Lucas 20
I T’an Dios (CTUBL) vs NTLH
1 Ti jump'ejl q'uin Jesús woli' cʌntesan jini winicob x'ixicob ti Templo. Che' woli' sub jini wen t'an, tsa' c'otiyob ñuc bʌ motomajob yic'ot sts'ijbayajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tel.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Tsa' caji i pejcañob Jesús: Tsi' yʌlʌyob: Subeñon lojon, ¿baqui tsa' taja a we'tel cha'an chuqui ma' mel? ¿Majqui tsi' yʌq'ueyet a we'tel? che'ob.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jesús tsi' subeyob: An chuqui mij c'ajtibeñetla ja'el. Subeñonla.
3 Jesus respondeu:
4 ¿Baqui ch'oyol i ye'tel Juan cha'an mi' yʌc' ch'ʌmja'? ¿Ch'oyol ba ti panchan o ch'oyol ba ti winicob? che'en.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Tsa' caji i bajñel pejcañob i bʌ. Tsi' yʌlʌyob: Mi tsa' lac sube: “Ch'oyol ti panchan”, mi cho'onla, muq'uix i cha' c'ajtibeñonla: “¿Chucoch ma'anic tsa' la' ñopbe i t'an?”
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Mi tsa' lac sube: “Ch'oyol ti winicob”, mi cho'onla, pejtelel winicob mi caj i julonla ti xajlel, come mi' ña'tañob ti isujm x'alt'añʌch jini Juan, che'ob.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Tsi' yʌlʌyob: Mach cujilic lojon baqui ch'oyol i ye'tel Juan.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jesús tsi' subeyob: Joñon ja'el, ma'anic mic subeñetla baqui tsac taja que'tel cha'an jini mu' bʌ c mel, che'en.
8 Jesus disse:
9 Jesús tsa' caji i suben winicob x'ixicob ili lajiya: Juntiquil winic tsi' pʌc'ʌ ts'usubil. Tsi' yʌc'ʌ ti' wenta xcʌnta ts'usubilob. Tsa' majli ti yambʌ lum. Jal tsa' cʌle ya'i.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Che' bʌ tsa' tili i yorajlel, tsi' choco majlel juntiquil x'e'tel i cha'an ba'an xcʌnta ts'usubilob cha'an mi' ch'ʌm lamital i wut ts'usubil. Pero jini xcʌnta ts'usubilob tsi' lowoyob jini x'e'tel. To'o che jach tsi' cha' chocoyob sujtel.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 I yum tsi' cha' choco majlel yambʌ x'e'tel. Jini xcʌnta ts'usubilob tsi' lowoyob ja'el. Leco tsi' tic'layob. To'o che jach tsi' cha' chocoyob sujtel.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 I yum tsi' cha' choco majlel i yuxticlel. Jini xcʌnta ts'usubilob tsi' lowoyob ja'el. Tsi' chocoyob loq'uel.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 I yum ts'usubil tsi' yʌlʌ: “¿Chuqui yom mic mel? Mi caj c choc majlel c'uxbibil bʌ calobil. Tic'ʌl che' mi' q'uelob calobil mi caj i q'uelob ti ñuc”, che'en.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Jini xcʌnta ts'usubilob che' bʌ tsi' q'ueleyob i yalobil jini yumʌl, tsi' pejcayob i bʌ. Tsi' yʌlʌyob: “Jiñʌch mu' bʌ caj i yochel ti yumʌl. La' lac tsʌnsan. Che' jini, mux caj la cochel ti' yum pejtelel i chubʌ'an”, che'ob.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Tsi' chocoyob loq'uel ti ts'usubil. Tsi' tsʌnsayob. ¿Chuqui mi caj i tumbeñob xcʌnta ts'usubilob jini i yum?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Mi caj i tilel. Mi caj i wersa jisan jini xcʌnta ts'usubilob. Mi caj i yʌc' i ts'usubil ti' c'ʌb yaño' bʌ. Che' tsi' yʌlʌ Jesús. Che' bʌ tsi' yubiyob ili t'an tsi' yʌlʌyob: Mach i sujmic mi caj cujtel lojon, che'ob.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jesús tsi' q'ueleyob. Tsi' subeyob: ¿Chuqui i sujmlel ili ts'ijbubil bʌ che' jini? “Jini jach bʌ xajlel tsa' bʌ i chocoyob xmel ototob tsa'ix otsʌnti ti ñaxan bʌ i xujc otot”. Che'ʌch ts'ijbubil.
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Jujuntiquil mu' bʌ i yajlel ti' pam ili xajlel mi caj i c'ʌscujel. Jini mu' bʌ i tejñel ti jini xajlel mi caj i lu' bic'tiyel, che'en Jesús.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ti jim bʌ ora jini ñuc bʌ motomajob yic'ot sts'ijbayajob tsa' caji i ña'tañob bajche' mi mejlel i chucob Jesús, come yujilob tsi' cha'le jini t'an ti lajiya ti' contrajob. Pero tsi' bʌc'ñayob winicob.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Tsi' chʌcʌ q'ueleyob Jesús. Tsi' chocoyob majlel xñich'ta t'añob tsa' bʌ i lon pʌsʌyob i bʌ ti toj. Tsi' chocoyob majlel cha'an mi' yʌquiñob ti' t'an cha'an mi' yʌc'ob ti melol ti' tojlel jini gobernador.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Jini xñich'ta t'añob tsi' subeyob Jesús: Maestro, cujil lojon ma' wʌl chuqui uts'at, ma' cʌntesan chuqui uts'at ja'el. Junlajal jach ma' q'uel winicob. Wola' cʌntesañon lojon ti' bijlel Dios ti isujm.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ¿Mu' ba i yʌl ti mandar yom mi la cʌq'uen César jini tojoñel o ma'anic? che'ob.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Jesús tsi' ña'ta maya jax i t'an. Tsi' subeyob: ¿Chucoch mi la' wilʌbeñon c pusic'al?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Pʌsbeñon jini taq'uin. ¿Majqui i cha'an i yejtal yic'ot i ts'ijbal ti' pam? che'en. Tsi' jac'beyob: I cha'an César, che'ob.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jesús tsi' subeyob: Jini cha'an, aq'uenla César chuqui i cha'an César. Aq'uenla Dios chuqui i cha'an Dios, che'en Jesús.
