Filemom 1
I T’an Dios (CTUBL) vs ARA
1 Pablojon xñujp'elon i cha'an Jesucristo, quic'ot la quermano Timoteo. Mic ts'ijbubeñet ili jun Filemón, c'uxbibilet bʌ c pi'ʌl lojon ti e'tel,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 yic'ot ja'el c'uxbibil bʌ la quermana Apia yic'ot Arquipo, tem soldado quic'ot lojon, yic'ot jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ti a wotot.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 La' aq'uentiquetla i yutslel yic'ot i ñʌch'tʌlel la' pusic'al ch'oyol bʌ ti Dios lac Tat yic'ot lac Yum Jesucristo.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ti pejtelel ora mic suben c Dios wocolix i yʌlʌ che' mic ña'tañet ti oración.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Come tsa'ix cubi uts'at wola' ñop lac Yum Jesús yic'ot pejtelel i cha'año' bʌ Dios.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 La' i coltañet Dios ti' subol jini woli bʌ lac ñop cha'an mi' tajob i cuxtʌlel yaño' bʌ ja'el che' mi' cʌñob pejtelel chuqui wen am bʌ ti lac pusic'al cha'an Cristo Jesús.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Wen tijicñayon lojon, hermano, come wen a wujil c'uxbiya. Tsa' ñuq'uesʌbeyon lojon c pusic'al che' bajche' tsa' ñuq'uesʌbeyob i pusic'al i cha'año' bʌ Dios.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ti Cristo mi mejlel c subeñet ti mandar bajche' yom ma' mel.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Pero c'ux mi cubiñet, jini cha'an mij c'ajtibeñet ti wocol t'an. Pablojon, ñoxonix, xñujp'elon i cha'an Jesucristo.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Mij c'ajtibeñet ti wocol t'an, pʌyʌ ochel Onésimo, calobil ti jini wen t'an tsa' bʌ j cʌntesa ti mʌjquibʌl.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ti yambʌ ora ma'anic i c'ʌjnibal a cha'an. Wʌle anix i c'ʌjñibal cha'añet yic'ot cha'añon.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Wolix c cha' chocbeñet tilel. Pʌyʌ ochel che' jini che' bajche' ma' pʌyon.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Tsac ña'ta uts'at mi' cʌytʌl quic'ot cha'an mi' coltañon ti a wenta che' wʌ' ñup'ulon cha'an jini wen t'an.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Pero ma'anic chuqui com c mel jinto ma' subeñon bajche' yom a pusic'al, come mach comic c xic'beñet cha'an ma' coltañon.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Tic'ʌl mi tsi' poj cʌyʌyet Onésimo cha'an ma' junyajlel pʌy ochel ti pejtelel ora.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Mach jinic jach a winic wʌle pero ñumen an i c'ʌjñibal, come c'uxbibil bʌ hermanojix ti Cristo. Mic wen c'uxbin, pero ñumen yom ma' c'uxbin jatet come a waj e'telʌch. A wermanojix ti lac Yum ja'el.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Mi a pi'ʌlon ma' wʌl, pʌyʌ che' bajche' ma' pʌyon.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Mi an chuqui tsi' mele ti a contra, mi an i bet a wic'ot, ac'ʌ tic wenta.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Joñon, Pablo, wolic ts'ijban tij c'ʌb, mi caj c tojbeñet anquese wen a wujil an a bet quic'ot come tsa' ñopo Cristo tic tojlel.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Hermano, pʌsbeñon i yutslel a pusic'al ti lac Yum. Ñuq'uesʌbeñon c pusic'al ti Cristo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Mic ts'ijbubeñet ili jun come cujil mi caj a jac'beñon. Cujil ñumen mi caj a mel bajche' mic subeñet.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Yom ja'el ma' chajpʌbeñon cajñib ba' mic jijlel. Come mi cʌl Dios mi caj i jac'beñetla la' woración cha'an mic cha' tilel.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Mi' yʌq'ueñet cortesía Epafras c pi'ʌl ti mʌjquel cha'an Cristo Jesús.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Che' ja'el Marcos yic'ot Aristarco yic'ot Demas yic'ot Lucas, c pi'ʌlob ti e'tel.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La' ajnic ti la' pusic'al i yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.