ ti pañimil ch'iton bʌ yʌx alʌl. Tsi' bʌc'ʌ ti' majts. Tsi' ñolchoco ti' buc'ujib alʌc'ʌl, come ma'anic tsi' taja i yajñib ti' yotlel wʌyibʌl.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ti jini jach bʌ lum an xcʌnta tiñʌme'ob ti jamil. Woli' cʌntañob i tiñʌme' ti ac'ʌlel.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Awilan, tsa' tsictiyi i yángel lac Yum ba' añob. I ñuclel Dios tsi' yʌc'ʌ i c'ʌc'al ti' joytilelob. Tsa' cajiyob ti cabʌl bʌq'uen.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Jini ángel tsi' subeyob: Mach mi la' cha'len bʌq'uen come awilan, tsac ch'ʌmbeyetla tilel wen t'an cha'an pejtelel winicob x'ixicob, mu' bʌ caj i yʌq'ueñetla cabʌl i tijicñʌyel la' pusic'al.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Come sajmʌl ti' tejclum David tsi' yila pañimil la' waj Coltaya, jiñʌch Cristo lac Yum.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Mi caj la' cʌn che' bajche' jini. Mi caj la' taj jini alʌl bʌc'ʌl ti majts, ñolol ti' buc'ujib alʌc'ʌl, che'en jini ángel.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ti ora tsa' tsictiyi yic'ot jini ángel wen cabʌlob ch'oyolo' bʌ ti panchan, woli bʌ i subob i ñuclel Dios.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Tsi' yʌlʌyob: Wen ñuc Dios am bʌ ti panchan. Wʌ' ti pañimil woli' yʌq'uentelob i ñʌch'tilel i pusic'al winicob x'ixicob mu' bʌ i q'uejlelob ti uts'at ti Dios, che'ob.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Che' bʌ tsa' cha' majliyob ángelob ti panchan, jini xcʌnta tiñʌme'ob tsi' subeyob i bʌ: Conixla ti Belén cha'an mi laj q'uel ili tsa' bʌ ujti tsa' bʌ subentiyonla cha'an lac Yum, che'ob.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Tsa' majliyob ti ora. Tsi' tajayob María yic'ot José yic'ot jini alʌl ñolol ti' buc'ujib alʌc'ʌl.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Che' bʌ tsa' ujti i q'uelob, tsa' caji i subeñob pejtelel winicob x'ixicob.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Pejtelel tsa' bʌ i yubiyob jini t'an tsa' toj sajtiyob i pusic'al cha'an chuqui tac tsa' subentiyob cha'an xcʌnta tiñʌme'ob.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Pero María ma'anic chuqui tsi' sube yambʌ. Tsa' jach i chʌn ña'ta ti' pusic'al pejtel chuqui tsi' yubi.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Tsa' sujtiyob xcʌnta tiñʌme'ob. Tsi' chʌn tsictesayob i ñuclel Dios. Tsi' subuyob i ñuclel Dios cha'an pejtelel chuqui tsi' yubiyob yic'ot chuqui tsi' q'ueleyob che' bajche' tsa' subentiyob.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Che' bʌ tsa' ñumi waxʌcp'ejl q'uin che' bʌ tsa' tsepbenti i pʌchʌlel alʌ ch'iton, tsi' yotsʌbeyob i c'aba' Jesús. Jiñʌch i c'aba' tsa' bʌ i wʌn otsʌbe jini ángel che' maxto cʌntʌbilic.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Che' bʌ tsa' ts'ʌctiyi cha'c'al q'uin cha'an mi' sʌq'uesañob i bʌ che' bajche' mi' yʌl ti' mandar Moisés, tsi' pʌyʌyob majlel alʌl ti Jerusalén cha'an mi' yʌq'ueñob lac Yum.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Che' bajche' ts'ijbubil ti' mandar lac Yum: “Mux caj la' ña'tan i cha'añʌch lac Yum pejtelel ch'iton bʌ yʌx alʌlob”.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Tsa' majliyob cha'an mi' yʌq'ueñob Dios i majtan ja'el che' bajche' tsi' yʌc'ʌ mandar lac Yum: “Aq'uen cha'cojt xmucuy o mi cha'cojt x'ujcuts”. Che'ʌch ts'ijbubil.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ya'an winic ti Jerusalén i c'aba' Simeón, toj bʌ i pusic'al, mu' bʌ i ch'ujutesan Dios. Tsi' pijta jini Mesías mu' bʌ caj i ñuq'uesʌbeñob i pusic'al israelob. Jini Ch'ujul bʌ Espíritu an ti' pusic'al.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Jini Ch'ujul bʌ Espíritu tsi' sube Simeón ma'anic mi' caj ti chʌmel jinto che' q'uelbilix i cha'an jini Yajcʌbil bʌ cha'an lac Yum.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ñijcʌbil cha'an Espíritu tsa' ochi ti Templo. I tat i ña' Jesús tsi' pʌyʌyob ochel jini alʌ Jesús ti Templo cha'an mi' melbeñob bajche' mi' yʌl ti mandar.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeón tsi' meq'ue jini alʌl. Tsi' subu i ñuclel Dios. Tsi' yʌlʌ:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 C Yum, x'e'telon a cha'an. La' pʌjyicon majlel ti' ñʌch'tʌlel c pusic'al che' bajche' tsa' wʌlʌ.