João 7
I T’an Dios (CTUBL) vs BKJ
1 Ti wi'il Jesús tsa' caji ti xʌmbal ti Galilea. Tsi' cʌyʌ i xʌmbal ti Judea, come judíojob woli' ña'tañob i chuc cha'an mi' tsʌnsañob.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Lʌc'ʌlix i yorajlel che' mi' melob q'uin judíojob che' mi' melob lejchempat tac.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Jini cha'an i yijts'iñob Jesús tsi' subeyob: Loq'uen wʌ'i. Cucux ti Judea cha'an mi' q'uelob a melbal xcʌnt'añob a cha'an.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ma'anic majch mi' cha'len i ye'tel ti mucul che' yom i yʌc' i bʌ ti cʌjñel. Mi wolix a mel ili e'tel, pʌsʌ a bʌ ti' wut jini año' bʌ ti pañimil, che'ob.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Come i yijts'iñob ja'el ma'anic tsi' ñopoyob.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesús tsi' subeyob: Maxto c'otemic i yorajlel cha'an mic majlel. Jatetla ti pejtelel ora mi la' mel bajche' jach la' wom.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Winicob x'ixicob i cha'año bʌ pañimil mach mejlic i ts'a'leñetla. Mi' ts'a'leñoñob come mic tsictesʌbeñob jontol bʌ i melbal.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Jatetla cucuxla ti letsel ba' woli' melob q'uin. Joñon maxto anic mic letsel majlel come maxto i yorajlelic, che'en Jesús.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Che' bʌ tsa' ujti i yʌl jini t'an, tsa' cʌle Jesús ti Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Che' majlemobix i yijts'iñob, tsa' letsi majlel Jesús ja'el ba' woli' melob q'uin. Mucul jach tsa' majli. Ma'anic tsi' pʌsʌ i bʌ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Judíojob tsi' sajcayob Jesús ba' woli' melob q'uin. Tsi' c'ajtibeyob i bʌ: ¿Baqui an jini Jesús? che'ob.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Cabʌl tsi' cha'leyob wulwul t'an cha'an Jesús, come cabʌl tsi' yʌlʌyob: Uts'at i pusic'al, che'ob. Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Mach uts'atic, come woli' soc winicob x'ixicob, che'ob.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Mucul jach tsi' tajayob ti t'an Jesús come tsi' bʌc'ñayob judíojob.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Che' ojlil to jini q'uiñijel, tsa' letsi majlel Jesús ti Templo. Tsa' caji ti cʌntesa.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al judíojob. Tsi' yʌlʌyob: ¿Bajche' tsi' ñopo jun jini winic che' mach cabʌlic tsa' cʌntesʌnti? che'ob.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús tsi' jac'beyob: Jini j cʌntesʌbal mach c cha'anic. I cha'añʌch c Tat tsa' bʌ i chocoyon tilel.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Majqui jach yom i mel chuqui yom c Tat, mi caj i ña'tan mi ch'oyol j cʌntesʌbal ti Dios, o mi ch'oyol tic bajñel pusic'al.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Jini mu' bʌ i cha'len t'an ch'oyol bʌ ti' bajñel pusic'al mi' sʌclan i bajñel ñuclel. Jini mu' bʌ i tsictesan i ñuclel c Tat tsa' bʌ i chocoyon tilel, jiñʌch isujm bʌ. Ma'anic chuqui mach tojic ti' pusic'al.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Mach ba anic tsi' yʌq'ueyetla mandar Moisés? Pero ma'anic mi la' jac' jini mandar mi juntiquileticla. ¿Chucoch la' wom la' tsʌnsañon? Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tsi' jac'beyob: An a xibʌjlel. ¿Majqui yom i tsʌnsañet? che'ob.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesús tsi' yʌlʌ: Tsa'ix c cha'le junchajp que'tel. Mi' toj sajtel la' pusic'al ti la' pejtelel.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Isujm, Moisés tsi' yʌq'ueyetla tsep pʌchʌlel. Mach ch'oyolic ti Moisés, ch'oyol ti la' ñojte'el. Mi la' wʌc' tsep pʌchʌlel ti' q'uiñilel c'aj o.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Mi uts'at mi' tsepbentel i pʌchʌlel winic ti' q'uiñilel c'aj o cha'an ma'anic mi' ñusʌntel i mandar Moisés, ¿chucoch mi la' mich'leñon cha'an tsac lajmesa winic ti pejtelel i chʌmel ti' q'uiñilel c'aj o?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Mach mi la' lon ña'tan woli la' cʌmbeñob i pusic'al la' pi'ʌlob cha'an chuqui jach mi la' q'uel. Ña'tanla ti toj chuqui mi la' ña'tan, che'en.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ya' añob ti Jerusalén winicob tsa' bʌ i yʌlʌyob: ¿Mach ba jinic Jesús? ¿Mach ba yomobic i tsʌnsan Jesús jini judíojob?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Awilan, ya' woli ti t'an Jesús ti' wut pejtelel winicob. Ma'anic chuqui mi' subeñob. Tic'ʌl woli' yʌlob jini yumʌlob jiñʌch Cristo ti isujm.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Pero la cujil baqui ch'oyol jini winic. Che' mi' tilel jini mero Cristo ma'anic majqui yujil baqui ch'oyol, che'ob.