João 10
I T’an Dios (CTUBL) vs NVI
1 Isujm, isujm mic subeñetla: Jini mach bʌ anic mi' yochel ti' ti' corral ba'an tiñʌme', jini mu' bʌ i letsel ochel ti pam corral jiñʌch xujch', jiñʌch xchiloñel.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Jini mu' bʌ i yochel ti' ti' corral jiñʌch xcʌnta tiñʌme'.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jini xcʌnta corral mi' jamben jini xcʌnta tiñʌme'. Jini tiñʌme' mi' yubiben i t'an i yaj cʌntaya. Mi' pejcan i tiñʌme' ti' c'aba'. Mi' pʌy loq'uel.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Che' mi' yujtel i pʌy loq'uel mi' majlel ti ñaxan. Jini tiñʌme' mi' tsajcan jini xcʌnta tiñʌme' come mi' cʌmben i t'an.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ma'anic mi' tsajcan yambʌ winic. Mi' puts'tan, come ma'anic mi' cʌmben i t'an.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Che' tsi' cha'le t'an Jesús ti lajiya. Jini fariseojob ma'anic tsi' ch'ʌmbeyob isujm i t'an.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jini cha'an Jesús tsi' cha' subeyob: Isujm, isujm mic subeñetla: Joñon i Ti'on ba' mi' yochel tiñʌme'.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Pejtelel tsa' bʌ tiliyob ti ñaxan xujch'ob, xchiloñelob. Jini tiñʌme' ma'anic tsi' jac'beyob.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Joñon i Ti'on ba' mi' yochel tiñʌme'. Jini mu' bʌ i yochel ti joñon mi caj i coltʌntel. Mi' caj ti ochel. Mi' caj ti loq'uel. Mi caj i taj wen bʌ jam.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mi' tilel xujch' cha'an mi' xujch'in. Mi' tilel i tsʌnsan. Mi' tilel i jisan. Joñon tsa' tiliyon cha'an mi' tajob i cuxtʌlel, cha'an on mi' tajob pejtelel chuqui wen.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Joñon jini wen bʌ Xcʌnta tiñʌme'on. Jini wen bʌ Xcʌnta tiñʌme' mi' yʌc' i bʌ ti chʌmel cha'an i tiñʌme'.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Jini mu' bʌ i cʌntan tiñʌme' cha'an ganar mach i yumic tiñʌme'. Ma'anic mi' cʌntan. Che' mi' q'uel bʌte'el ts'i' mu' bʌ i tilel, mi' cʌy tiñʌme', mi' cha'len puts'el. Jini bʌte'el ts'i' mi' chuc. Mi' pam puc.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Jini mu' bʌ i cha'len ganar mi' puts'el come woli jach ti ganar. Ma'anic mi' c'uxbin tiñʌme'.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Joñon jini wen bʌ Xcʌnta tiñʌme'on. Mij cʌn c tiñʌme'. C tiñʌme' mi' cʌñon.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Che' ja'el mi' cʌñon c Tat. Mij cʌn c Tat. Mi cʌc' c bʌ ti chʌmel cha'an jini tiñʌme'.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anto yambʌ c tiñʌme' mach bʌ ochemic ti jini corral. Wersa mic pʌy tilel ja'el. Mi caj i yubin c t'an. Junmojt jach mi caj i lu' ajñelob yic'ot juntiquil Xcʌnta tiñʌme'.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Jini cha'an c Tat mi' c'uxbiñon come mi cʌc' c bʌ ti chʌmel cha'an mic cha' cuxtiyel.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ma'anic majch mi' yʌc'on ti chʌmel. Mic bajñel ac' c bʌ ti chʌmel. An c p'ʌtʌlel cha'an mi cʌc' c bʌ, an ja'el c p'ʌtʌlel cha'an mic cha' cuxtiyel. Jiñʌch que'tel tsa' bʌ aq'uentiyon cha'an c Tat, che'en Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Cha'chajp tsa' cha' cajiyob ti t'an cha'an i t'an Jesús.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Cabʌl winicob tsi' yʌlʌyob: An i xibʌjlel. Sojquem i jol. ¿Chucoch mi la' chʌn ubin? che'ob.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Mach che'ic mi' cha'len t'an winic am bʌ i xibʌjlel. ¿Mejl ba i camben i wut xpots' jini xiba? che'ob.