João 10
I T’an Dios (CTUBL) vs NVT
1 Isujm, isujm mic subeñetla: Jini mach bʌ anic mi' yochel ti' ti' corral ba'an tiñʌme', jini mu' bʌ i letsel ochel ti pam corral jiñʌch xujch', jiñʌch xchiloñel.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Jini mu' bʌ i yochel ti' ti' corral jiñʌch xcʌnta tiñʌme'.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jini xcʌnta corral mi' jamben jini xcʌnta tiñʌme'. Jini tiñʌme' mi' yubiben i t'an i yaj cʌntaya. Mi' pejcan i tiñʌme' ti' c'aba'. Mi' pʌy loq'uel.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Che' mi' yujtel i pʌy loq'uel mi' majlel ti ñaxan. Jini tiñʌme' mi' tsajcan jini xcʌnta tiñʌme' come mi' cʌmben i t'an.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ma'anic mi' tsajcan yambʌ winic. Mi' puts'tan, come ma'anic mi' cʌmben i t'an.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Che' tsi' cha'le t'an Jesús ti lajiya. Jini fariseojob ma'anic tsi' ch'ʌmbeyob isujm i t'an.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jini cha'an Jesús tsi' cha' subeyob: Isujm, isujm mic subeñetla: Joñon i Ti'on ba' mi' yochel tiñʌme'.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Pejtelel tsa' bʌ tiliyob ti ñaxan xujch'ob, xchiloñelob. Jini tiñʌme' ma'anic tsi' jac'beyob.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Joñon i Ti'on ba' mi' yochel tiñʌme'. Jini mu' bʌ i yochel ti joñon mi caj i coltʌntel. Mi' caj ti ochel. Mi' caj ti loq'uel. Mi caj i taj wen bʌ jam.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mi' tilel xujch' cha'an mi' xujch'in. Mi' tilel i tsʌnsan. Mi' tilel i jisan. Joñon tsa' tiliyon cha'an mi' tajob i cuxtʌlel, cha'an on mi' tajob pejtelel chuqui wen.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Joñon jini wen bʌ Xcʌnta tiñʌme'on. Jini wen bʌ Xcʌnta tiñʌme' mi' yʌc' i bʌ ti chʌmel cha'an i tiñʌme'.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Jini mu' bʌ i cʌntan tiñʌme' cha'an ganar mach i yumic tiñʌme'. Ma'anic mi' cʌntan. Che' mi' q'uel bʌte'el ts'i' mu' bʌ i tilel, mi' cʌy tiñʌme', mi' cha'len puts'el. Jini bʌte'el ts'i' mi' chuc. Mi' pam puc.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Jini mu' bʌ i cha'len ganar mi' puts'el come woli jach ti ganar. Ma'anic mi' c'uxbin tiñʌme'.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Joñon jini wen bʌ Xcʌnta tiñʌme'on. Mij cʌn c tiñʌme'. C tiñʌme' mi' cʌñon.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Che' ja'el mi' cʌñon c Tat. Mij cʌn c Tat. Mi cʌc' c bʌ ti chʌmel cha'an jini tiñʌme'.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Anto yambʌ c tiñʌme' mach bʌ ochemic ti jini corral. Wersa mic pʌy tilel ja'el. Mi caj i yubin c t'an. Junmojt jach mi caj i lu' ajñelob yic'ot juntiquil Xcʌnta tiñʌme'.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Jini cha'an c Tat mi' c'uxbiñon come mi cʌc' c bʌ ti chʌmel cha'an mic cha' cuxtiyel.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ma'anic majch mi' yʌc'on ti chʌmel. Mic bajñel ac' c bʌ ti chʌmel. An c p'ʌtʌlel cha'an mi cʌc' c bʌ, an ja'el c p'ʌtʌlel cha'an mic cha' cuxtiyel. Jiñʌch que'tel tsa' bʌ aq'uentiyon cha'an c Tat, che'en Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Cha'chajp tsa' cha' cajiyob ti t'an cha'an i t'an Jesús.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Cabʌl winicob tsi' yʌlʌyob: An i xibʌjlel. Sojquem i jol. ¿Chucoch mi la' chʌn ubin? che'ob.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Mach che'ic mi' cha'len t'an winic am bʌ i xibʌjlel. ¿Mejl ba i camben i wut xpots' jini xiba? che'ob.