João 13
I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB
1 Che' maxto tilemic i q'uiñilel Pascua, yujilix Jesús tsa'ix tili i yorajlel cha'an mi' cʌy pañimil, cha'an mi' majlel ba'an i Tat. Tsi' c'uxbi i cha'año' bʌ ti pañimil. Ma'anic tsi' cʌyʌ i c'uxbiñob.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Tsa' ujtiyob ti we'el. Jini xiba tsi' ñijcʌbe i pusic'al Judas, i yalobil Simón Iscariote, cha'an mi' yʌc' Jesús ti' c'ʌb i contra.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yujil Jesús anix ti' wenta pejtelel chuqui tac an come i Tat tsi' yʌq'ue. Yujil ja'el tsa' tili ti Dios, yujil ya' mi' cha' majlel ba'an Dios.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Tsa' ch'ojyi ti mesa. Tsi' jocho i bujc. Tsi' wel cʌchʌ sujco' c'ʌbʌl ti' ñʌc'.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tsi' jebe ja' ti poc'. Tsa' caji i pocbenob i yoc xcʌnt'añob. Tsi' sujcubeyob ti jini pisil tsa' bʌ i cʌchʌ ti' ñʌc'.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tsa' tili Jesús ba'an Simón Pedro. Pedro tsi' sube: C Yum, ¿mu' ba' caj a pocbeñon coc? che'en.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesús tsi' sube: Jini mu' bʌ c cha'len, ma'anic ma' ch'ʌmben isujm wʌle. Ti wi'il mi caj a ch'ʌmben isujm, che'en.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedro tsi' sube: Ma'anic mi caj a pocbeñon coc ti pejtelel ora, che'en. Jesús tsi' sube: Mi ma'anic mic poquet, mach c cha'añetic, che'en.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simón Pedro tsi' sube: C Yum, mach jinic jach coc yom ma' poc. Poco ja'el j c'ʌb yic'ot c jol, che'en.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús tsi' sube: Jasʌl mi' pocbentel i yoc jini pocbilix bʌ. Che' jini, sʌquix ti pejtelel. Jatetla sʌquetla, pero mach pejteleticla, che'en Jesús.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Come yujil Jesús majqui mi caj i yʌc' ti' c'ʌb i contra. Jini cha'an tsi' subu: “Mach pejteleticla”.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Che' bʌ tsa' ujti i pocbeñob i yoc, tsi' cha' ch'ʌmʌ i bujc. Tsa' cha' buchle. Tsi' c'ajtibeyob: ¿La' wujil ba chuqui tsac melbeyetla?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mi la' pejcañon ti la' Maestro yic'ot ti la' Yum. Uts'at chuqui mi la' wʌl, come isujm joñonʌch.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mi tsa'ix c pocbeyet la' woc joñon, la' Yumon, la' Maestrojon, che'ʌch yom mi la' pocben la' bʌ la' woc.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Tsac pʌsbeyetla chuqui wen cha'an che'ʌch yom mi la' mel jatetla ja'el che' bajche' tsac melbeyetla.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Isujm, isujm mic subeñetla: Jini mu' bʌ i melben i ye'tel i yum, mach ñumen ñuquic bajche' i yum. Jini chocbil bʌ majlel mach ñumen ñuquic bajche' jini tsa' bʌ i choco majlel.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Mi la' wujilʌch chuqui tsac subeyetla, tijicñayetla che' mi la' mel.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ma'anic mic pejcañetla ti la' pejtelel. Cujil majqui tsac yajca cha'an mi' ts'ʌctiyel i Ts'ijbujel Dios mu' bʌ i yʌl: “Jini tsa' bʌ i c'uxu waj quic'ot tsi' contrajiyon”. Che'ʌch ts'ijbubil.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Tsa'ix c subeyetla che' maxto ujtemic. Che' mi' yujtel mi caj la' ñop Cristojon.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Isujm, isujm mic subeñetla: Jini mu' bʌ i pʌy ochel c winic mu' bʌ c choc majlel, woli' pʌyon ochel ja'el. Jini mu' bʌ i pʌyon ochel woli' pʌy ochel c Tat ja'el tsa' bʌ i chocoyon tilel, che'en.