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Woli' melob i q'uiñilel Templo ya' ti Jerusalén. I yorajlelix tsʌñal.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesús tsa' ñumi ti Templo. Tsa' tili ti corredor i melbal bʌ Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Jini judíojob tsi' joyoyob Jesús. Tsi' c'ajtibeyob: ¿Jayp'ejl to ora mi caj la wʌc'on lojon ti tsic pusic'al? Mi Cristojet, jini Yajcʌbil bʌ, subeñon lojon ti jamʌl, che'ob.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesús tsi' jac'beyob: Tsa'ix c subeyetla. Ma'anic mi la' ñop. Que'tel mu' bʌ c cha'len ti' c'aba' c Tat mi' yʌc'on ti cʌjñel cha'an mi la' ña'tan majquiyon.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ma'anic mi la' ñop, come jatetla mach c tiñʌme'eticla che' bajche' tsac subeyetla.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 C tiñʌme'ob mi' yubibeñon c t'an. Joñon mij cʌñob. Mi' tsajcañoñob.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi cʌq'ueñob i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Ma'anic mi caj i jilelob ti pejtelel ora. Ma'anic majch mi caj i chilbeñoñob tij c'ʌb.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ma'anic majch ñumen ñuc bajche' c Tat tsa' bʌ i yʌq'ueyoñob. Ma'anic majch mi mejlel i chil c tiñʌme' ti' c'ʌb c Tat.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Joñon quic'ot c Tat junlajalon lojon, che'en Jesús.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jini cha'an jini judíojob tsi' cha' lotoyob xajlel cha'an mi' julob.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesús tsi' subeyob: Tsac pʌsbeyetla cabʌl wen bʌ c melbal ch'oyol bʌ tic Tat. ¿Cha'an ba jini wen bʌ c melbal la' wom la' julon? che'en.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Jini judíojob tsi' jac'beyob: Ma'anic mic julet lojon ti xajlel cha'an wen bʌ a melbal, pero cha'an tsa' cha'le p'ajoñel. Come ma' cuy a bʌ ti Dios che' winiquet jach, che'ob.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesús tsi' subeyob: ¿Mach ba ts'ijbubilic ti la' mandar: “Tsac subu: Jatetla diosetla”?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Dios tsi' pejca ti diosob jini winicob tsa' bʌ i yubibeyob i t'an Dios. Melelʌch mach mejlic ti jejmel i Ts'ijbujel Dios.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Mi che'ʌch tsi' pejca winicob Dios, ¿chucoch, che' jini, mi la' wʌl tsac cha'le p'ajoñel cha'an tsac subeyetla i Yalobilon Dios? Chocbilon tilel i cha'an c Tat. Tsi' yajcayon.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Mi ma'anic mic melben i ye'tel c Tat, mach mi la' ñopon.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Mi wolic melben i ye'tel c Tat, anquese ma'anic mi la' ñopon, ñopola que'tel cha'an mi la' cʌñon, cha'an mi la' ña'tan ti isujm c Tat an ti joñon, joñon añon tic Tat, che'en.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Jini judíojob tsi' cha' ñopoyob i chuc, pero tsa' puts'i loq'uel ti' tojlelob.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tsa' cha' majli ti junwejl Jordán ja' ba' tsa' caji i yʌc' ch'ʌmja' Juan. Tsa' jale Jesús ya'i.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Cabʌl winicob x'ixicob tsa' tiliyob ba'an. Tsi' yʌlʌyob: Isujm ma'anic tsi' pʌsʌ i yejtal i p'ʌtʌlel Juan mi junyajlic. Pejtelel chuqui tac tsi' subu Juan cha'an Jesús puro isujm, che'ob.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Cabʌl tsi' ñopoyob Jesús ya'i.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.