João 18
I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB
1 Che' bʌ tsa' ujti ti t'an Jesús, tsa' c'axi yic'ot xcʌnt'añob i cha'an ti junwejl pa' i c'aba' Cedrón ba'an pʌc'ʌbʌl. Ya' tsa' ochi yic'ot xcʌnt'añob i cha'an.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Cʌmbil jini pʌc'ʌbʌl i cha'an Judas ja'el, jini tsa' bʌ i yʌc'ʌ Jesús ti' c'ʌb i contra, come cabʌl tsa' ajni ya'i Jesús yic'ot xcʌnt'añob i cha'an.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Judas tsi' pʌyʌ tilel junmojt soldadojob yic'ot xcʌntayajob i cha'an motomajob yic'ot fariseojob. Tsa' tiliyob yic'ot c'ajc yic'ot taj yic'ot espada.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ña'tʌbilix i cha'an Jesús pejtelel chuqui tac mi caj i tumbentel. Tsa' majli ba' añob. Tsi' c'ajtibeyob: ¿Majqui woli la' sajcan? che'en.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tsi' jac'beyob: Jesús, jini ch'oyol bʌ ti Nazaret, che'ob. Jesús tsi' subeyob: Joñoñʌch, che'en. Ya'an Judas ja'el yic'otob. Jiñʌch tsa' bʌ i yʌc'ʌ Jesús ti' c'ʌb i contra.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Che' bʌ tsi' subeyob: “Joñoñʌch”, wʌlʌc pat tsi' chocoyob majlel i bʌ. Tsa' yajliyob ti lum.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jesús tsi' cha' c'ajtibeyob: ¿Majqui woli la' sajcan? che'en. Tsi' subeyob: Jesús, jini ch'oyol bʌ ti Nazaret, che'ob.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Tsi' jac'ʌ Jesús: Tsa'ix c subeyetla joñoñʌch. Mi woli la' sajcañon, la' sujticob ili xcʌnt'añob c cha'an, che'en.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Che'ʌch tsa' ujti cha'an mi' ts'ʌctiyel jini t'an tsa' bʌ i yʌlʌ Jesús: “Ma'anic tsa' sajti mi juntiquilic xcʌnt'an tsa' bʌ a wʌq'ueyon”.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Wʌle Simón Pedro tsi' bots'o i yespada. Tsi' wel tsepbe loq'uel ñoj bʌ i chiquin i winic jini ñuc bʌ motomaj. I c'aba' jini winic Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jesús tsi' sube: Pedro, otsan a wespada ti' yotot. ¿Mach ba yomic mic laj ñusan ili wocol tsa' bʌ i yʌq'ueyon c Tat? che'en.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Jini soldadojob yic'ot i capitán yic'ot xcʌntayajob i cha'an judíojob tsi' chucuyob Jesús. Tsi' cʌchʌyob.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Tsi' ñaxan pʌyʌyob majlel ba'an Anás, i ñij'al Caifás, jini ñuc bʌ motomaj ti jini jabil.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 (Jiñʌch Caifás tsa' bʌ i sube judíojob uts'at mi' chʌmel juntiquil winic cha'an i q'uexol winicob x'ixicob.)
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro tsi' tsajca majlel Jesús yic'ot yambʌ xcʌnt'an. Jini yambʌ xcʌnt'an cʌmbilʌch i cha'an jini ñuc bʌ motomaj. Tsa' ochi yic'ot Jesús ya' ti' pam i yotot jini ñuc bʌ motomaj.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pedro tsa' cʌle ti jumpat, wa'al ti' ti' otot. Jini cha'an jini yambʌ xcʌnt'an, cʌmbil bʌ i cha'an jini ñuc bʌ motomaj, tsi' pejca jini xch'oc tsa' bʌ i cʌnta i ti' otot. Jini xch'oc tsi' pʌyʌ ochel Pedro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Jini xch'oc tsa' bʌ i cʌnta i ti' otot tsi' c'ajtibe Pedro: ¿Mach ba xcʌnt'añetic i cha'an ja'el? che'en. Pedro tsi' yʌlʌ: Mach joñonic, che'en.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Wa'alob x'e'telob yic'ot xcʌntayajob ya' ba' tsi' meleyob c'ajc come an tsʌñal. Woli' q'uixñesañob i bʌ. Ya' wa'al Pedro ja'el yic'otob. Woli' q'uixñesan i bʌ.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Jini ñuc bʌ motomaj tsa' caji i c'ajtiben Jesús: ¿Majqui xcʌnt'añob a cha'an? ¿Chuqui a cʌntesa? che'en.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús tsi' jac'be: Joñon tsac pejcayob ti jamʌl jini año' bʌ ti pañimil. C tilelʌch mic cha'len cʌntesa ti sinagoga yic'ot ti Templo ba' mi' tempañob i bʌ pejtelel judíojob. Ma'anic tsac subu t'an ti mucul jach.