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Che' bʌ tsa' ujti i sub jini t'an Jesús, wen ch'ijiyem tsa' caji i yubin ti' pusic'al. Tsi' subu: Isujm, isujm mic subeñetla, juntiquil wʌ' bʌ an la' wic'ot mi caj i yʌc'on ti' c'ʌb j contra, che'en.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jini xcʌnt'añob tsi' q'ueleyob i bʌ. Mach yujilobic majqui.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Jesús c'uxatax tsi' yubi juntiquil xcʌnt'an i cha'an ya' bʌ buchul, lʌc'ʌl ti' t'ejl.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simón Pedro tsi' pʌsbe i c'ʌb jini xcʌnt'an buchul bʌ ti' t'ejl Jesús cha'an mi' c'ajtiben majqui jini mu' bʌ caj i yʌc' ti' c'ʌb i contra.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Jini ya' bʌ buchul ti' t'ejl Jesús tsi' sube: C Yum, ¿majqui? che'en.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús tsi' jac'be: Jiñʌch mu' bʌ cʌq'uen ts'ajbil bʌ waj, che'en. Che' bʌ tsa' ujti i ts'aj waj, tsi' yʌq'ue Judas i yalobil Simón Iscariote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Che' bʌ tsi' ch'ʌmʌ jini ts'ajbil bʌ waj Judas, tsa' ochi Satanás ti' pusic'al. Jesús tsi' sube: Jini mu' bʌ caj a cha'len, cha'len ti ora, che'en.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jini año' bʌ ti' t'ejl mesa mi juntiquilic tsi' ch'ʌmbe isujm chucoch tsi' sube jini t'an.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Come ojlil tsi' yʌlʌyob ti' pusic'al, tic'ʌl mi Jesús tsi' sube Judas i mʌn chuqui tac yom cha'an q'uin, come jini Judas woli' cʌntan jini bolsa. Tsi' cha' ña'tayob, tic'ʌl mi tsi' sube i yʌq'uen taq'uin jini mach bʌ anic i chubʌ'an. Che' tsi' yʌlʌyob ti' pusic'al.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Che' bʌ tsa' ujti i ch'ʌm ts'ajbil bʌ waj Judas, tsa' loq'ui ti ora. Ac'ʌlelix.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Che' loq'uemix Judas, Jesús tsi' yʌlʌ: Wʌle tsa'ix aq'uenti i ñuclel i Yalobil Winic. Tsa'ix pʌsle i ñuclel Dios ti' Yalobil.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Mi tsa'ix pʌsle i ñuclel Dios ti' Yalobil, mi caj i pʌstʌl i ñuclel i Yalobil ti Dios. Dios mi' caj i bʌc' tsictesan i ñuclel i Yalobil.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Calobilob, jumuc' jach wʌ' añon la' wic'ot. Mi caj la' sajcañon. Che' bajche' tsac sube judíojob, che' ja'el mic subeñetla: Ya' ba' mic majlel, mach mejlic la' majlel.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Mi cʌq'ueñetla tsijib mandar: C'uxbin la' bʌ. Che' bajche' tsaj c'uxbiyetla, che' yom mi' la' c'uxbin la' bʌ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Che' jini, pejtelel winicob mi caj i ña'tañob xcʌnt'añetla c cha'an che' mi la' c'uxbin la' bʌ, che'en Jesús.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro tsi' c'ajtibe: C Yum, ¿baqui ma' majlel? che'en. Jesús tsi' jac'be: Ya' ba' mic majlel maxto anic mi mejlel a tsajcañon majlel, che'en.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro tsi' sube: C Yum, ¿chucoch maxto mejlic c tsajcañet majlel? Mi caj cʌc' c bʌ ti chʌmel cha'añet, che'en.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesús tsi' sube: ¿Mu' ba a wʌc' a bʌ ti chʌmel cha'añon? Isujm, isujm mic subeñet, che' maxto anic tsi' cha'le uq'uel tat mut, uxyajl mi caj a sub mach a cʌñʌyonic, che'en.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.