João 7
I T’an Dios (CTUBL) vs ARC
1 Ti wi'il Jesús tsa' caji ti xʌmbal ti Galilea. Tsi' cʌyʌ i xʌmbal ti Judea, come judíojob woli' ña'tañob i chuc cha'an mi' tsʌnsañob.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Lʌc'ʌlix i yorajlel che' mi' melob q'uin judíojob che' mi' melob lejchempat tac.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Jini cha'an i yijts'iñob Jesús tsi' subeyob: Loq'uen wʌ'i. Cucux ti Judea cha'an mi' q'uelob a melbal xcʌnt'añob a cha'an.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ma'anic majch mi' cha'len i ye'tel ti mucul che' yom i yʌc' i bʌ ti cʌjñel. Mi wolix a mel ili e'tel, pʌsʌ a bʌ ti' wut jini año' bʌ ti pañimil, che'ob.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Come i yijts'iñob ja'el ma'anic tsi' ñopoyob.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesús tsi' subeyob: Maxto c'otemic i yorajlel cha'an mic majlel. Jatetla ti pejtelel ora mi la' mel bajche' jach la' wom.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Winicob x'ixicob i cha'año bʌ pañimil mach mejlic i ts'a'leñetla. Mi' ts'a'leñoñob come mic tsictesʌbeñob jontol bʌ i melbal.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Jatetla cucuxla ti letsel ba' woli' melob q'uin. Joñon maxto anic mic letsel majlel come maxto i yorajlelic, che'en Jesús.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Che' bʌ tsa' ujti i yʌl jini t'an, tsa' cʌle Jesús ti Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Che' majlemobix i yijts'iñob, tsa' letsi majlel Jesús ja'el ba' woli' melob q'uin. Mucul jach tsa' majli. Ma'anic tsi' pʌsʌ i bʌ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Judíojob tsi' sajcayob Jesús ba' woli' melob q'uin. Tsi' c'ajtibeyob i bʌ: ¿Baqui an jini Jesús? che'ob.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Cabʌl tsi' cha'leyob wulwul t'an cha'an Jesús, come cabʌl tsi' yʌlʌyob: Uts'at i pusic'al, che'ob. Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Mach uts'atic, come woli' soc winicob x'ixicob, che'ob.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Mucul jach tsi' tajayob ti t'an Jesús come tsi' bʌc'ñayob judíojob.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Che' ojlil to jini q'uiñijel, tsa' letsi majlel Jesús ti Templo. Tsa' caji ti cʌntesa.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al judíojob. Tsi' yʌlʌyob: ¿Bajche' tsi' ñopo jun jini winic che' mach cabʌlic tsa' cʌntesʌnti? che'ob.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús tsi' jac'beyob: Jini j cʌntesʌbal mach c cha'anic. I cha'añʌch c Tat tsa' bʌ i chocoyon tilel.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Majqui jach yom i mel chuqui yom c Tat, mi caj i ña'tan mi ch'oyol j cʌntesʌbal ti Dios, o mi ch'oyol tic bajñel pusic'al.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Jini mu' bʌ i cha'len t'an ch'oyol bʌ ti' bajñel pusic'al mi' sʌclan i bajñel ñuclel. Jini mu' bʌ i tsictesan i ñuclel c Tat tsa' bʌ i chocoyon tilel, jiñʌch isujm bʌ. Ma'anic chuqui mach tojic ti' pusic'al.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Mach ba anic tsi' yʌq'ueyetla mandar Moisés? Pero ma'anic mi la' jac' jini mandar mi juntiquileticla. ¿Chucoch la' wom la' tsʌnsañon? Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tsi' jac'beyob: An a xibʌjlel. ¿Majqui yom i tsʌnsañet? che'ob.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús tsi' yʌlʌ: Tsa'ix c cha'le junchajp que'tel. Mi' toj sajtel la' pusic'al ti la' pejtelel.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Isujm, Moisés tsi' yʌq'ueyetla tsep pʌchʌlel. Mach ch'oyolic ti Moisés, ch'oyol ti la' ñojte'el. Mi la' wʌc' tsep pʌchʌlel ti' q'uiñilel c'aj o.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Mi uts'at mi' tsepbentel i pʌchʌlel winic ti' q'uiñilel c'aj o cha'an ma'anic mi' ñusʌntel i mandar Moisés, ¿chucoch mi la' mich'leñon cha'an tsac lajmesa winic ti pejtelel i chʌmel ti' q'uiñilel c'aj o?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Mach mi la' lon ña'tan woli la' cʌmbeñob i pusic'al la' pi'ʌlob cha'an chuqui jach mi la' q'uel. Ña'tanla ti toj chuqui mi la' ña'tan, che'en.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ya' añob ti Jerusalén winicob tsa' bʌ i yʌlʌyob: ¿Mach ba jinic Jesús? ¿Mach ba yomobic i tsʌnsan Jesús jini judíojob?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Awilan, ya' woli ti t'an Jesús ti' wut pejtelel winicob. Ma'anic chuqui mi' subeñob. Tic'ʌl woli' yʌlob jini yumʌlob jiñʌch Cristo ti isujm.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Pero la cujil baqui ch'oyol jini winic. Che' mi' tilel jini mero Cristo ma'anic majqui yujil baqui ch'oyol, che'ob.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 C'am tsa' caji ti t'an Jesús ti Templo. Tsi' cha'le cʌntesa. Tsi' yʌlʌ: Mi woli la' cʌñon, la' wujil ja'el baqui ch'oyolon. Ma'anic tsac bajñel ña'ta tilel. Jini tsa' bʌ i chocoyon tilel isujm Diosʌch. Pero ma'anic mi la' cʌn.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Joñon mij cʌn come ch'oyolon ya' ba'an. Tsi' chocoyon tilel, che'en.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Jini cha'an tsi' ña'tayob i ñup' Jesús. Ma'anic majch tsi' chucu come maxto c'otemic i yorajlel.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cabʌl winicob x'ixicob tsi' ñopoyob. Tsi' yʌlʌyob: Jini mero Cristo mu' bʌ i tilel, ¿mejl ba i pʌs ñumen ñuc bʌ i yejtal i p'ʌtʌlel bajche' tsi' pʌsʌ Jesús? che'ob.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Fariseojob tsi' yubiyob jini t'an tsa' bʌ i yʌlʌyob winicob. Jini cha'an jini ñuc bʌ motomajob yic'ot fariseojob tsi' chocoyob tilel i winicob cha'an mi' ñup'ob Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesús tsi' yʌlʌ: Jumuc' jax wʌ' añon la' wic'ot. Mic cha' majlel ya' ba'an jini tsa' bʌ i chocoyon tilel.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Mi caj la' sajcañon, ma'anic mi caj la' tajon. Ya' ba' mic majlel, ma'anic mi mejlel la' c'otel, che'en Jesús.
