João 17
I T’an Dios (CTUBL) vs NVI
1 Jesús tsi' subeyob jini t'an. Tsi' letsa i wut ti panchan. Tsi' yʌlʌ: C Tat, i yorajlelix wʌle. Pʌsʌ i ñuclel a Walobil, cha'an mi' pʌs a ñuclel a Walobil ja'el.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Come tsa' wotsa pejtelel winicob x'ixicob tic p'ʌtʌlel cha'an mi cʌq'ueñob i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel ti pejtelelob tsa' bʌ a wʌq'ueyon.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Jiñʌch i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel, che' mi' cʌñetob jini mero Dios, jini cojach bʌ, yic'ot Jesucristo, tsa' bʌ a choco tilel.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Tsac pʌsʌ a ñuclel ila ti pañimil. Tsa'ix c ts'ʌctesa jini e'tel tsa' bʌ a wʌq'ueyon cha'an mic mel.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Wʌle, c Tat, pʌsʌ c ñuclel che' bajche' an c cha'an quic'otet che' maxto anic pañimil.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Tsac tsictesʌbeyob a c'aba' jini winicob tsa' bʌ a wʌq'ueyon ti pañimil. A cha'añob, tsa' wʌq'ueyoñob. Tsi' jac'ʌyob a t'an.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Yujilobix ya' ch'oyol ba' añet pejtelel tsa' bʌ a wʌq'ueyon.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Come tsa cʌq'ueyob ili t'an tsa' bʌ a wʌq'ueyon. Tsi' ñopoyob. Yujilobix, isujm tsa' loq'uiyon tilel ba' añet. Tsi' ñopoyob chocbilon tilel a cha'an.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Mij c'ajtibeñet i wenlel. Ma'anic mij c'ajtibeñet i wenlel i cha'año' bʌ pañimil. Pero mij c'ajtibeñet i wenlel jini winicob tsa' bʌ a wʌq'ueyon, come a cha'añob.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 A cha'añobʌch pejtelel c cha'año' bʌ. C cha'añobʌch pejtelel a cha'año' bʌ ja'el. Woli' tsictiyel c ñuclel ti jini xñopt'añob.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Mach chʌn añonix ti pañimil pero añob to ti pañimil. Joñon cha' talon ba' añet. C Ch'ujutat, cʌntañob ti a c'aba' jini xñopt'añob tsa' bʌ a wʌq'ueyon cha'an mi' yajñelob ti jump'ejl jach i pusic'al che' bajche' joñonla.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Che' wʌ'to añon quic'otob ti pañimil, tsaj cʌntayob ti a c'aba'. Tsaj cʌnta jini xñopt'añob tsa' bʌ a wʌq'ueyon. Ma'anic tsa' sajti mi juntiquilic, jini jach mu' bʌ i majlel ti tojmulil cha'an mi' ts'ʌctiyel i Ts'ijbujel Dios.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Wʌle talon ba' añet. Wolic sub jini t'an ti pañimil cha'an mi' ts'ʌctiyel i tijicñʌyel i pusic'al che' bajche' i tijicñʌyel c pusic'al.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Tsa cʌq'ueyob a t'an. Jini i cha'año' bʌ pañimil tsi' ts'a'leyob c cha'año' bʌ, come mach i cha'añobic pañimil che' bajche' joñon ja'el mach i cha'añonic pañimil.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ma'anic mij c'ajtibeñet cha'an ma' pʌyob loq'uel ti pañimil. Mij c'ajtibeñet cha'an ma' chʌcʌ q'uelob ame yajlicob ti jontolil.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Mach i cha'añobic pañimil che' bajche' joñon mach i cha'añonic pañimil ja'el.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Sʌq'uesañob ti a sujmlel. Isujmʌch jini a t'an.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Che' bajche' tsa' chocoyon tilel ti pañimil, che' ja'el tsac chocoyob majlel ti pejtelel pañimil.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Mi cʌq'ueñet c bʌ cha'an mi' yʌq'ueñetob i bʌ ja'el cha'an ti' sujmlel a t'an.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Mach cojic jach ili winicob x'ixicob mic tajob ti oración, pero ti pejtelelob mu' bʌ caj i ñopoñob cha'an ti' t'an ili wʌ' bʌ añob,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 cha'an mi' yajñelob ti jump'ejl jach i pusic'al pejtelel xñopt'añob. Che' bajche' añet ti joñon, c Tat, añon ja'el ti jatet, la' ajñicob ja'el ti joñonla cha'an mi' ñopob jini año' bʌ ti pañimil jatet tsa' chocoyon tilel.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Joñon tsa cʌq'ueyob c ñuclel tsa' bʌ a wʌq'ueyon cha'an mi' yajñelob ti jump'ejl jach i pusic'al, che' bajche' jump'ejl lac pusic'al ja'el.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Añon ti' tojlelob, añet ti joñon, cha'an mero jump'ejlob jach i pusic'al. Che' jini, jini año' bʌ ti pañimil mi caj i ña'tañob jatet tsa' chocoyon tilel. Mi mejlel i ña'tañob ja'el c'ux tsa' wubiyob, che' bajche' c'ux tsa' wubiyon.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 C Tat, ya' ba' añon com temel mi' yajñelob jini tsa' bʌ a wʌq'ueyon cha'an mi' q'uelob c ñuclel tsa' bʌ a wʌq'ueyon, come c'ux tsa' wubiyon che' maxto melbilic pañimil.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Toj bʌ c Tat, ma'anic tsi' cʌñʌyet año' bʌ ti pañimil. Joñon tsaj cʌñʌyet. Yujilob xñopt'añob ja'el tsa' chocoyon tilel.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Tsa cʌq'ueyob i cʌn a c'aba'. Mu' to caj c chʌn ac' ti cʌjñel cha'an lajal mi' c'uxbiñoñob che' bajche' tsa' c'uxbiyon, cha'an mi cajñel ti' pusic'alob.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.