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Chucoch wola' c'ajtibeñon, che' jini? C'ajtibeñob jini tsa' bʌ i yubiyob chuqui tsac subeyob. Yujilob chuqui tsac subu, che'en Jesús.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Che' bʌ tsa' ujti i sub jini t'an, juntiquil winic wa'al bʌ ti' t'ejl tsi' poch'i Jesús. Tsi' yʌlʌ: ¿Mu' ba a jac'ben i t'an jini ñuc bʌ motomaj che' bajche' jini? che'en.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús tsi' jac'be: Mi jontol chuqui tsac subu, tsictesan c jontolil. Mi weñʌch chuqui tsac subu, ¿chucoch ma' poch'iñon? che'en.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Che' cʌchʌl to Jesús, Anás tsi' choco majlel ba'an Caifás jini ñuc bʌ motomaj.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Wa'al to Simón Pedro, woli' q'uixñesan i bʌ. Tsi' c'ajtibeyob: ¿Jatet ba ja'el xcʌnt'añet i cha'an? che'en. Pedro tsi' yʌlʌ: Mach joñonic, che'en.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Juntiquil i winic jini c'ax ñuc bʌ motomaj, i pi'ʌlʌch jini tsa' bʌ tsepbenti loq'uel i chiquin, tsi' yʌlʌ: ¿Mach ba tsa'ic j q'ueleyet ya' ti pʌc'ʌbʌl a wic'ot jini Jesús? che'en.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedro tsi' cha' alʌ mach i cʌñʌyic Jesús. Ti ora jini tat mut tsi' cha'le uq'uel.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tsa' caji i pʌyob loq'uel Jesús ti' yotot Caifás. Tsi' pʌyʌyob majlel ti meloñibʌl. Wolix i sʌc'an pañimil. Ma'anic tsa' ochiyob ti meloñibʌl judíojob ame bib'acob, come yom i cha'leñob we'el che' ti Pascua.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Jini cha'an Pilato tsa' loq'ui i pejcañob. Tsi' c'ajtibeyob: ¿Chuqui i mul jini winic? Subula, che'en.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tsi' jac'beyob: Machic xjontolil jini winic, ma'anic tsa cʌc'ʌ lojon ti a c'ʌb, che'ob.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato tsi' subeyob: Pʌyʌla majlel jatetla. Melela che' bajche' ts'ijbubil ti la' mandar, che'en. Jini judíojob tsi' yʌlʌyob: Tic'bilon lojon ti mandar cha'an mach yomic mic tsʌnsan lojon winic, che'ob.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Che'i tsi' yʌlʌyob judíojob cha'an mi' ts'ʌctiyel i t'an Jesús tsa' bʌ i yʌlʌ bajche' mi' caj ti chʌmel.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Jini cha'an Pilato tsa' cha' ochi ti meloñibʌl. Tsi' pʌyʌ tilel Jesús. Tsi' c'ajtibe: ¿Jatet ba i Reyet judíojob? che'en.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús tsi' jac'ʌ: ¿Tilem ba jini t'an ti a bajñel pusic'al, o am ba majch tsi' ñaxan subeyet? che'en.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato tsi' jac'ʌ: ¿Judíojon ba? A pi'ʌlob ti a lumal yic'ot ñuc bʌ motomajob tsi' yʌc'ʌyetob tij c'ʌb. ¿Chuqui tsa' cha'le? che'en.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesús tsi' jac'ʌ: Mach wʌ'ic ch'oyol c yumʌntel ti pañimil. Wʌ'ic ch'oyol tsa'ʌch i cha'leyob guerra c winicob cha'an ma'anic mi cʌjq'uel ti' c'ʌb judíojob. Pero mach wʌ'ic ch'oyol c yumʌntel, che'en Jesús.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Jini cha'an Pilato tsi' c'ajtibe: ¿Reyet ba che' jini? che'en. Jesús tsi' jac'ʌ: Reyon cu, che' bajche' wola' wʌl. Jini cha'an tsa quila pañimil. Jini cha'an tsa' tiliyon ti pañimil cha'an mi cʌc' ti cʌjñel i sujmlel Dios. Pejtelel majqui mi' ñop i sujmlel mi' yubin c t'an, che'en.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato tsi' sube: ¿Chuqui i sujmlel? che'en. Che' bʌ tsa' ujti i sub jini t'an, tsa' cha' loq'ui i pejcan judíojob. Tsi' subeyob: Tsaj q'uele ma'anic i mul jini winic.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 C tilelʌch che' ti' yorajlel Pascua mi cʌc' ti colel juntiquil xñujp'el. ¿La' wom ba mi cʌc' ti colel i Rey judíojob? che'en Pilato.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Jini cha'an tsi' cha' cha'leyob c'am bʌ t'an. Tsi' yʌlʌyob: Mach jiniqui. La' colic Barrabás, che'ob. Xujch' jini Barrabás.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.