João 18

I T’an Dios (CTUBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che' bʌ tsa' ujti ti t'an Jesús, tsa' c'axi yic'ot xcʌnt'añob i cha'an ti junwejl pa' i c'aba' Cedrón ba'an pʌc'ʌbʌl. Ya' tsa' ochi yic'ot xcʌnt'añob i cha'an.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Cʌmbil jini pʌc'ʌbʌl i cha'an Judas ja'el, jini tsa' bʌ i yʌc'ʌ Jesús ti' c'ʌb i contra, come cabʌl tsa' ajni ya'i Jesús yic'ot xcʌnt'añob i cha'an.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas tsi' pʌyʌ tilel junmojt soldadojob yic'ot xcʌntayajob i cha'an motomajob yic'ot fariseojob. Tsa' tiliyob yic'ot c'ajc yic'ot taj yic'ot espada.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ña'tʌbilix i cha'an Jesús pejtelel chuqui tac mi caj i tumbentel. Tsa' majli ba' añob. Tsi' c'ajtibeyob: ¿Majqui woli la' sajcan? che'en.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Tsi' jac'beyob: Jesús, jini ch'oyol bʌ ti Nazaret, che'ob. Jesús tsi' subeyob: Joñoñʌch, che'en. Ya'an Judas ja'el yic'otob. Jiñʌch tsa' bʌ i yʌc'ʌ Jesús ti' c'ʌb i contra.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Che' bʌ tsi' subeyob: “Joñoñʌch”, wʌlʌc pat tsi' chocoyob majlel i bʌ. Tsa' yajliyob ti lum.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Jesús tsi' cha' c'ajtibeyob: ¿Majqui woli la' sajcan? che'en. Tsi' subeyob: Jesús, jini ch'oyol bʌ ti Nazaret, che'ob.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Tsi' jac'ʌ Jesús: Tsa'ix c subeyetla joñoñʌch. Mi woli la' sajcañon, la' sujticob ili xcʌnt'añob c cha'an, che'en.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Che'ʌch tsa' ujti cha'an mi' ts'ʌctiyel jini t'an tsa' bʌ i yʌlʌ Jesús: “Ma'anic tsa' sajti mi juntiquilic xcʌnt'an tsa' bʌ a wʌq'ueyon”.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Wʌle Simón Pedro tsi' bots'o i yespada. Tsi' wel tsepbe loq'uel ñoj bʌ i chiquin i winic jini ñuc bʌ motomaj. I c'aba' jini winic Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesús tsi' sube: Pedro, otsan a wespada ti' yotot. ¿Mach ba yomic mic laj ñusan ili wocol tsa' bʌ i yʌq'ueyon c Tat? che'en.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Jini soldadojob yic'ot i capitán yic'ot xcʌntayajob i cha'an judíojob tsi' chucuyob Jesús. Tsi' cʌchʌyob.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Tsi' ñaxan pʌyʌyob majlel ba'an Anás, i ñij'al Caifás, jini ñuc bʌ motomaj ti jini jabil.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 (Jiñʌch Caifás tsa' bʌ i sube judíojob uts'at mi' chʌmel juntiquil winic cha'an i q'uexol winicob x'ixicob.)
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simón Pedro tsi' tsajca majlel Jesús yic'ot yambʌ xcʌnt'an. Jini yambʌ xcʌnt'an cʌmbilʌch i cha'an jini ñuc bʌ motomaj. Tsa' ochi yic'ot Jesús ya' ti' pam i yotot jini ñuc bʌ motomaj.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pedro tsa' cʌle ti jumpat, wa'al ti' ti' otot. Jini cha'an jini yambʌ xcʌnt'an, cʌmbil bʌ i cha'an jini ñuc bʌ motomaj, tsi' pejca jini xch'oc tsa' bʌ i cʌnta i ti' otot. Jini xch'oc tsi' pʌyʌ ochel Pedro.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Jini xch'oc tsa' bʌ i cʌnta i ti' otot tsi' c'ajtibe Pedro: ¿Mach ba xcʌnt'añetic i cha'an ja'el? che'en. Pedro tsi' yʌlʌ: Mach joñonic, che'en.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Wa'alob x'e'telob yic'ot xcʌntayajob ya' ba' tsi' meleyob c'ajc come an tsʌñal. Woli' q'uixñesañob i bʌ. Ya' wa'al Pedro ja'el yic'otob. Woli' q'uixñesan i bʌ.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Jini ñuc bʌ motomaj tsa' caji i c'ajtiben Jesús: ¿Majqui xcʌnt'añob a cha'an? ¿Chuqui a cʌntesa? che'en.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jesús tsi' jac'be: Joñon tsac pejcayob ti jamʌl jini año' bʌ ti pañimil. C tilelʌch mic cha'len cʌntesa ti sinagoga yic'ot ti Templo ba' mi' tempañob i bʌ pejtelel judíojob. Ma'anic tsac subu t'an ti mucul jach.