João 19
I T’an Dios (CTUBL) vs NAA
1 Jini cha'an Pilato tsi' chucu majlel Jesús. Tsi' jats'ʌ ti asiyal.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Jini soldadojob tsi' xot jalʌyob ch'ix. Tsi' joy ñet'beyob ti' jol Jesús. Tsi' lʌpbeyob chʌccojan bʌ pʌl bʌ bujcʌl.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Tsi' subeyob: Cotañet, i Reyet judíojob, che'ob. Tsi' poch'iyob.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato tsa' cha' loq'ui i pejcañob. Tsi' subeyob: La' wilan wolic pʌybeñetla tilel jini winic cha'an mi la' ña'tan ma'anic i mul che'en.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Tsa' loq'ui tilel Jesús ñet'el ti' jol jini xotol bʌ ch'ix. Lʌpʌl i cha'an chʌccojan bʌ pʌl bʌ bujcʌl. Pilato tsi' subeyob: Q'uelela jini winic, che'en.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Jini ñuc bʌ motomajob yic'ot jini xcʌntayajob che' bʌ tsi' q'ueleyob, c'am tsi' yʌlʌyob: Ch'iji ti cruz, ch'iji ti cruz, che'ob. Pilato tsi' subeyob: Pʌyʌla majlel jatetla. Ch'ijila ti cruz. Mi cʌl ma'anic i mul jini winic, che'en.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Jini judíojob tsi' jac'ʌyob: An lojon c mandar. Ts'ijbubil tic mandar wersa mi' chʌmel, come tsi' subu i bʌ ti' Yalobil Dios, che'ob.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ñumen cabʌl tsi' cha'le bʌq'uen Pilato che' bʌ tsi' yubi jini t'an.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Tsa' cha' ochi Pilato ti meloñibʌl. Tsi' c'ajtibe Jesús: ¿Baqui ch'oyolet? che'en. Jesús ma'anic tsi' jac'be.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato tsi' sube: ¿Mach ba anic ma' jac'beñon c t'an? ¿Mach ba a wujilic an c p'ʌtʌlel cha'an mic ch'ijet ti cruz? An c p'ʌtʌlel ja'el cha'an mi cʌq'uet ti colel, che'en.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesús tsi' jac'ʌ: Machic tsi' yʌq'ueyet a p'ʌtʌlel jini am bʌ ti chan, ma'anic a p'ʌtʌlel cha'an ma' contrajiñon. Jini cha'an jini tsa' bʌ i yʌc'ʌyon ti a c'ʌb ñumen an i mul, che'en.
11 Jesus respondeu:
12 Jini cha'an Pilato tsi' ñopo i col. Jini judíojob c'am tsi' yʌlʌyob: Mi tsa' colo Jesús, mach i pi'ʌletic César. Jini mu' bʌ i sub i bʌ ti Rey, mi' contrajin César, che'ob.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Che' bʌ tsi' yubi jini t'an Pilato, tsi' pʌyʌ tilel Jesús. Tsa' buchle ti' buchlib cha'an meloñel, ac'bil bʌ ya' ti ts'ajc i c'aba' Gabata ti' t'an hebreo.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 I q'uiñilelix chajpaya che' mi caj i melob Pascua. Che' bajche' ti xinq'uiñil. Pilato tsi' sube judíojob: Q'uele la' Rey, che'en.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Wen c'am tsi' cha'leyob t'an: ¡La' chʌmic, la' chʌmic, ch'iji ti cruz! che'ob. Pilato tsi' c'ajtibeyob: ¿Yom ba mic ch'ij ti cruz la' Rey? che'en. Jini ñuc bʌ motomajob tsi' jac'ʌyob: Ma'anic lojon c rey, jini jach César, che'ob.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Jini cha'an Pilato tsi' yʌc'ʌ Jesús cha'an mi' ch'ijtʌl ti cruz. Tsi' chucuyob majlel Jesús.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tsi' q'ueche majlel i cruz. Tsa' c'oti ti bujtʌl i c'aba' Calavera. Ti' t'an hebreojob jiñʌch Gólgota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ya'i tsi' ch'ijiyob ti cruz yic'ot cha'tiquil, jujuntiquil ti jujunwejl. Xinlʌpʌl Jesús.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato tsi' cha'le ts'ijb. Tsi' yʌc'ʌ ti' jol cruz. Jiñʌch jini ts'ijbubil bʌ: JESUS CH'OYOL BɅ TI NAZARET, I REY JUDIOJOB.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Cabʌl judíojob tsi' q'ueleyob jini ts'ijbubil bʌ, come jini bujtʌl ba' tsa' ch'ijle ti cruz Jesús lʌc'ʌl jach an ti tejclum. Ts'ijbubil ti' t'an hebreo, yic'ot ti t'an griego, yic'ot ti' t'an latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jini ñuc bʌ motomajob cha'an judíojob tsi' subeyob Pilato: Mach a ts'ijban jini t'an, “I Rey judíojob”. Ts'ijban, “Tsi' subu i bʌ ti' Rey judíojob”, che'ob.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilato tsi' jac'beyob: Jini tsa' bʌ c ts'ijba, ts'ijbubilix, che'en.