João 19

I T’an Dios (CTUBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jini cha'an Pilato tsi' chucu majlel Jesús. Tsi' jats'ʌ ti asiyal.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Jini soldadojob tsi' xot jalʌyob ch'ix. Tsi' joy ñet'beyob ti' jol Jesús. Tsi' lʌpbeyob chʌccojan bʌ pʌl bʌ bujcʌl.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Tsi' subeyob: Cotañet, i Reyet judíojob, che'ob. Tsi' poch'iyob.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato tsa' cha' loq'ui i pejcañob. Tsi' subeyob: La' wilan wolic pʌybeñetla tilel jini winic cha'an mi la' ña'tan ma'anic i mul che'en.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tsa' loq'ui tilel Jesús ñet'el ti' jol jini xotol bʌ ch'ix. Lʌpʌl i cha'an chʌccojan bʌ pʌl bʌ bujcʌl. Pilato tsi' subeyob: Q'uelela jini winic, che'en.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Jini ñuc bʌ motomajob yic'ot jini xcʌntayajob che' bʌ tsi' q'ueleyob, c'am tsi' yʌlʌyob: Ch'iji ti cruz, ch'iji ti cruz, che'ob. Pilato tsi' subeyob: Pʌyʌla majlel jatetla. Ch'ijila ti cruz. Mi cʌl ma'anic i mul jini winic, che'en.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Jini judíojob tsi' jac'ʌyob: An lojon c mandar. Ts'ijbubil tic mandar wersa mi' chʌmel, come tsi' subu i bʌ ti' Yalobil Dios, che'ob.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ñumen cabʌl tsi' cha'le bʌq'uen Pilato che' bʌ tsi' yubi jini t'an.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Tsa' cha' ochi Pilato ti meloñibʌl. Tsi' c'ajtibe Jesús: ¿Baqui ch'oyolet? che'en. Jesús ma'anic tsi' jac'be.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato tsi' sube: ¿Mach ba anic ma' jac'beñon c t'an? ¿Mach ba a wujilic an c p'ʌtʌlel cha'an mic ch'ijet ti cruz? An c p'ʌtʌlel ja'el cha'an mi cʌq'uet ti colel, che'en.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesús tsi' jac'ʌ: Machic tsi' yʌq'ueyet a p'ʌtʌlel jini am bʌ ti chan, ma'anic a p'ʌtʌlel cha'an ma' contrajiñon. Jini cha'an jini tsa' bʌ i yʌc'ʌyon ti a c'ʌb ñumen an i mul, che'en.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jini cha'an Pilato tsi' ñopo i col. Jini judíojob c'am tsi' yʌlʌyob: Mi tsa' colo Jesús, mach i pi'ʌletic César. Jini mu' bʌ i sub i bʌ ti Rey, mi' contrajin César, che'ob.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Che' bʌ tsi' yubi jini t'an Pilato, tsi' pʌyʌ tilel Jesús. Tsa' buchle ti' buchlib cha'an meloñel, ac'bil bʌ ya' ti ts'ajc i c'aba' Gabata ti' t'an hebreo.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 I q'uiñilelix chajpaya che' mi caj i melob Pascua. Che' bajche' ti xinq'uiñil. Pilato tsi' sube judíojob: Q'uele la' Rey, che'en.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Wen c'am tsi' cha'leyob t'an: ¡La' chʌmic, la' chʌmic, ch'iji ti cruz! che'ob. Pilato tsi' c'ajtibeyob: ¿Yom ba mic ch'ij ti cruz la' Rey? che'en. Jini ñuc bʌ motomajob tsi' jac'ʌyob: Ma'anic lojon c rey, jini jach César, che'ob.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Jini cha'an Pilato tsi' yʌc'ʌ Jesús cha'an mi' ch'ijtʌl ti cruz. Tsi' chucuyob majlel Jesús.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Tsi' q'ueche majlel i cruz. Tsa' c'oti ti bujtʌl i c'aba' Calavera. Ti' t'an hebreojob jiñʌch Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ya'i tsi' ch'ijiyob ti cruz yic'ot cha'tiquil, jujuntiquil ti jujunwejl. Xinlʌpʌl Jesús.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato tsi' cha'le ts'ijb. Tsi' yʌc'ʌ ti' jol cruz. Jiñʌch jini ts'ijbubil bʌ: JESUS CH'OYOL BɅ TI NAZARET, I REY JUDIOJOB.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Cabʌl judíojob tsi' q'ueleyob jini ts'ijbubil bʌ, come jini bujtʌl ba' tsa' ch'ijle ti cruz Jesús lʌc'ʌl jach an ti tejclum. Ts'ijbubil ti' t'an hebreo, yic'ot ti t'an griego, yic'ot ti' t'an latín.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Jini ñuc bʌ motomajob cha'an judíojob tsi' subeyob Pilato: Mach a ts'ijban jini t'an, “I Rey judíojob”. Ts'ijban, “Tsi' subu i bʌ ti' Rey judíojob”, che'ob.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilato tsi' jac'beyob: Jini tsa' bʌ c ts'ijba, ts'ijbubilix, che'en.