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 C'am tsa' caji ti t'an Jesús ti Templo. Tsi' cha'le cʌntesa. Tsi' yʌlʌ: Mi woli la' cʌñon, la' wujil ja'el baqui ch'oyolon. Ma'anic tsac bajñel ña'ta tilel. Jini tsa' bʌ i chocoyon tilel isujm Diosʌch. Pero ma'anic mi la' cʌn.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Joñon mij cʌn come ch'oyolon ya' ba'an. Tsi' chocoyon tilel, che'en.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Jini cha'an tsi' ña'tayob i ñup' Jesús. Ma'anic majch tsi' chucu come maxto c'otemic i yorajlel.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cabʌl winicob x'ixicob tsi' ñopoyob. Tsi' yʌlʌyob: Jini mero Cristo mu' bʌ i tilel, ¿mejl ba i pʌs ñumen ñuc bʌ i yejtal i p'ʌtʌlel bajche' tsi' pʌsʌ Jesús? che'ob.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Fariseojob tsi' yubiyob jini t'an tsa' bʌ i yʌlʌyob winicob. Jini cha'an jini ñuc bʌ motomajob yic'ot fariseojob tsi' chocoyob tilel i winicob cha'an mi' ñup'ob Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesús tsi' yʌlʌ: Jumuc' jax wʌ' añon la' wic'ot. Mic cha' majlel ya' ba'an jini tsa' bʌ i chocoyon tilel.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mi caj la' sajcañon, ma'anic mi caj la' tajon. Ya' ba' mic majlel, ma'anic mi mejlel la' c'otel, che'en Jesús.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jini cha'an jini judíojob tsi' subeyob i bʌ: ¿Baqui sami jini winic ba' ma'anic mi caj lac taj, mi' yʌl? ¿Mu' ba caj i majlel ba'an lac pi'ʌlob ti' lumal griegojob cha'an mi' cʌntesan griegojob?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Chuqui i sujmlel jini t'an tsa' bʌ i yʌlʌ Jesús?: “Mi caj la' sʌclañon, ma'anic mi caj la' tajon. Ya' ba' mic majlel, ma'anic mi mejlel la' c'otel”, che'ob.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Che' ti' xojt'ibal q'uin, ti jini ñuc bʌ q'uin, Jesús tsa' wa'le. C'am tsi' cha'le t'an. Tsi' yʌlʌ: Mi an majqui an i tiquin ti', la' ba' añon, la' i jap.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Jini mu' bʌ i ñopon, che' bajche' mi' yʌl i Ts'ijbujel Dios, on mi' caj ti wʌjlel loq'uel cuxul bʌ ja' ti' pusic'al, che'en.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 (Jini ja' jiñʌch jini Espíritu mu' bʌ caj i yʌq'uentelob jini mu' bʌ i ñopob, come maxto anic tsa' aq'uentiyob Ch'ujul bʌ Espíritu, come maxto anic tsa' aq'uenti i ñuclel Jesús.)
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Cabʌl winicob che' bʌ tsi' yubibeyob i t'an, tsi' yʌlʌyob: Isujm, jiñʌch jini x'alt'an, che'ob.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Jiñʌch jini Cristo, jini Yajcʌbil bʌ, che'ob. Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: ¿Ch'oyol ba jini Cristo ti Galilea?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ¿Mach ba anic tsi' yʌlʌ i Ts'ijbujel Dios tal jini Cristo ti' p'olbal David ya' ti Belén, jini tejclum ba' tsa' ajni David? che'ob.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Che' jini, cha'chajp tsa' cajiyob ti' t'an cha'an Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Lamital yomob i chuc pero ma'anic majch tsi' chucu, mi juntiquilic.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Jini xcʌntayajob i cha'an ñuc bʌ motomajob yic'ot fariseojob tsa' tiliyob ba'an i yumob. Jini yumʌlob tsi' c'ajtibeyob: ¿Chucoch ma'anic tsa' la' pʌyʌ tilel Jesús? che'ob.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Jini xcʌntayajob tsi' jac'beyob: Ma'anic winic ti pejtelel ora mu' bʌ i cha'len t'an che' bajche' jini winic, che'ob.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Jini fariseojob tsi' subeyob: ¿Tsa' ba la' ñopo lot jatetla ja'el?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Am ba juntiquil yumʌl mi juntiquil fariseo tsa' bʌ i ñopo Jesús?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Jini jach mi' ñopob Jesús jini winicob mach bʌ cʌntesʌbilobic ti mandar. Chocbilobix ti Dios, che'ob fariseojob.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Juntiquil yumʌl i c'aba' Nicodemo, jiñʌch tsajni bʌ i pejcan Jesús ti ac'ʌlel, tsa' caji i subeñob:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ¿Chuqui mi' yʌl jini mandar? ¿Mejl ba mi lac sub mi an i mul winic, che' maxto ubibilic i t'an jini winic, che' maxto ña'tʌbilic chuqui tsi' cha'le? che'en.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Jini fariseojob tsi' c'ajtibeyob: ¿Jatet ch'oyolet ba ti Galilea ja'el? Q'uele ti uts'at jini ts'ijbubil bʌ. Ma'anic x'alt'an ch'oyol bʌ ti Galilea, che'ob.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Tsa' sujtiyob ti' yotot tac ti jujuntiquil.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.