Filipenses 2
I T’an Dios (CTUBL) vs BKJ
1 An i ñuq'uesʌntel lac pusic'al ti Cristo yic'ot c'uxbiya. Mi lac wen cʌn lac bʌ ti jini Espíritu. Mi laj c'uxbin lac bʌ, mi lac p'untan lac bʌ.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Jini cha'an ts'ʌctesʌbeñon i tijicñʌyel c pusic'al. Yom junlajal la' ña'tʌbal yic'ot la' c'uxbiya yic'ot la' t'an. Yom jump'ejl jach la' pusic'al.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Mach yomic chuqui mi la' wis mel ti' tsʌytsʌyñʌyel la' pusic'al cha'an mi la' chañ'esan la' bʌ. Pero yom pec' mi la' mel la' bʌ. Yom ñumen ñuc mi la' q'uel la' pi'ʌlob che' bajche' mi la' bajñel q'uel la' bʌ.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Mach jinic jach la' bajñel wenlel yom mi la' ña'tan pero i wenlel la' pi'ʌlob ja'el.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Yom lajal la' ña'tʌbal che' bajche' i ña'tʌbal Cristo Jesús.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Che' junlajal Jesús yic'ot Dios, ma'anic tsi' wersa ña'ta i yajñel che' bajche' Dios.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Pero tsi' wen peq'uesa i bʌ. Tsa' ajni che' bajche' juntiquil am bʌ ti' yum. Tsi' yila pañimil che' bajche' winic.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Che' bʌ tsa' ajni bajche' winic, tsi' peq'uesa i bʌ. Tsi' wen jac'be Dios c'ʌlʌl tsi' yʌc'ʌ i bʌ ti chʌmel ya' ti cruz.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jini cha'an Dios tsi' yʌq'ue c'ax cabʌl i ñuclel ya' ti' tojlel. Tsi' yʌq'ue ñumen ñuc bʌ i c'aba' che' bajche' pejtelel ñuco' bʌ am bʌ i ye'tel.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Cha'an ti' c'aba' Jesús mi caj i ñocchocoñob i bʌ pejtelel año' bʌ ti panchan yic'ot ti pañimil yic'ot ti' mal lum.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Ti pejtelelob mi caj i yʌlob Yumʌlʌch Jesucristo cha'an mi' tsictesañob i ñuclel Dios lac Tat.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Jini cha'an hermanojob, c'uxbibil bʌ c cha'an, che' bajche' tsa' la' jac'beyon che' ya' to añon la' wic'ot, ñumen wen woli la' jac' wʌle che' mach ya'ic añon. Ti' tsiltsilñʌyel la' pusic'al yic'ot bʌq'uen yom mi la' chʌn cha'len chuqui uts'at cha'an mi' tsictiyel woli la' coltʌntel.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Come Dios woli' mel i ye'tel ti la' pusic'al cha'an mi la' mulan yic'ot cha'an mi la' mel chuqui yom Dios.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Melela ti pejtelel la' pusic'al. Mach yomic mi la' cha'len wulwul t'an mi a'leya.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Che' jini toj mi caj la' wajñel ti jump'ejl la' pusic'al, i yalobiletla Dios. Che' jini ma'anic la' bibi'lel anquese joyoletla ti jini mach bʌ tojobic i pusic'al, jini sojquemob jax bʌ. Mi' tsictiyel la' sʌclel ti' tojlelob che' bajche' ec'
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 che' woli la' pʌs jini cuxul bʌ t'an. Che' jini, tijicña mi caj cubin ti' q'uiñilel Cristo cha'an mach lolomic jach que'tel.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Tsa'ix la' ñopo Cristo tsa' bʌ i yʌc'ʌ i bʌ i wenta tsʌnsʌbil bʌ i majtan Dios. Mi che'ʌch yom mic chʌmel ja'el cha'an xuc'ul mi la' ñop, tijicñayon mi tsa' mejli c ñuq'uesʌbeñetla la' pusic'al.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Jini cha'an yom tijicñayetla. Yom mi la' ñuq'uesʌbeñon c pusic'al ja'el.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mi cʌl mach jalic mi caj i coltañon lac Yum Jesús, cha'an mic choc tilel Timoteo ba' añetla, cha'an mi' ñuc'an c pusic'al che' mi cubin bajche' añetla.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Come ma'anic yambʌ c pi'ʌl ilayi lajal bajche' Timoteo mu' bʌ i ña'tan la' wenlel ti jump'ejl i pusic'al.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ti pejtelelob mi' ña'tañob i bajñel wenlel. Ma'anic mi' ña'tañob chuqui yom Cristo Jesús.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 La' wujil an cabʌl i c'ʌjñibal Timoteo. Che' bajche' ch'iton mi' coltan i tat ti e'tel, tsi' coltayon Timoteo ti' pucol jini wen t'an.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Jini cha'an com c choc majlel ya' ba' añetla che' mic ña'tan chuqui anto yom tic tojlel.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Mi cʌl mach jalix mi caj i coltañon lac Yum cha'an mic tilel ja'el ba' añetla.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Tsac ña'ta ja'el yom mic choc majlel ba' añetla quermano Epafrodito, c pi'ʌl ti e'tel ti jini wen bʌ guerra. Chocbil tilel la' cha'an, tsi' wen coltayon.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Wersa yom i q'ueletla ti la' pejtelel, come tsi' wen mele i pusic'al cha'an tsa' la' wubi c'am.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Isujm tsa' wen c'am'a Epafrodito. Colel tsi' yʌlʌ chʌmel. Pero Dios tsi' p'unta. Mach jinic jach tsi' p'unta Epafrodito, tsi' p'untayon ja'el, ame p'ojlic i ch'ijiyemlel c pusic'al.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jini cha'an com c bʌc' choc majlel ba' añetla, cha'an cha' tijicña mi la' wubin che' mi la' q'uel, cha'an che' jini mi' lajmel jini c tsic pusic'al ja'el.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Pʌyʌla ochel ti lac Yum ti' tijicñʌyel la' pusic'al. Q'uelela ti ñuc pejtel mu' bʌ i melob che' bajche' Epafrodito.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Come cha'an ti' ye'tel Cristo colel tsi' yʌlʌ chʌmel. Tsi' yʌc'ʌ i bʌ ba' bʌbʌq'uen mi' chʌmel cha'an mi' ts'ʌctesʌbeñetla chuqui anto yom melol tic tojlel.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.