João 9
I T’an Dios (CTUBL) vs NAA
1 Che' bʌ tsa' majli Jesús tsi' q'uele winic. Xpots' jini winic c'ʌlʌl che' bʌ tsi' yila pañimil.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jini xcʌnt'añob i cha'añob tsi' c'ajtibeyob: Maestro, ¿chucoch xpots' jini winic che' bʌ tsi' yila pañimil? ¿Majqui tsi' cha'le mulil? ¿Jim ba jini winic? ¿Jim ba i tat i ña'? che'ob.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús tsi' jac'beyob: Ma'anic tsi' cha'le mulil jini winic, mi i tat, mi i ña'. Xpots'ʌch cha'an mi' tsictiyel i ye'tel Dios ti' bʌc'tal.
3 Jesus respondeu:
4 Wersa mic cha'len i ye'tel jini tsa' bʌ i chocoyon tilel che' q'uiñil to, come tal ac'ʌlel che' ma'anic majch mi mejlel i cha'len e'tel.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Che' wʌ'to añon ti pañimil i sʌclelon pañimil cha'an mi' q'uelob jini año' bʌ ti pañimil, che'en Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Che' bʌ tsa' ujti i sub jini t'an, tsi' tujba lum. Tsi' mele oc'ol yic'ot i tujb. Tsi' bombe i wut xpots' ti jini oc'ol.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Tsi' sube: Cucu poco a wut ti ts'ʌmibʌl i c'aba' Siloé, che'en. (Jini Siloé mi' yʌl ti lac t'an, chocbil majlel.) Jini cha'an tsa' majli xpots'. Tsi' poco i wut. Che' c'otemix i wut tsa' cha' tili.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 I pi'ʌlob ti chumtʌl yic'ot jini tsa' bʌ i cʌñʌyob che' xpots' to tsa' caji i yʌlob: ¿Mach ba jinic tsa' bʌ i c'ajti taq'uin ya' ba' buchul? che'ob.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Lamital tsi' yʌlʌyob: Jincuyi, che'ob. Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Mach jiniqui pero ts'ita' lajal i wut yic'ot, che'ob. Jini xpots' tsi' subeyob: Joñoñʌch, che'en.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Jini cha'an jini winicob tsi' c'ajtibeyob: ¿Bajche' tsa' cajni a wut? che'ob.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Tsi' jac'beyob: Juntiquil winic i c'aba' Jesús tsi' mele oc'ol. Tsi' bombeyon tic wut. Tsi' subeyon majlel cha'an mic poc ti ts'ʌmibʌl i c'aba' Siloé. Tsa'ix majli c poc c wut. Wʌle cañalix, che'en.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tsi' c'ajtibeyob: ¿Baqui an jini winic? che'ob. Tsi' subeyob: Mach cujilic, che'en.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Tsi' pʌyʌyob majlel ba'an fariseojob jini mach bʌ anic tsa' c'oti i wut ti yambʌ ora.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 I q'uiñilelʌch c'aj o che' bʌ tsi' mele oc'ol Jesús, che' bʌ tsi' cambe i wut jini xpots'.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Jini fariseojob tsi' cha' c'ajtibeyob jini xpots' bajche' tsa' c'oti i wut. Jini xpots' tsi' subeyob: Tsi' bombeyon c wut ti oc'ol. Tsac poco. Wʌle mi' c'otel c wut, che'en.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Jini cha'an jini fariseojob tsi' yʌlʌyob: Jini Jesús mach chocbilic tilel ti Dios, come ma'anic mi' ch'ujbin i q'uiñilel c'aj o, che'ob. Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Anic i mul Jesús, ¿mejl ba i pʌs i yejtal i p'ʌtʌlel che' bajche' mi' pʌs? che'ob. Cha'chajp tsi' cha'leyob t'an jini winicob.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tsi' cha' subeyob xpots': ¿Chuqui ma' wʌl jatet? ¿Majqui jini tsa' bʌ i cambeyet a wut? che'ob. Jini xpots' tsi' subu: Jiñʌch x'alt'an, che'en.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Jini judíojob ma'anic tsi' ñopoyob mi xpots'ʌch che' bʌ tsa' tili Jesús i camben i wut jinto tsi' pʌyʌyob tilel i tat i ña' jini winic tsa' bʌ c'oti i wut.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Tsi' c'ajtibeyob: ¿Jim ba la' walobil, xpots' bʌ tsi' yila pañimil? ¿Bajche' tsa' cajni i wut? che'ob.