Filipenses 2

I T’an Dios (CTUBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An i ñuq'uesʌntel lac pusic'al ti Cristo yic'ot c'uxbiya. Mi lac wen cʌn lac bʌ ti jini Espíritu. Mi laj c'uxbin lac bʌ, mi lac p'untan lac bʌ.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Jini cha'an ts'ʌctesʌbeñon i tijicñʌyel c pusic'al. Yom junlajal la' ña'tʌbal yic'ot la' c'uxbiya yic'ot la' t'an. Yom jump'ejl jach la' pusic'al.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mach yomic chuqui mi la' wis mel ti' tsʌytsʌyñʌyel la' pusic'al cha'an mi la' chañ'esan la' bʌ. Pero yom pec' mi la' mel la' bʌ. Yom ñumen ñuc mi la' q'uel la' pi'ʌlob che' bajche' mi la' bajñel q'uel la' bʌ.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Mach jinic jach la' bajñel wenlel yom mi la' ña'tan pero i wenlel la' pi'ʌlob ja'el.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Yom lajal la' ña'tʌbal che' bajche' i ña'tʌbal Cristo Jesús.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Che' junlajal Jesús yic'ot Dios, ma'anic tsi' wersa ña'ta i yajñel che' bajche' Dios.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Pero tsi' wen peq'uesa i bʌ. Tsa' ajni che' bajche' juntiquil am bʌ ti' yum. Tsi' yila pañimil che' bajche' winic.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Che' bʌ tsa' ajni bajche' winic, tsi' peq'uesa i bʌ. Tsi' wen jac'be Dios c'ʌlʌl tsi' yʌc'ʌ i bʌ ti chʌmel ya' ti cruz.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jini cha'an Dios tsi' yʌq'ue c'ax cabʌl i ñuclel ya' ti' tojlel. Tsi' yʌq'ue ñumen ñuc bʌ i c'aba' che' bajche' pejtelel ñuco' bʌ am bʌ i ye'tel.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Cha'an ti' c'aba' Jesús mi caj i ñocchocoñob i bʌ pejtelel año' bʌ ti panchan yic'ot ti pañimil yic'ot ti' mal lum.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ti pejtelelob mi caj i yʌlob Yumʌlʌch Jesucristo cha'an mi' tsictesañob i ñuclel Dios lac Tat.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Jini cha'an hermanojob, c'uxbibil bʌ c cha'an, che' bajche' tsa' la' jac'beyon che' ya' to añon la' wic'ot, ñumen wen woli la' jac' wʌle che' mach ya'ic añon. Ti' tsiltsilñʌyel la' pusic'al yic'ot bʌq'uen yom mi la' chʌn cha'len chuqui uts'at cha'an mi' tsictiyel woli la' coltʌntel.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Come Dios woli' mel i ye'tel ti la' pusic'al cha'an mi la' mulan yic'ot cha'an mi la' mel chuqui yom Dios.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Melela ti pejtelel la' pusic'al. Mach yomic mi la' cha'len wulwul t'an mi a'leya.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Che' jini toj mi caj la' wajñel ti jump'ejl la' pusic'al, i yalobiletla Dios. Che' jini ma'anic la' bibi'lel anquese joyoletla ti jini mach bʌ tojobic i pusic'al, jini sojquemob jax bʌ. Mi' tsictiyel la' sʌclel ti' tojlelob che' bajche' ec'
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 che' woli la' pʌs jini cuxul bʌ t'an. Che' jini, tijicña mi caj cubin ti' q'uiñilel Cristo cha'an mach lolomic jach que'tel.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Tsa'ix la' ñopo Cristo tsa' bʌ i yʌc'ʌ i bʌ i wenta tsʌnsʌbil bʌ i majtan Dios. Mi che'ʌch yom mic chʌmel ja'el cha'an xuc'ul mi la' ñop, tijicñayon mi tsa' mejli c ñuq'uesʌbeñetla la' pusic'al.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Jini cha'an yom tijicñayetla. Yom mi la' ñuq'uesʌbeñon c pusic'al ja'el.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Mi cʌl mach jalic mi caj i coltañon lac Yum Jesús, cha'an mic choc tilel Timoteo ba' añetla, cha'an mi' ñuc'an c pusic'al che' mi cubin bajche' añetla.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Come ma'anic yambʌ c pi'ʌl ilayi lajal bajche' Timoteo mu' bʌ i ña'tan la' wenlel ti jump'ejl i pusic'al.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ti pejtelelob mi' ña'tañob i bajñel wenlel. Ma'anic mi' ña'tañob chuqui yom Cristo Jesús.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 La' wujil an cabʌl i c'ʌjñibal Timoteo. Che' bajche' ch'iton mi' coltan i tat ti e'tel, tsi' coltayon Timoteo ti' pucol jini wen t'an.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Jini cha'an com c choc majlel ya' ba' añetla che' mic ña'tan chuqui anto yom tic tojlel.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Mi cʌl mach jalix mi caj i coltañon lac Yum cha'an mic tilel ja'el ba' añetla.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Tsac ña'ta ja'el yom mic choc majlel ba' añetla quermano Epafrodito, c pi'ʌl ti e'tel ti jini wen bʌ guerra. Chocbil tilel la' cha'an, tsi' wen coltayon.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Wersa yom i q'ueletla ti la' pejtelel, come tsi' wen mele i pusic'al cha'an tsa' la' wubi c'am.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Isujm tsa' wen c'am'a Epafrodito. Colel tsi' yʌlʌ chʌmel. Pero Dios tsi' p'unta. Mach jinic jach tsi' p'unta Epafrodito, tsi' p'untayon ja'el, ame p'ojlic i ch'ijiyemlel c pusic'al.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jini cha'an com c bʌc' choc majlel ba' añetla, cha'an cha' tijicña mi la' wubin che' mi la' q'uel, cha'an che' jini mi' lajmel jini c tsic pusic'al ja'el.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Pʌyʌla ochel ti lac Yum ti' tijicñʌyel la' pusic'al. Q'uelela ti ñuc pejtel mu' bʌ i melob che' bajche' Epafrodito.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Come cha'an ti' ye'tel Cristo colel tsi' yʌlʌ chʌmel. Tsi' yʌc'ʌ i bʌ ba' bʌbʌq'uen mi' chʌmel cha'an mi' ts'ʌctesʌbeñetla chuqui anto yom melol tic tojlel.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.