João 9
I T’an Dios (CTUBL) vs BKJ
1 Che' bʌ tsa' majli Jesús tsi' q'uele winic. Xpots' jini winic c'ʌlʌl che' bʌ tsi' yila pañimil.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Jini xcʌnt'añob i cha'añob tsi' c'ajtibeyob: Maestro, ¿chucoch xpots' jini winic che' bʌ tsi' yila pañimil? ¿Majqui tsi' cha'le mulil? ¿Jim ba jini winic? ¿Jim ba i tat i ña'? che'ob.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús tsi' jac'beyob: Ma'anic tsi' cha'le mulil jini winic, mi i tat, mi i ña'. Xpots'ʌch cha'an mi' tsictiyel i ye'tel Dios ti' bʌc'tal.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Wersa mic cha'len i ye'tel jini tsa' bʌ i chocoyon tilel che' q'uiñil to, come tal ac'ʌlel che' ma'anic majch mi mejlel i cha'len e'tel.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Che' wʌ'to añon ti pañimil i sʌclelon pañimil cha'an mi' q'uelob jini año' bʌ ti pañimil, che'en Jesús.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Che' bʌ tsa' ujti i sub jini t'an, tsi' tujba lum. Tsi' mele oc'ol yic'ot i tujb. Tsi' bombe i wut xpots' ti jini oc'ol.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Tsi' sube: Cucu poco a wut ti ts'ʌmibʌl i c'aba' Siloé, che'en. (Jini Siloé mi' yʌl ti lac t'an, chocbil majlel.) Jini cha'an tsa' majli xpots'. Tsi' poco i wut. Che' c'otemix i wut tsa' cha' tili.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 I pi'ʌlob ti chumtʌl yic'ot jini tsa' bʌ i cʌñʌyob che' xpots' to tsa' caji i yʌlob: ¿Mach ba jinic tsa' bʌ i c'ajti taq'uin ya' ba' buchul? che'ob.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Lamital tsi' yʌlʌyob: Jincuyi, che'ob. Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Mach jiniqui pero ts'ita' lajal i wut yic'ot, che'ob. Jini xpots' tsi' subeyob: Joñoñʌch, che'en.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Jini cha'an jini winicob tsi' c'ajtibeyob: ¿Bajche' tsa' cajni a wut? che'ob.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Tsi' jac'beyob: Juntiquil winic i c'aba' Jesús tsi' mele oc'ol. Tsi' bombeyon tic wut. Tsi' subeyon majlel cha'an mic poc ti ts'ʌmibʌl i c'aba' Siloé. Tsa'ix majli c poc c wut. Wʌle cañalix, che'en.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Tsi' c'ajtibeyob: ¿Baqui an jini winic? che'ob. Tsi' subeyob: Mach cujilic, che'en.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tsi' pʌyʌyob majlel ba'an fariseojob jini mach bʌ anic tsa' c'oti i wut ti yambʌ ora.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 I q'uiñilelʌch c'aj o che' bʌ tsi' mele oc'ol Jesús, che' bʌ tsi' cambe i wut jini xpots'.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Jini fariseojob tsi' cha' c'ajtibeyob jini xpots' bajche' tsa' c'oti i wut. Jini xpots' tsi' subeyob: Tsi' bombeyon c wut ti oc'ol. Tsac poco. Wʌle mi' c'otel c wut, che'en.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Jini cha'an jini fariseojob tsi' yʌlʌyob: Jini Jesús mach chocbilic tilel ti Dios, come ma'anic mi' ch'ujbin i q'uiñilel c'aj o, che'ob. Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Anic i mul Jesús, ¿mejl ba i pʌs i yejtal i p'ʌtʌlel che' bajche' mi' pʌs? che'ob. Cha'chajp tsi' cha'leyob t'an jini winicob.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tsi' cha' subeyob xpots': ¿Chuqui ma' wʌl jatet? ¿Majqui jini tsa' bʌ i cambeyet a wut? che'ob. Jini xpots' tsi' subu: Jiñʌch x'alt'an, che'en.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Jini judíojob ma'anic tsi' ñopoyob mi xpots'ʌch che' bʌ tsa' tili Jesús i camben i wut jinto tsi' pʌyʌyob tilel i tat i ña' jini winic tsa' bʌ c'oti i wut.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Tsi' c'ajtibeyob: ¿Jim ba la' walobil, xpots' bʌ tsi' yila pañimil? ¿Bajche' tsa' cajni i wut? che'ob.