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 I tat i ña' tsi' subeyob: Cujil lojon jiñʌch calobil xpots' bʌ tsi' yila pañimil.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Mach cujilic lojon bajche' tsa' caji ti c'otel i wut. Mach cujilic lojon majqui tsi' cambe i wut. Winiquix calobil. C'ajtibenla. Mi mejlel i bajñel sub, che'ob.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Che'i tsi' cha'leyob t'an i tat i ña' come tsi' bʌc'ñayob judíojob. Come jini judíojob tsi' yʌlʌyob wersa mi' chojquelob loq'uel winicob x'ixicob ti sinagoga mi tsi' subuyob Cristojʌch jini Jesús.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jini cha'an tsi' yʌlʌyob i tat i ña': “Winiquix. C'ajtibenla”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Jini cha'an jini judíojob tsi' cha' pʌyʌyob tilel jini mach bʌ anic tsa' c'oti i wut ti yambʌ ora. Tsi' subeyob: Subu i ñuclel Dios. Cujil lojon xmulilʌch jini Jesús, che'ob.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jini winic tsi' subeyob: Mach cujilic mi xmulil. Cujil ti isujm xpots'on ti yambʌ ora, wʌle c'otemix c wut, che'en.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tsi' cha' c'ajtibeyob: ¿Chuqui tsi' tumbeyet? ¿Bajche' tsi' cambeyet a wut? che'ob.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Jini winic tsi' jac'beyob: Tsa'ix c subeyetla. Ma'anic tsa' la' wubi. ¿Chococh la' wom la' cha' ubin? ¿La' wom ba la' sutq'uin la' bʌ ti xcʌnt'an i cha'an ja'el? che'en.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Tsa' caji i wajleñob. Tsi' subeyob: Jatet xcʌnt'añet i cha'an. Joñon lojon xcʌnt'añon lojon i cha'an Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Cujil lojon, Dios tsi' pejca Moisés. Mach cujilic lojon baqui ch'oyol jini Jesús, che'ob.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Jini winic tsi' jac'beyob: ¿Bajche' isujm jini? ¿Chucoch mach la' wujilic baqui ch'oyol Jesús? Come jini tsi' cambeyon c wut.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 La cujil ma'anic mi' yubiben i t'an xmulilob Dios. Mi an winic mu' bʌ i bʌc'nan Dios, mu' bʌ i cha'len chuqui yom Dios, Dios mi' yubiben i t'an jini winic.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 C'ʌlʌl ti' cajibal pañimil ma'anic majch tsa' mejli i camben i wut xpots' che' xpots' tsi' yila pañimil.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Machic chocbil tilel ti Dios jini winic, ma'anic chuqui mi mejlel i mel. Che' tsi' yʌlʌ jini tsa' bʌ c'oti i wut.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Jini judíojob tsi' jac'beyob: Jatet cabʌl jax a mul tsa' wila pañimil. ¿Mu' ba a cʌntesañon lojon? che'ob. Tsi' chocoyob loq'uel.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Tsi' yubi Jesús chocbilix loq'uel jini winic. Tsa' majli i taj. Tsi' sube: ¿Mu' ba a ñop i Yalobil Dios? che'en.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Jini winic tsi' yʌlʌ: Maestro, ¿majqui jini, cha'an mic ñop? che'en.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús tsi' sube: Tsa'ix a q'uele. Jiñʌch woli bʌ i pejcañet, che'en.
37 E Jesus lhe disse:
38 Jini winic tsi' yʌlʌ: Mic ñopet, c Yum, che'en. Tsi' ch'ujutesa Jesús.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesús tsi' sube: Tsa' tiliyon ti melojel ti pañimil cha'an mi' c'otelob i wut jini mach bʌ weñobic i wut, yic'ot cha'an mi' yochelob ti xpots' jini weño' bʌ i wut, che'en Jesús.
39 Jesus continuou: —
40 Ya' añob fariseojob yic'ot Jesús. Tsi' yubibeyob i t'an. Tsi' subeyob: ¿Xpots'on ba lojon ja'el? che'ob.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús tsi' subeyob: Xpots'eticla, ma'anic la' mul. Pero mi la' lon al woli' c'otel la' wut. Jini cha'an chʌn an la' mul, che'en.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.