34 Vós me buscareis e não
35 Jini cha'an jini judíojob tsi' subeyob i bʌ: ¿Baqui sami jini winic ba' ma'anic mi caj lac taj, mi' yʌl? ¿Mu' ba caj i majlel ba'an lac pi'ʌlob ti' lumal griegojob cha'an mi' cʌntesan griegojob?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Chuqui i sujmlel jini t'an tsa' bʌ i yʌlʌ Jesús?: “Mi caj la' sʌclañon, ma'anic mi caj la' tajon. Ya' ba' mic majlel, ma'anic mi mejlel la' c'otel”, che'ob.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Che' ti' xojt'ibal q'uin, ti jini ñuc bʌ q'uin, Jesús tsa' wa'le. C'am tsi' cha'le t'an. Tsi' yʌlʌ: Mi an majqui an i tiquin ti', la' ba' añon, la' i jap.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Jini mu' bʌ i ñopon, che' bajche' mi' yʌl i Ts'ijbujel Dios, on mi' caj ti wʌjlel loq'uel cuxul bʌ ja' ti' pusic'al, che'en.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 (Jini ja' jiñʌch jini Espíritu mu' bʌ caj i yʌq'uentelob jini mu' bʌ i ñopob, come maxto anic tsa' aq'uentiyob Ch'ujul bʌ Espíritu, come maxto anic tsa' aq'uenti i ñuclel Jesús.)
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Cabʌl winicob che' bʌ tsi' yubibeyob i t'an, tsi' yʌlʌyob: Isujm, jiñʌch jini x'alt'an, che'ob.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Jiñʌch jini Cristo, jini Yajcʌbil bʌ, che'ob. Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: ¿Ch'oyol ba jini Cristo ti Galilea?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 ¿Mach ba anic tsi' yʌlʌ i Ts'ijbujel Dios tal jini Cristo ti' p'olbal David ya' ti Belén, jini tejclum ba' tsa' ajni David? che'ob.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Che' jini, cha'chajp tsa' cajiyob ti' t'an cha'an Jesús.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Lamital yomob i chuc pero ma'anic majch tsi' chucu, mi juntiquilic.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Jini xcʌntayajob i cha'an ñuc bʌ motomajob yic'ot fariseojob tsa' tiliyob ba'an i yumob. Jini yumʌlob tsi' c'ajtibeyob: ¿Chucoch ma'anic tsa' la' pʌyʌ tilel Jesús? che'ob.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Jini xcʌntayajob tsi' jac'beyob: Ma'anic winic ti pejtelel ora mu' bʌ i cha'len t'an che' bajche' jini winic, che'ob.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Jini fariseojob tsi' subeyob: ¿Tsa' ba la' ñopo lot jatetla ja'el?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Am ba juntiquil yumʌl mi juntiquil fariseo tsa' bʌ i ñopo Jesús?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Jini jach mi' ñopob Jesús jini winicob mach bʌ cʌntesʌbilobic ti mandar. Chocbilobix ti Dios, che'ob fariseojob.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Juntiquil yumʌl i c'aba' Nicodemo, jiñʌch tsajni bʌ i pejcan Jesús ti ac'ʌlel, tsa' caji i subeñob:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ¿Chuqui mi' yʌl jini mandar? ¿Mejl ba mi lac sub mi an i mul winic, che' maxto ubibilic i t'an jini winic, che' maxto ña'tʌbilic chuqui tsi' cha'le? che'en.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Jini fariseojob tsi' c'ajtibeyob: ¿Jatet ch'oyolet ba ti Galilea ja'el? Q'uele ti uts'at jini ts'ijbubil bʌ. Ma'anic x'alt'an ch'oyol bʌ ti Galilea, che'ob.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Tsa' sujtiyob ti' yotot tac ti jujuntiquil.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.