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Che' bʌ tsa' ujti i ch'ijob Jesús ti cruz, jini soldadojob tsi' ch'ʌmbeyob i pislel. Tsi' t'oxoyob ti chʌmp'ejl, jujump'ejl cha'an jujuntiquil soldado. Tsi' ch'ʌmʌyob ja'el pʌl bʌ i bujc Jesús. Mach ts'isbilic. Jalbil jach ti pejtelel.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tsi' subeyob i bʌ: Mach yomic mi lac tsil. La' lac cha'len yajcaya ti alas cha'an mi lac ña'tan majqui mi caj i ch'ʌm, che'ob. Che'ʌch tsi' yʌlʌyob cha'an mi' ts'ʌctiyel i Ts'ijbujel Dios mu' bʌ i yʌl: “Tsi' pucbeyob i bʌ c pislel. Tsi' cha'leyob yajcaya ti alas cha'an c bujc”. Che'i tsi' meleyob soldadojob.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ya' wa'alob ti' t'ejl cruz i ña' Jesús yic'ot i yijts'in i ña', yic'ot i yijñam Cleofas, i c'aba' María, yic'ot María ch'oyol bʌ ti Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús che' bʌ tsi' q'uele i ña' yic'ot jini xcʌnt'an c'uxbibil bʌ i cha'an, tsi' sube i ña': X'ixic, q'uele a walobil, che'en.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ti wi'il tsi' sube jini xcʌnt'an: Q'uele a ña', che'en. Ti jini jach bʌ ora jini xcʌnt'an tsi' pʌyʌ majlel i ña' Jesús ti' yotot.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yujilix Jesús ts'ʌctiyemix ti pejtelel. Tsi' yʌlʌ cha'an mi' ts'ʌctiyel i Ts'ijbujel Dios: Tiquinix c ti', che'en.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ya'an jump'ejl tsima but'ul ti vinagre. Tsi' ts'ajayob chʌyo'ja' ti vinagre. Tsi' yʌc'ʌyob ti' ñi' te' i c'aba' hisopo. Tsi' yʌq'ueyob ti' yej.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Che' bʌ tsa'ix i ch'ʌmʌ jini vinagre Jesús, tsi' yʌlʌ: Tsa'ix ts'ʌctiyi, che'en. Tsi' ju'sa i jol. Tsi' yʌc'ʌ ti loq'uel i ch'ujlel.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 I q'uiñilelix chajpaya che' woli' melob Pascua. Jini cha'an mach yomobic judíojob mi' cʌytʌl i bʌc'tal jini chʌmeño' bʌ ti cruz che' ti' q'uiñilel c'aj o, come jiñʌch ñuc bʌ q'uin. Jini cha'an tsi' c'ajtibeyob Pilato cha'an mi' yʌc' ti c'ʌsbentelob i ya' cha'an mi' ch'ʌjmelob majlel.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Tsa' tiliyob soldadojob. Tsi' c'ʌsbeyob i ya' jini ñaxan bʌ, yic'ot i ya' yambʌ winic ch'ijbil bʌ ti cruz yic'ot Jesús.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Che' bʌ tsa' tiliyob ba'an Jesús, tsi' q'ueleyob chʌmenix. Jini cha'an ma'anic tsi' c'ʌsbeyob i ya'.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Juntiquil soldado tsi' jeq'ue ti yebal i ch'i'lat yic'ot i lanza. Ti ora jach tsa' loq'ui i ch'ich'el yic'ot ja'.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Jini tsa' bʌ i q'uele woli' cha' sub. Isujmʌch i t'an. Yujil isujm chuqui mi' yʌl cha'an mi la' ñop jatetla ja'el.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Tsa' ujti ti pejtelel cha'an mi' ts'ʌctiyel i Ts'ijbujel Dios: “Ma'anic mi caj i c'ʌscujel mi junts'ijtic i bʌquel”. Che'ʌch ts'ijbubil.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 I Ts'ijbujel Dios mi' yʌl ja'el: “Jini tsa' bʌ i jeq'ueyob mi caj i cha' q'uelob”.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Juntiquil xcʌnt'an i cha'an Jesús, i c'aba' José ch'oyol bʌ ti Arimatea, tsi' ñopo Jesús ti mucul jach, come tsi' bʌc'ña judíojob. Che' bʌ tsa' ujti ili tac, José tsi' c'ajtibe Pilato i bʌc'tal Jesús. Pilato tsi' yʌc'ʌ i t'an. Tsa' majli José. Tsi' ch'ʌmʌ majlel i bʌc'tal Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Tsa' tili Nicodemo ja'el, tsa' bʌ tili ba'an Jesús ti ac'ʌlel. Tsi' ch'ʌmʌ tilel mirra xʌbʌl yic'ot áloes, che' bajche' juncujch.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Tsi' ch'ʌmʌyob majlel i bʌc'tal Jesús. Tsi' bʌc'ʌyob ti wen bʌ pisil yic'ot xojocña bʌ ts'ac, come i tilel che'ʌch mi' cha'leñob mucoñel judíojob.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ya' ba' tsa' ch'ijle ti cruz Jesús an pʌc'ʌbʌl. Ya' ti pʌc'ʌbʌl an tsiji' bʌ i yotlel ch'ujlelʌl ba' maxto ac'bilic winic.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 I yorajlelix chajpaya che' mi' melob Pascua judíojob. Lʌc'ʌl jach an i yotlel ch'ujlelʌl, jini cha'an ya' tsi' ñolchocoyob Jesús.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.