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Come wʌle tsa'ix j q'uele tic wut jini Xcoltaya tsa' bʌ a wʌc'ʌ,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 chocbil bʌ tilel ti' tojlel pejtelel winicob x'ixicob.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Jiñʌch i sʌclel pañimil mu' bʌ caj i pʌstʌl ti' wut gentilob. Jiñʌch i ñuclel a cha'año' bʌ ti Israel, che'en Simeón.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al José yic'ot María, i ña' Jesús, che' bʌ tsi' yubiyob jini t'an cha'an i yalobil.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeón tsi' yʌq'ueyob i yutslel i t'an. Tsi' sube María, i ña' alʌl: Awilan, wa'chocobilix a walobil ti' tojlel cabʌl israelob. Lamital mi caj i yajlelob, lamital mi caj i xuc'chocontelob. Cabʌlob mi caj i cha'leñob t'an ti' contra che' mi' pʌs i bʌ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Wen ch'ijiyem a pusic'al mi caj a wubin che' mi' tsictiyel bajche' woli' ña'tañob ti' pusic'al cabʌlob, che'en Simeón.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ya'an x'ixic bʌ x'alt'an ja'el i c'aba' Ana (i yalobil Fanuel i p'olbal Aser). Wen cabʌl i jabilel. Che' xch'oc to tsa' chumle yic'ot i ñoxi'al wucp'ejl jab.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 C'ʌlʌl meba'ix che' bʌ tsi' taja chʌmp'ejl i jo'c'al (84) i jabilel. Ma'anic tsi' wis cʌyʌ i bʌ ti Templo ba' tsi' melbe i ye'tel Dios ti q'uiñil yic'ot ti ac'ʌlel yic'ot ch'ajb yic'ot oración.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ti jini jach bʌ ora tsa' tili Ana ba'an alʌl. Tsi' sube wocolix i yʌlʌ Dios. Tsi' subeyob i sujmlel jini alʌl ti' tojlel pejtel año' bʌ ti Jerusalén woli bʌ i pijtañob i coltʌntel.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Che' bʌ tsa' ujti i melob pejtelel chuqui tac mi' yʌl i mandar lac Yum, tsa' sujtiyob ya' ti Galilea María yic'ot José. Tsa' c'otiyob ti' tejclum i c'aba' Nazaret.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Tsa' coli jini alʌl. Tsa' p'ʌta. Tsa' bujt'i ti' ña'tʌbal. Tsa' q'uejli ti uts'at ti' wut Dios.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ti jujump'ejl jab i tat i ña' tsa' majliyob ti Jerusalén cha'an i q'uiñilel Pascua.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Che' anix lajchʌmp'ejl i jabilel Jesús, tsa' majliyob ti q'uiñijel che' bajche i tilel.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Che' bʌ tsa' ujti i melob q'uin, tsa' cajiyob ti sujtel. Ya' tsa' cʌle ti Jerusalén jini ch'iton Jesús. Mach yujilobic José yic'ot i ña' Jesús.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Tsi' lon ña'tayob ti' pusic'al woli' sujtel i yalobil ja'el yic'ot motocña bʌ i pi'ʌlob. Tsi' xʌñʌyob majlel jump'ejl q'uin. Tsa' caji i sʌclañob ba'an i pi'ʌlob yic'ot ba'an i cʌñʌyo' bʌ.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Che' ma'anic tsi' tajayob i yalobil, tsa' cha' majliyob ti Jerusalén cha'an mi' sʌclañob.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Che' ñumenix uxp'ejl q'uin tsi' tajayob ti Templo buchul ti' tojlel jini xcʌntesa mandarob. Woli' ñich'tʌbeñob i t'an. Woli' yotsan i c'ajtibal tac ja'el.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al pejtelel jini tsa' bʌ i yubibeyob i t'an jini ch'iton, come cabʌl i ña'tʌbal. Uts'at bajche' tsi' jac'beyob i t'an.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al i tat i ña' che' bʌ tsi' q'ueleyob. María tsi' sube: Calobil, ¿chucoch che' tsa' melbeyon lojon? Awilan, jini a tat yic'ot joñon ti' ch'ijiyemlel lojon c pusic'al tsac sʌclayet lojon, che'en.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jesús tsi' subeyob: ¿Chucoch tsa' la' sʌclayon? ¿Mach ba la' wujilic yom mic melben i ye'tel c Tat? che'en.
49 Jesus respondeu:
50 Ma'anic tsi' ch'ʌmbeyob isujm i t'an Jesús tsa' bʌ i subeyob.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Tsa' jubi majlel Jesús yic'otob. Tsa' c'oti ti Nazaret. Tsi' wen ch'ujbibe i t'an i tat i ña'. Jini i ña' tsi' mucu ti' pusic'al pejtelel tsa' bʌ ujti.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Tsa' p'ojli i ña'tʌbal Jesús. Tsa' chañ'a. Tsa' p'ojli i yutslel i pusic'al ti' wut Dios yic'ot ti' wut winicob.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.