João 3
I T’an Dios (CTUBL) vs NVT
1 An juntiquil fariseo, i c'aba' Nicodemo, i yum judíojob.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nicodemo tsa' tili ba'an Jesús ti ac'ʌlel. Tsi' sube: Rabí, cujil lojon maestrojet, chocbilet tilel i cha'an Dios. Come ma'anic majqui mi mejlel i pʌs i yejtal i p'ʌtʌlel che' bajche' jatet mi ma'anic Dios yic'ot, che'en.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesús tsi' jac'be Nicodemo: Isujm, isujm mic subeñet, jini mach bʌ anic mi' cha' ilan pañimil, mach mejlic i q'uel i yumʌntel Dios, che'en.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemo tsi' sube: ¿Bajche' mi mejlel i cha' ilan pañimil winic che' ñoxix? ¿Mejl ba i cha' ochel ti' ñʌc' i ña' cha'an mi' yilan pañimil? che'en.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesús tsi' yʌlʌ: Isujm, isujm mic subeñet, jini mach bʌ anic mi' yilan pañimil yic'ot ja' yic'ot jini Espíritu mach mejlic ti ochel ti' yumʌntel Dios.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Jini mu' bʌ i yilan pañimil ti' ña', mi' yʌq'uentel i bʌc'tal. Jini mu' bʌ i yilan pañimil ti Espíritu, mi' yʌq'uentel i cuxtʌlel ti' ch'ujlel.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Mach yomic mi' toj sajtel a pusic'al cha'an tsac subeyet: Wersa yom mi la' cha' ilan pañimil.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Jini ic' mi' ñumel majlel baqui jach yom. Jatet ma' wubin ic', mach a wujilic baqui ch'oyol mi baqui mi' majlel. Che'ʌch ja'el jini Espíritu ti jujuntiquil mu' bʌ i cha' ilan pañimil. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemo tsi' c'ajtibe Jesús: ¿Bajche' mi' mejlel jini? che'en.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesús tsi' jac'ʌ: Jatet maestrojet ti Israel. ¿Mach ba anic ma' ch'ʌmben isujm?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Isujm, isujm mic subeñet, mic cha'len lojon t'an cha'an chuqui tac cujil lojon. Mic sub lojon ti toj chuqui tsaj q'uele lojon. Ma'anic mi la' jac'beñon lojon c t'an.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Mi ma'anic mi la' ñop che' mic subeñetla chuqui tac an ti pañimil, ¿bajche' mi caj la' ñop che' mic subeñetla chuqui tac an ti panchan?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ma'anic majch tsa' letsi ti panchan, cojach jini tsa' bʌ jubi tilel ti panchan, jiñʌch i Yalobil Winic am bʌ ti panchan.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Che' bajche' Moisés tsi' joc'choco lucum ti te' ti jochol bʌ lum, che' ja'el mi caj i wersa letsʌntel i Yalobil Winic,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 cha'an ma'anic mi' sajtel majqui jach mi' ñop. Mi' taj i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Come che'i tsi' wen c'uxbi jini año' bʌ ti pañimil Dios. Tsi' yʌc'ʌ cojach bʌ i Yalobil. Majqui jach mi' ñop i Yalobil, ma'anic mi' sajtel. Mi' taj i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Come Dios ma'anic tsi' choco tilel i Yalobil ti pañimil cha'an mi' yotsan ti tojmulil. Tsi' choco tilel cha'an mi' taj i coltʌntel ti' Yalobil.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Jini mu' bʌ i ñop ma'anic mi' yochel ti tojmulil. Jini mach bʌ anic mi' ñop, ochemix ti tojmulil, come ma'anic tsi' ñopbe i c'aba' jini cojach bʌ i Yalobil Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Jiñʌch i mul winicob. Tsa' tili i sʌclel pañimil pero winicob tsi' c'uxbiyob ic'ch'ipan bʌ pañimil. Ma'anic tsi' c'uxbiyob i sʌclel pañimil, come jontol i melbalob.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Come pejtelel mu' bʌ i cha'leñob jontolil ts'a' mi' q'uelob i sʌclel pañimil. Ma'anic mi' tilelob ba'an i sʌclel pañimil ame tsictiyic i melbal.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Jini mu' bʌ i mel chuqui isujm, mi' ñochtan i sʌclel pañimil cha'an mi' tsictiyel i melbal come mi' mel ti' p'ʌtʌlel Dios.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Che' bʌ tsa' ujti ti t'an, tsa' tili Jesús yic'ot xcʌnt'añob i cha'an ti Judea ba' tsa' jale yic'otob. Tsi' yʌc'ʌ ch'ʌmja'.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Juan ja'el woli' yʌc' ch'ʌmja' ya' ti Enón lʌc'ʌl ti Salim, come ya'an cabʌl ja'. Tsa' tiliyob winicob x'ixicob i ch'ʌmob ja'.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Come maxto otsʌbilic Juan ti mʌjquibʌl.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Tsa' caji i pejcañob i bʌ judíojob yic'ot xcʌnt'añob i cha'an Juan. Ti chajp ti chajp woliyob ti t'an cha'an bajche' yom mi' pocob i bʌ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Tsa' tiliyob ba'an Juan. Tsi' subeyob: Maestro, woli' yʌc' ch'ʌmja' jini tsa' bʌ tili ba' añet ti junwejl Jordán ja', jini tsa' bʌ a wʌc'ʌ ti cʌjñel che' bʌ tsa' cha'le subt'an. Pejtelel winicob x'ixicob mi' tsajcañob, che'ob.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Juan tsi' jac'ʌ: Ma'anic chuqui mi' tajob winicob, cojach mu' bʌ i tilel ti Dios am bʌ ti panchan.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Jatetla tsa'ix la' wubi c t'an. La' wujil tsac subu mach Cristojonic. Tsa' jach chojquiyon tilel ti ñaxan ti' wut Cristo jini Yajcʌbil bʌ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Jini mu' bʌ i pʌy i yijñam, jiñʌch xñujpuñijel. Wen tijicña i pusic'al i cʌñʌ bʌ che' an ti' t'ejl jini xñujpuñijel che' mi' yubiben i t'an. Che' jini woli' ts'ʌctiyel i tijicñʌyel c pusic'al ti' tojlel Cristo.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Wersa mi' ñuq'uesʌntel Cristo. Wersa mic ch'o'ch'ocʌyel, che'en Juan.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Jini ch'oyol bʌ ti chan i Yumʌch pejtelel chuqui an. Jini ch'oyol bʌ ti pañimil mu' jach i ña'tan chuqui an ti pañimil. Jini ch'oyol bʌ ti panchan lac Yumʌch ti lac pejtelel.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Mi' sub chuqui tac tsi' q'uele yic'ot chuqui tac tsi' yubi. Ma'anic majqui mi' ñopben i t'an.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Jini mu' bʌ i ñopben i t'an mi' sub isujmʌch Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Come jini tsa' bʌ chojqui tilel cha'an Dios mi' sub i t'an Dios. Ma'anic i p'isol bajche' mi' yʌc' i yEspíritu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Lac Tat mi' c'uxbin i Yalobil. Tsa'ix i yʌc'ʌ ti' wenta i Yalobil pejtelel chuqui tac an.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Jini mu' bʌ i ñop i Yalobil Dios, an i cha'an i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Jini mach bʌ anic mi' ñop i Yalobil Dios mach mejlic i yʌq'uentel i cuxtʌlel. Mi' yajñel ti' mich'lel Dios.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.