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 I tat i ña' tsi' subeyob: Cujil lojon jiñʌch calobil xpots' bʌ tsi' yila pañimil.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mach cujilic lojon bajche' tsa' caji ti c'otel i wut. Mach cujilic lojon majqui tsi' cambe i wut. Winiquix calobil. C'ajtibenla. Mi mejlel i bajñel sub, che'ob.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Che'i tsi' cha'leyob t'an i tat i ña' come tsi' bʌc'ñayob judíojob. Come jini judíojob tsi' yʌlʌyob wersa mi' chojquelob loq'uel winicob x'ixicob ti sinagoga mi tsi' subuyob Cristojʌch jini Jesús.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jini cha'an tsi' yʌlʌyob i tat i ña': “Winiquix. C'ajtibenla”.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Jini cha'an jini judíojob tsi' cha' pʌyʌyob tilel jini mach bʌ anic tsa' c'oti i wut ti yambʌ ora. Tsi' subeyob: Subu i ñuclel Dios. Cujil lojon xmulilʌch jini Jesús, che'ob.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Jini winic tsi' subeyob: Mach cujilic mi xmulil. Cujil ti isujm xpots'on ti yambʌ ora, wʌle c'otemix c wut, che'en.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tsi' cha' c'ajtibeyob: ¿Chuqui tsi' tumbeyet? ¿Bajche' tsi' cambeyet a wut? che'ob.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Jini winic tsi' jac'beyob: Tsa'ix c subeyetla. Ma'anic tsa' la' wubi. ¿Chococh la' wom la' cha' ubin? ¿La' wom ba la' sutq'uin la' bʌ ti xcʌnt'an i cha'an ja'el? che'en.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tsa' caji i wajleñob. Tsi' subeyob: Jatet xcʌnt'añet i cha'an. Joñon lojon xcʌnt'añon lojon i cha'an Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Cujil lojon, Dios tsi' pejca Moisés. Mach cujilic lojon baqui ch'oyol jini Jesús, che'ob.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Jini winic tsi' jac'beyob: ¿Bajche' isujm jini? ¿Chucoch mach la' wujilic baqui ch'oyol Jesús? Come jini tsi' cambeyon c wut.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 La cujil ma'anic mi' yubiben i t'an xmulilob Dios. Mi an winic mu' bʌ i bʌc'nan Dios, mu' bʌ i cha'len chuqui yom Dios, Dios mi' yubiben i t'an jini winic.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 C'ʌlʌl ti' cajibal pañimil ma'anic majch tsa' mejli i camben i wut xpots' che' xpots' tsi' yila pañimil.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Machic chocbil tilel ti Dios jini winic, ma'anic chuqui mi mejlel i mel. Che' tsi' yʌlʌ jini tsa' bʌ c'oti i wut.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Jini judíojob tsi' jac'beyob: Jatet cabʌl jax a mul tsa' wila pañimil. ¿Mu' ba a cʌntesañon lojon? che'ob. Tsi' chocoyob loq'uel.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Tsi' yubi Jesús chocbilix loq'uel jini winic. Tsa' majli i taj. Tsi' sube: ¿Mu' ba a ñop i Yalobil Dios? che'en.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Jini winic tsi' yʌlʌ: Maestro, ¿majqui jini, cha'an mic ñop? che'en.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús tsi' sube: Tsa'ix a q'uele. Jiñʌch woli bʌ i pejcañet, che'en.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Jini winic tsi' yʌlʌ: Mic ñopet, c Yum, che'en. Tsi' ch'ujutesa Jesús.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesús tsi' sube: Tsa' tiliyon ti melojel ti pañimil cha'an mi' c'otelob i wut jini mach bʌ weñobic i wut, yic'ot cha'an mi' yochelob ti xpots' jini weño' bʌ i wut, che'en Jesús.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ya' añob fariseojob yic'ot Jesús. Tsi' yubibeyob i t'an. Tsi' subeyob: ¿Xpots'on ba lojon ja'el? che'ob.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús tsi' subeyob: Xpots'eticla, ma'anic la' mul. Pero mi la' lon al woli' c'otel la' wut. Jini cha'an chʌn an la' mul, che'en.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.