25 Então Jesus disse:
26 Ma'anic tsa' mejli i tajbeñob i mul Jesús, come toj i t'an ti' tojlel winicob x'ixicob. Tsa' toj sajtiyob i pusic'al cha'an uts'at tsi' jac'ʌ Jesús. Ñʌch'ʌl tsa' cʌleyob.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Tsa' tiliyob saduceojob ba'an Jesús. Jiñobʌch mu' bʌ i yʌlob ma'anic mi' cha' ch'ojyelob chʌmeño' bʌ.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Tsi' c'ajtibeyob Jesús: Maestro, Moisés tsi' ts'ijbubeyonla: “Mi tsa' chʌmi juntiquil ascuñʌl bʌ am bʌ i yijñam mach bʌ anic i yalobil, che' jini an ti' wenta jini ijts'inʌl bʌ cha'an mi' pʌyben i yijñam i yʌscun cha'an mi' techben i p'olbal i yʌscun”.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 An wuctiquil winicob i yerañob i bʌ. Jini ñaxan bʌ tsi' pʌyʌ i yijñam. Tsa' chʌmi jini winic. Ma'anic i yalobil.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Jini i cha'ticlel winic tsi' pʌyʌ jini x'ixic. Tsa' chʌmi ja'el. Ma'anic i yalobil.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 I yuxticlel winic tsi' pʌyʌ. Che' ja'el, tsa' lu' ujtiyob jini wuctiquilob. Tsa' laj chʌmiyob. Ma'añobic i yalobil.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ti wi'il tsa' chʌmi jini x'ixic ja'el.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ti' yorajlel che' mi' cha' ch'ojyelob, ¿baqui bʌ winic i ñoxi'al jini x'ixic? Come ti' wucticlelob tsi' pʌyʌyob cha'an i yijñam, che'ob.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesús tsi' subeyob: Jini cuxulo' bʌ ti ili ora mi' pʌyob i pi'ʌl. Mi' sijintelob.
34 Jesus respondeu:
35 Pero jini mu' bʌ i q'uejlelob ti uts'at cha'an mi' tajob i cuxtʌlel ti jini yambʌ ora yic'ot cha'an mi' cha' ch'ojyelob ba'an chʌmeño' bʌ ma'anic mi' pʌyob i pi'ʌl. Ma'anic mi' sijintelob.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Mach chʌn mejlobix ti chʌmel, come lajalob bajche' ángelob. I yalobilobʌch Dios. Mi tejchelob ch'ojyel ba'an chʌmeño' bʌ.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Jini chʌmeño' bʌ mi caj i cha' ch'ojyelob. Che' tsi' yʌlʌ Moisés che' bʌ tsi' tsictesa chuqui tsa' ujti ti alʌ te'. Tsi' pejca lac Yum ti' Dios Abraham, i Dios Isaac, i Dios Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Come Dios mach i Diosic chʌmeño' bʌ, pero i Diosʌch cuxulo' bʌ, come laj cuxulob cha'an mi' ñuq'uesañob Dios, che'en Jesús.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Cha'tiquil uxtiquil sts'ijbayajob tsi' subeyob: Maestro, tsa'ix a subu chuqui isujm, che'ob.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ti wi'il ma'anic majch tsi' chʌn ñopo i c'ajtiben yan tac bʌ cha'an bʌq'uen.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jesús tsi' subeyob: ¿Chucoch mi la' wʌl i Yalobilʌch David jini Cristo?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Jini David tsi' yʌlʌ ti' juñilel Salmos: “Lac Yum tsi' sube c Yum, buchi' tic ñoj
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 jinto mi cʌq'ueñet a t'uchtan a contrajob”. Che' tsi' yʌlʌ David, che'en Jesús.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Tsi' pejca Cristo ti' yum jini David. ¿Bajche' isujm che' jini mi i yalobil David jini Cristo? che'en Jesús.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Jesús tsi' sube xcʌnt'añob i cha'an ili t'an ba' tsa' mejli i yubiñob pejtelel winicob x'ixicob:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Chʌcʌ q'uele la' bʌ cha'an sts'ijbayajob mu' bʌ i mulañob i lʌpob pʌl bʌ i bujc. Mi' mulañob i yʌq'uentelob cortesía ba'an choñoñibʌl tac. Mi' mulañob jini ñaxan bʌ buchlibʌl ti sinagoga tac, yic'ot ñaxan bʌ buchlibʌl ti q'uiñijel.
46 — Cuidado com os
47 Mi' chilbeñob i yotot meba' x'ixicob. Mi' melob tam bʌ oración cha'an mi' lon q'uejlelob ti uts'at.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.