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Woli' melob i q'uiñilel Templo ya' ti Jerusalén. I yorajlelix tsʌñal.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jesús tsa' ñumi ti Templo. Tsa' tili ti corredor i melbal bʌ Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Jini judíojob tsi' joyoyob Jesús. Tsi' c'ajtibeyob: ¿Jayp'ejl to ora mi caj la wʌc'on lojon ti tsic pusic'al? Mi Cristojet, jini Yajcʌbil bʌ, subeñon lojon ti jamʌl, che'ob.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesús tsi' jac'beyob: Tsa'ix c subeyetla. Ma'anic mi la' ñop. Que'tel mu' bʌ c cha'len ti' c'aba' c Tat mi' yʌc'on ti cʌjñel cha'an mi la' ña'tan majquiyon.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ma'anic mi la' ñop, come jatetla mach c tiñʌme'eticla che' bajche' tsac subeyetla.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 C tiñʌme'ob mi' yubibeñon c t'an. Joñon mij cʌñob. Mi' tsajcañoñob.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi cʌq'ueñob i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Ma'anic mi caj i jilelob ti pejtelel ora. Ma'anic majch mi caj i chilbeñoñob tij c'ʌb.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ma'anic majch ñumen ñuc bajche' c Tat tsa' bʌ i yʌq'ueyoñob. Ma'anic majch mi mejlel i chil c tiñʌme' ti' c'ʌb c Tat.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Joñon quic'ot c Tat junlajalon lojon, che'en Jesús.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Jini cha'an jini judíojob tsi' cha' lotoyob xajlel cha'an mi' julob.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jesús tsi' subeyob: Tsac pʌsbeyetla cabʌl wen bʌ c melbal ch'oyol bʌ tic Tat. ¿Cha'an ba jini wen bʌ c melbal la' wom la' julon? che'en.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Jini judíojob tsi' jac'beyob: Ma'anic mic julet lojon ti xajlel cha'an wen bʌ a melbal, pero cha'an tsa' cha'le p'ajoñel. Come ma' cuy a bʌ ti Dios che' winiquet jach, che'ob.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesús tsi' subeyob: ¿Mach ba ts'ijbubilic ti la' mandar: “Tsac subu: Jatetla diosetla”?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Dios tsi' pejca ti diosob jini winicob tsa' bʌ i yubibeyob i t'an Dios. Melelʌch mach mejlic ti jejmel i Ts'ijbujel Dios.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Mi che'ʌch tsi' pejca winicob Dios, ¿chucoch, che' jini, mi la' wʌl tsac cha'le p'ajoñel cha'an tsac subeyetla i Yalobilon Dios? Chocbilon tilel i cha'an c Tat. Tsi' yajcayon.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Mi ma'anic mic melben i ye'tel c Tat, mach mi la' ñopon.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Mi wolic melben i ye'tel c Tat, anquese ma'anic mi la' ñopon, ñopola que'tel cha'an mi la' cʌñon, cha'an mi la' ña'tan ti isujm c Tat an ti joñon, joñon añon tic Tat, che'en.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Jini judíojob tsi' cha' ñopoyob i chuc, pero tsa' puts'i loq'uel ti' tojlelob.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Tsa' cha' majli ti junwejl Jordán ja' ba' tsa' caji i yʌc' ch'ʌmja' Juan. Tsa' jale Jesús ya'i.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Cabʌl winicob x'ixicob tsa' tiliyob ba'an. Tsi' yʌlʌyob: Isujm ma'anic tsi' pʌsʌ i yejtal i p'ʌtʌlel Juan mi junyajlic. Pejtelel chuqui tac tsi' subu Juan cha'an Jesús puro isujm, che'ob.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Cabʌl tsi' ñopoyob Jesús ya'i.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.