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Che' bʌ tsa' ujti i ch'ijob Jesús ti cruz, jini soldadojob tsi' ch'ʌmbeyob i pislel. Tsi' t'oxoyob ti chʌmp'ejl, jujump'ejl cha'an jujuntiquil soldado. Tsi' ch'ʌmʌyob ja'el pʌl bʌ i bujc Jesús. Mach ts'isbilic. Jalbil jach ti pejtelel.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Tsi' subeyob i bʌ: Mach yomic mi lac tsil. La' lac cha'len yajcaya ti alas cha'an mi lac ña'tan majqui mi caj i ch'ʌm, che'ob. Che'ʌch tsi' yʌlʌyob cha'an mi' ts'ʌctiyel i Ts'ijbujel Dios mu' bʌ i yʌl: “Tsi' pucbeyob i bʌ c pislel. Tsi' cha'leyob yajcaya ti alas cha'an c bujc”. Che'i tsi' meleyob soldadojob.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ya' wa'alob ti' t'ejl cruz i ña' Jesús yic'ot i yijts'in i ña', yic'ot i yijñam Cleofas, i c'aba' María, yic'ot María ch'oyol bʌ ti Magdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús che' bʌ tsi' q'uele i ña' yic'ot jini xcʌnt'an c'uxbibil bʌ i cha'an, tsi' sube i ña': X'ixic, q'uele a walobil, che'en.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ti wi'il tsi' sube jini xcʌnt'an: Q'uele a ña', che'en. Ti jini jach bʌ ora jini xcʌnt'an tsi' pʌyʌ majlel i ña' Jesús ti' yotot.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yujilix Jesús ts'ʌctiyemix ti pejtelel. Tsi' yʌlʌ cha'an mi' ts'ʌctiyel i Ts'ijbujel Dios: Tiquinix c ti', che'en.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ya'an jump'ejl tsima but'ul ti vinagre. Tsi' ts'ajayob chʌyo'ja' ti vinagre. Tsi' yʌc'ʌyob ti' ñi' te' i c'aba' hisopo. Tsi' yʌq'ueyob ti' yej.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Che' bʌ tsa'ix i ch'ʌmʌ jini vinagre Jesús, tsi' yʌlʌ: Tsa'ix ts'ʌctiyi, che'en. Tsi' ju'sa i jol. Tsi' yʌc'ʌ ti loq'uel i ch'ujlel.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 I q'uiñilelix chajpaya che' woli' melob Pascua. Jini cha'an mach yomobic judíojob mi' cʌytʌl i bʌc'tal jini chʌmeño' bʌ ti cruz che' ti' q'uiñilel c'aj o, come jiñʌch ñuc bʌ q'uin. Jini cha'an tsi' c'ajtibeyob Pilato cha'an mi' yʌc' ti c'ʌsbentelob i ya' cha'an mi' ch'ʌjmelob majlel.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tsa' tiliyob soldadojob. Tsi' c'ʌsbeyob i ya' jini ñaxan bʌ, yic'ot i ya' yambʌ winic ch'ijbil bʌ ti cruz yic'ot Jesús.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Che' bʌ tsa' tiliyob ba'an Jesús, tsi' q'ueleyob chʌmenix. Jini cha'an ma'anic tsi' c'ʌsbeyob i ya'.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Juntiquil soldado tsi' jeq'ue ti yebal i ch'i'lat yic'ot i lanza. Ti ora jach tsa' loq'ui i ch'ich'el yic'ot ja'.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Jini tsa' bʌ i q'uele woli' cha' sub. Isujmʌch i t'an. Yujil isujm chuqui mi' yʌl cha'an mi la' ñop jatetla ja'el.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tsa' ujti ti pejtelel cha'an mi' ts'ʌctiyel i Ts'ijbujel Dios: “Ma'anic mi caj i c'ʌscujel mi junts'ijtic i bʌquel”. Che'ʌch ts'ijbubil.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 I Ts'ijbujel Dios mi' yʌl ja'el: “Jini tsa' bʌ i jeq'ueyob mi caj i cha' q'uelob”.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Juntiquil xcʌnt'an i cha'an Jesús, i c'aba' José ch'oyol bʌ ti Arimatea, tsi' ñopo Jesús ti mucul jach, come tsi' bʌc'ña judíojob. Che' bʌ tsa' ujti ili tac, José tsi' c'ajtibe Pilato i bʌc'tal Jesús. Pilato tsi' yʌc'ʌ i t'an. Tsa' majli José. Tsi' ch'ʌmʌ majlel i bʌc'tal Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Tsa' tili Nicodemo ja'el, tsa' bʌ tili ba'an Jesús ti ac'ʌlel. Tsi' ch'ʌmʌ tilel mirra xʌbʌl yic'ot áloes, che' bajche' juncujch.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tsi' ch'ʌmʌyob majlel i bʌc'tal Jesús. Tsi' bʌc'ʌyob ti wen bʌ pisil yic'ot xojocña bʌ ts'ac, come i tilel che'ʌch mi' cha'leñob mucoñel judíojob.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ya' ba' tsa' ch'ijle ti cruz Jesús an pʌc'ʌbʌl. Ya' ti pʌc'ʌbʌl an tsiji' bʌ i yotlel ch'ujlelʌl ba' maxto ac'bilic winic.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 I yorajlelix chajpaya che' mi' melob Pascua judíojob. Lʌc'ʌl jach an i yotlel ch'ujlelʌl, jini cha'an ya' tsi' ñolchocoyob Jesús.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.