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Chucoch wola' c'ajtibeñon, che' jini? C'ajtibeñob jini tsa' bʌ i yubiyob chuqui tsac subeyob. Yujilob chuqui tsac subu, che'en Jesús.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Che' bʌ tsa' ujti i sub jini t'an, juntiquil winic wa'al bʌ ti' t'ejl tsi' poch'i Jesús. Tsi' yʌlʌ: ¿Mu' ba a jac'ben i t'an jini ñuc bʌ motomaj che' bajche' jini? che'en.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús tsi' jac'be: Mi jontol chuqui tsac subu, tsictesan c jontolil. Mi weñʌch chuqui tsac subu, ¿chucoch ma' poch'iñon? che'en.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Che' cʌchʌl to Jesús, Anás tsi' choco majlel ba'an Caifás jini ñuc bʌ motomaj.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Wa'al to Simón Pedro, woli' q'uixñesan i bʌ. Tsi' c'ajtibeyob: ¿Jatet ba ja'el xcʌnt'añet i cha'an? che'en. Pedro tsi' yʌlʌ: Mach joñonic, che'en.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Juntiquil i winic jini c'ax ñuc bʌ motomaj, i pi'ʌlʌch jini tsa' bʌ tsepbenti loq'uel i chiquin, tsi' yʌlʌ: ¿Mach ba tsa'ic j q'ueleyet ya' ti pʌc'ʌbʌl a wic'ot jini Jesús? che'en.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedro tsi' cha' alʌ mach i cʌñʌyic Jesús. Ti ora jini tat mut tsi' cha'le uq'uel.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tsa' caji i pʌyob loq'uel Jesús ti' yotot Caifás. Tsi' pʌyʌyob majlel ti meloñibʌl. Wolix i sʌc'an pañimil. Ma'anic tsa' ochiyob ti meloñibʌl judíojob ame bib'acob, come yom i cha'leñob we'el che' ti Pascua.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Jini cha'an Pilato tsa' loq'ui i pejcañob. Tsi' c'ajtibeyob: ¿Chuqui i mul jini winic? Subula, che'en.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tsi' jac'beyob: Machic xjontolil jini winic, ma'anic tsa cʌc'ʌ lojon ti a c'ʌb, che'ob.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilato tsi' subeyob: Pʌyʌla majlel jatetla. Melela che' bajche' ts'ijbubil ti la' mandar, che'en. Jini judíojob tsi' yʌlʌyob: Tic'bilon lojon ti mandar cha'an mach yomic mic tsʌnsan lojon winic, che'ob.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Che'i tsi' yʌlʌyob judíojob cha'an mi' ts'ʌctiyel i t'an Jesús tsa' bʌ i yʌlʌ bajche' mi' caj ti chʌmel.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Jini cha'an Pilato tsa' cha' ochi ti meloñibʌl. Tsi' pʌyʌ tilel Jesús. Tsi' c'ajtibe: ¿Jatet ba i Reyet judíojob? che'en.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jesús tsi' jac'ʌ: ¿Tilem ba jini t'an ti a bajñel pusic'al, o am ba majch tsi' ñaxan subeyet? che'en.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilato tsi' jac'ʌ: ¿Judíojon ba? A pi'ʌlob ti a lumal yic'ot ñuc bʌ motomajob tsi' yʌc'ʌyetob tij c'ʌb. ¿Chuqui tsa' cha'le? che'en.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jesús tsi' jac'ʌ: Mach wʌ'ic ch'oyol c yumʌntel ti pañimil. Wʌ'ic ch'oyol tsa'ʌch i cha'leyob guerra c winicob cha'an ma'anic mi cʌjq'uel ti' c'ʌb judíojob. Pero mach wʌ'ic ch'oyol c yumʌntel, che'en Jesús.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Jini cha'an Pilato tsi' c'ajtibe: ¿Reyet ba che' jini? che'en. Jesús tsi' jac'ʌ: Reyon cu, che' bajche' wola' wʌl. Jini cha'an tsa quila pañimil. Jini cha'an tsa' tiliyon ti pañimil cha'an mi cʌc' ti cʌjñel i sujmlel Dios. Pejtelel majqui mi' ñop i sujmlel mi' yubin c t'an, che'en.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato tsi' sube: ¿Chuqui i sujmlel? che'en. Che' bʌ tsa' ujti i sub jini t'an, tsa' cha' loq'ui i pejcan judíojob. Tsi' subeyob: Tsaj q'uele ma'anic i mul jini winic.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 C tilelʌch che' ti' yorajlel Pascua mi cʌc' ti colel juntiquil xñujp'el. ¿La' wom ba mi cʌc' ti colel i Rey judíojob? che'en Pilato.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Jini cha'an tsi' cha' cha'leyob c'am bʌ t'an. Tsi' yʌlʌyob: Mach jiniqui. La' colic Barrabás, che'ob. Xujch' jini Barrabás.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.