João 3
I T’an Dios (CTUBL) vs NVI
1 An juntiquil fariseo, i c'aba' Nicodemo, i yum judíojob.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nicodemo tsa' tili ba'an Jesús ti ac'ʌlel. Tsi' sube: Rabí, cujil lojon maestrojet, chocbilet tilel i cha'an Dios. Come ma'anic majqui mi mejlel i pʌs i yejtal i p'ʌtʌlel che' bajche' jatet mi ma'anic Dios yic'ot, che'en.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesús tsi' jac'be Nicodemo: Isujm, isujm mic subeñet, jini mach bʌ anic mi' cha' ilan pañimil, mach mejlic i q'uel i yumʌntel Dios, che'en.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemo tsi' sube: ¿Bajche' mi mejlel i cha' ilan pañimil winic che' ñoxix? ¿Mejl ba i cha' ochel ti' ñʌc' i ña' cha'an mi' yilan pañimil? che'en.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesús tsi' yʌlʌ: Isujm, isujm mic subeñet, jini mach bʌ anic mi' yilan pañimil yic'ot ja' yic'ot jini Espíritu mach mejlic ti ochel ti' yumʌntel Dios.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Jini mu' bʌ i yilan pañimil ti' ña', mi' yʌq'uentel i bʌc'tal. Jini mu' bʌ i yilan pañimil ti Espíritu, mi' yʌq'uentel i cuxtʌlel ti' ch'ujlel.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Mach yomic mi' toj sajtel a pusic'al cha'an tsac subeyet: Wersa yom mi la' cha' ilan pañimil.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Jini ic' mi' ñumel majlel baqui jach yom. Jatet ma' wubin ic', mach a wujilic baqui ch'oyol mi baqui mi' majlel. Che'ʌch ja'el jini Espíritu ti jujuntiquil mu' bʌ i cha' ilan pañimil. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemo tsi' c'ajtibe Jesús: ¿Bajche' mi' mejlel jini? che'en.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesús tsi' jac'ʌ: Jatet maestrojet ti Israel. ¿Mach ba anic ma' ch'ʌmben isujm?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Isujm, isujm mic subeñet, mic cha'len lojon t'an cha'an chuqui tac cujil lojon. Mic sub lojon ti toj chuqui tsaj q'uele lojon. Ma'anic mi la' jac'beñon lojon c t'an.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Mi ma'anic mi la' ñop che' mic subeñetla chuqui tac an ti pañimil, ¿bajche' mi caj la' ñop che' mic subeñetla chuqui tac an ti panchan?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ma'anic majch tsa' letsi ti panchan, cojach jini tsa' bʌ jubi tilel ti panchan, jiñʌch i Yalobil Winic am bʌ ti panchan.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Che' bajche' Moisés tsi' joc'choco lucum ti te' ti jochol bʌ lum, che' ja'el mi caj i wersa letsʌntel i Yalobil Winic,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 cha'an ma'anic mi' sajtel majqui jach mi' ñop. Mi' taj i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Come che'i tsi' wen c'uxbi jini año' bʌ ti pañimil Dios. Tsi' yʌc'ʌ cojach bʌ i Yalobil. Majqui jach mi' ñop i Yalobil, ma'anic mi' sajtel. Mi' taj i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Come Dios ma'anic tsi' choco tilel i Yalobil ti pañimil cha'an mi' yotsan ti tojmulil. Tsi' choco tilel cha'an mi' taj i coltʌntel ti' Yalobil.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Jini mu' bʌ i ñop ma'anic mi' yochel ti tojmulil. Jini mach bʌ anic mi' ñop, ochemix ti tojmulil, come ma'anic tsi' ñopbe i c'aba' jini cojach bʌ i Yalobil Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Jiñʌch i mul winicob. Tsa' tili i sʌclel pañimil pero winicob tsi' c'uxbiyob ic'ch'ipan bʌ pañimil. Ma'anic tsi' c'uxbiyob i sʌclel pañimil, come jontol i melbalob.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Come pejtelel mu' bʌ i cha'leñob jontolil ts'a' mi' q'uelob i sʌclel pañimil. Ma'anic mi' tilelob ba'an i sʌclel pañimil ame tsictiyic i melbal.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Jini mu' bʌ i mel chuqui isujm, mi' ñochtan i sʌclel pañimil cha'an mi' tsictiyel i melbal come mi' mel ti' p'ʌtʌlel Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Che' bʌ tsa' ujti ti t'an, tsa' tili Jesús yic'ot xcʌnt'añob i cha'an ti Judea ba' tsa' jale yic'otob. Tsi' yʌc'ʌ ch'ʌmja'.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Juan ja'el woli' yʌc' ch'ʌmja' ya' ti Enón lʌc'ʌl ti Salim, come ya'an cabʌl ja'. Tsa' tiliyob winicob x'ixicob i ch'ʌmob ja'.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Come maxto otsʌbilic Juan ti mʌjquibʌl.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Tsa' caji i pejcañob i bʌ judíojob yic'ot xcʌnt'añob i cha'an Juan. Ti chajp ti chajp woliyob ti t'an cha'an bajche' yom mi' pocob i bʌ.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Tsa' tiliyob ba'an Juan. Tsi' subeyob: Maestro, woli' yʌc' ch'ʌmja' jini tsa' bʌ tili ba' añet ti junwejl Jordán ja', jini tsa' bʌ a wʌc'ʌ ti cʌjñel che' bʌ tsa' cha'le subt'an. Pejtelel winicob x'ixicob mi' tsajcañob, che'ob.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Juan tsi' jac'ʌ: Ma'anic chuqui mi' tajob winicob, cojach mu' bʌ i tilel ti Dios am bʌ ti panchan.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Jatetla tsa'ix la' wubi c t'an. La' wujil tsac subu mach Cristojonic. Tsa' jach chojquiyon tilel ti ñaxan ti' wut Cristo jini Yajcʌbil bʌ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Jini mu' bʌ i pʌy i yijñam, jiñʌch xñujpuñijel. Wen tijicña i pusic'al i cʌñʌ bʌ che' an ti' t'ejl jini xñujpuñijel che' mi' yubiben i t'an. Che' jini woli' ts'ʌctiyel i tijicñʌyel c pusic'al ti' tojlel Cristo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Wersa mi' ñuq'uesʌntel Cristo. Wersa mic ch'o'ch'ocʌyel, che'en Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jini ch'oyol bʌ ti chan i Yumʌch pejtelel chuqui an. Jini ch'oyol bʌ ti pañimil mu' jach i ña'tan chuqui an ti pañimil. Jini ch'oyol bʌ ti panchan lac Yumʌch ti lac pejtelel.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Mi' sub chuqui tac tsi' q'uele yic'ot chuqui tac tsi' yubi. Ma'anic majqui mi' ñopben i t'an.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jini mu' bʌ i ñopben i t'an mi' sub isujmʌch Dios.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Come jini tsa' bʌ chojqui tilel cha'an Dios mi' sub i t'an Dios. Ma'anic i p'isol bajche' mi' yʌc' i yEspíritu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Lac Tat mi' c'uxbin i Yalobil. Tsa'ix i yʌc'ʌ ti' wenta i Yalobil pejtelel chuqui tac an.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Jini mu' bʌ i ñop i Yalobil Dios, an i cha'an i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Jini mach bʌ anic mi' ñop i Yalobil Dios mach mejlic i yʌq'uentel i cuxtʌlel. Mi' yajñel ti' mich'lel Dios.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.