Lucas 20

I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti jump'ejl q'uin Jesús woli' cʌntesan jini winicob x'ixicob ti Templo. Che' woli' sub jini wen t'an, tsa' c'otiyob ñuc bʌ motomajob yic'ot sts'ijbayajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tel.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Tsa' caji i pejcañob Jesús: Tsi' yʌlʌyob: Subeñon lojon, ¿baqui tsa' taja a we'tel cha'an chuqui ma' mel? ¿Majqui tsi' yʌq'ueyet a we'tel? che'ob.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jesús tsi' subeyob: An chuqui mij c'ajtibeñetla ja'el. Subeñonla.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Baqui ch'oyol i ye'tel Juan cha'an mi' yʌc' ch'ʌmja'? ¿Ch'oyol ba ti panchan o ch'oyol ba ti winicob? che'en.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tsa' caji i bajñel pejcañob i bʌ. Tsi' yʌlʌyob: Mi tsa' lac sube: “Ch'oyol ti panchan”, mi cho'onla, muq'uix i cha' c'ajtibeñonla: “¿Chucoch ma'anic tsa' la' ñopbe i t'an?”
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Mi tsa' lac sube: “Ch'oyol ti winicob”, mi cho'onla, pejtelel winicob mi caj i julonla ti xajlel, come mi' ña'tañob ti isujm x'alt'añʌch jini Juan, che'ob.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Tsi' yʌlʌyob: Mach cujilic lojon baqui ch'oyol i ye'tel Juan.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jesús tsi' subeyob: Joñon ja'el, ma'anic mic subeñetla baqui tsac taja que'tel cha'an jini mu' bʌ c mel, che'en.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesús tsa' caji i suben winicob x'ixicob ili lajiya: Juntiquil winic tsi' pʌc'ʌ ts'usubil. Tsi' yʌc'ʌ ti' wenta xcʌnta ts'usubilob. Tsa' majli ti yambʌ lum. Jal tsa' cʌle ya'i.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Che' bʌ tsa' tili i yorajlel, tsi' choco majlel juntiquil x'e'tel i cha'an ba'an xcʌnta ts'usubilob cha'an mi' ch'ʌm lamital i wut ts'usubil. Pero jini xcʌnta ts'usubilob tsi' lowoyob jini x'e'tel. To'o che jach tsi' cha' chocoyob sujtel.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 I yum tsi' cha' choco majlel yambʌ x'e'tel. Jini xcʌnta ts'usubilob tsi' lowoyob ja'el. Leco tsi' tic'layob. To'o che jach tsi' cha' chocoyob sujtel.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 I yum tsi' cha' choco majlel i yuxticlel. Jini xcʌnta ts'usubilob tsi' lowoyob ja'el. Tsi' chocoyob loq'uel.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 I yum ts'usubil tsi' yʌlʌ: “¿Chuqui yom mic mel? Mi caj c choc majlel c'uxbibil bʌ calobil. Tic'ʌl che' mi' q'uelob calobil mi caj i q'uelob ti ñuc”, che'en.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Jini xcʌnta ts'usubilob che' bʌ tsi' q'ueleyob i yalobil jini yumʌl, tsi' pejcayob i bʌ. Tsi' yʌlʌyob: “Jiñʌch mu' bʌ caj i yochel ti yumʌl. La' lac tsʌnsan. Che' jini, mux caj la cochel ti' yum pejtelel i chubʌ'an”, che'ob.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tsi' chocoyob loq'uel ti ts'usubil. Tsi' tsʌnsayob. ¿Chuqui mi caj i tumbeñob xcʌnta ts'usubilob jini i yum?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Mi caj i tilel. Mi caj i wersa jisan jini xcʌnta ts'usubilob. Mi caj i yʌc' i ts'usubil ti' c'ʌb yaño' bʌ. Che' tsi' yʌlʌ Jesús. Che' bʌ tsi' yubiyob ili t'an tsi' yʌlʌyob: Mach i sujmic mi caj cujtel lojon, che'ob.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesús tsi' q'ueleyob. Tsi' subeyob: ¿Chuqui i sujmlel ili ts'ijbubil bʌ che' jini? “Jini jach bʌ xajlel tsa' bʌ i chocoyob xmel ototob tsa'ix otsʌnti ti ñaxan bʌ i xujc otot”. Che'ʌch ts'ijbubil.
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Jujuntiquil mu' bʌ i yajlel ti' pam ili xajlel mi caj i c'ʌscujel. Jini mu' bʌ i tejñel ti jini xajlel mi caj i lu' bic'tiyel, che'en Jesús.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ti jim bʌ ora jini ñuc bʌ motomajob yic'ot sts'ijbayajob tsa' caji i ña'tañob bajche' mi mejlel i chucob Jesús, come yujilob tsi' cha'le jini t'an ti lajiya ti' contrajob. Pero tsi' bʌc'ñayob winicob.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Tsi' chʌcʌ q'ueleyob Jesús. Tsi' chocoyob majlel xñich'ta t'añob tsa' bʌ i lon pʌsʌyob i bʌ ti toj. Tsi' chocoyob majlel cha'an mi' yʌquiñob ti' t'an cha'an mi' yʌc'ob ti melol ti' tojlel jini gobernador.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jini xñich'ta t'añob tsi' subeyob Jesús: Maestro, cujil lojon ma' wʌl chuqui uts'at, ma' cʌntesan chuqui uts'at ja'el. Junlajal jach ma' q'uel winicob. Wola' cʌntesañon lojon ti' bijlel Dios ti isujm.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ¿Mu' ba i yʌl ti mandar yom mi la cʌq'uen César jini tojoñel o ma'anic? che'ob.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Jesús tsi' ña'ta maya jax i t'an. Tsi' subeyob: ¿Chucoch mi la' wilʌbeñon c pusic'al?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Pʌsbeñon jini taq'uin. ¿Majqui i cha'an i yejtal yic'ot i ts'ijbal ti' pam? che'en. Tsi' jac'beyob: I cha'an César, che'ob.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Jesús tsi' subeyob: Jini cha'an, aq'uenla César chuqui i cha'an César. Aq'uenla Dios chuqui i cha'an Dios, che'en Jesús.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ma'anic tsa' mejli i tajbeñob i mul Jesús, come toj i t'an ti' tojlel winicob x'ixicob. Tsa' toj sajtiyob i pusic'al cha'an uts'at tsi' jac'ʌ Jesús. Ñʌch'ʌl tsa' cʌleyob.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Tsa' tiliyob saduceojob ba'an Jesús. Jiñobʌch mu' bʌ i yʌlob ma'anic mi' cha' ch'ojyelob chʌmeño' bʌ.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Tsi' c'ajtibeyob Jesús: Maestro, Moisés tsi' ts'ijbubeyonla: “Mi tsa' chʌmi juntiquil ascuñʌl bʌ am bʌ i yijñam mach bʌ anic i yalobil, che' jini an ti' wenta jini ijts'inʌl bʌ cha'an mi' pʌyben i yijñam i yʌscun cha'an mi' techben i p'olbal i yʌscun”.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 An wuctiquil winicob i yerañob i bʌ. Jini ñaxan bʌ tsi' pʌyʌ i yijñam. Tsa' chʌmi jini winic. Ma'anic i yalobil.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Jini i cha'ticlel winic tsi' pʌyʌ jini x'ixic. Tsa' chʌmi ja'el. Ma'anic i yalobil.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 I yuxticlel winic tsi' pʌyʌ. Che' ja'el, tsa' lu' ujtiyob jini wuctiquilob. Tsa' laj chʌmiyob. Ma'añobic i yalobil.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ti wi'il tsa' chʌmi jini x'ixic ja'el.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ti' yorajlel che' mi' cha' ch'ojyelob, ¿baqui bʌ winic i ñoxi'al jini x'ixic? Come ti' wucticlelob tsi' pʌyʌyob cha'an i yijñam, che'ob.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesús tsi' subeyob: Jini cuxulo' bʌ ti ili ora mi' pʌyob i pi'ʌl. Mi' sijintelob.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Pero jini mu' bʌ i q'uejlelob ti uts'at cha'an mi' tajob i cuxtʌlel ti jini yambʌ ora yic'ot cha'an mi' cha' ch'ojyelob ba'an chʌmeño' bʌ ma'anic mi' pʌyob i pi'ʌl. Ma'anic mi' sijintelob.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Mach chʌn mejlobix ti chʌmel, come lajalob bajche' ángelob. I yalobilobʌch Dios. Mi tejchelob ch'ojyel ba'an chʌmeño' bʌ.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Jini chʌmeño' bʌ mi caj i cha' ch'ojyelob. Che' tsi' yʌlʌ Moisés che' bʌ tsi' tsictesa chuqui tsa' ujti ti alʌ te'. Tsi' pejca lac Yum ti' Dios Abraham, i Dios Isaac, i Dios Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Come Dios mach i Diosic chʌmeño' bʌ, pero i Diosʌch cuxulo' bʌ, come laj cuxulob cha'an mi' ñuq'uesañob Dios, che'en Jesús.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Cha'tiquil uxtiquil sts'ijbayajob tsi' subeyob: Maestro, tsa'ix a subu chuqui isujm, che'ob.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ti wi'il ma'anic majch tsi' chʌn ñopo i c'ajtiben yan tac bʌ cha'an bʌq'uen.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesús tsi' subeyob: ¿Chucoch mi la' wʌl i Yalobilʌch David jini Cristo?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Jini David tsi' yʌlʌ ti' juñilel Salmos: “Lac Yum tsi' sube c Yum, buchi' tic ñoj
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 jinto mi cʌq'ueñet a t'uchtan a contrajob”. Che' tsi' yʌlʌ David, che'en Jesús.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Tsi' pejca Cristo ti' yum jini David. ¿Bajche' isujm che' jini mi i yalobil David jini Cristo? che'en Jesús.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Jesús tsi' sube xcʌnt'añob i cha'an ili t'an ba' tsa' mejli i yubiñob pejtelel winicob x'ixicob:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Chʌcʌ q'uele la' bʌ cha'an sts'ijbayajob mu' bʌ i mulañob i lʌpob pʌl bʌ i bujc. Mi' mulañob i yʌq'uentelob cortesía ba'an choñoñibʌl tac. Mi' mulañob jini ñaxan bʌ buchlibʌl ti sinagoga tac, yic'ot ñaxan bʌ buchlibʌl ti q'uiñijel.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Mi' chilbeñob i yotot meba' x'ixicob. Mi' melob tam bʌ oración cha'an mi' lon q'uejlelob ti uts'at.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.