Colossenses 4

I T’an Dios (CTUBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yumʌlob, melbenla chuqui uts'at yic'ot chuqui toj jini x'e'telob la' cha'an. Come ña'tʌbil la' cha'an an la' Yum ja'el ya' ti panchan.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Chʌn cha'lenla oración ti' xuc'tʌlel la' pusic'al. Yom ch'ejletla ti oración. Subenla Dios wocolix i yʌlʌ.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Tajayon lojon ti oración ja'el come ñup'ulon cha'an jini wen t'an. C'ajtibenla Dios cha'an mi' chajpʌbeñon lojon ba' mic sub lojon majlel jini wen t'an yic'ot i sujmlel Cristo mach bʌ tsictiyemic ti yambʌ ora,
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 cha'an mic tsictesan majlel che' bajche' yom.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Ajñenla ti uts'at ti' tojlel jini mach bʌ ochemobic ti' t'an Dios. C'ʌñʌla ti ts'ʌcʌl jujump'ejl q'uin ti' tojlel Dios.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ti pejtelel ora cha'lenla uts bʌ t'an am bʌ i yʌts'mil yubil. Ña'tanla bajche' yom mi la' jac'ben i t'an jujuntiquil.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Jini c'uxbibil bʌ la quermano Tíquico mi caj i subeñetla pejtel chuqui wolic mel. Jiñʌch xuc'ul bʌ x'e'tel, c pi'ʌl ti e'tel ti lac Yum.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Jini cha'an wolic choc tilel ba' añetla cha'an mi' ña'tan bajche' añetla yic'ot cha'an mi' ñuq'uesʌbeñetla la' pusic'al.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Mi' tilel yic'ot Onésimo jini xuc'ul bʌ quermano, c'uxbibil bʌ lac cha'an, loq'uem bʌ ba' añetla. Mi caj i subeñetla pejtelel woli bʌ ti ujtel ilayi.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco, c pi'ʌl ti ñujp'el, mi' yʌq'ueñetla cortesía yic'ot Marcos i yalobil i yumijel Bernabé. Che' bajche' tsac subeyetla ti yambʌ ora, yom mi la' pʌy ochel Marcos mi tsa' c'oti ba' añetla.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Mi' yʌq'ueñetla cortesía Jesús, jini am bʌ i cha'p'ejlel i c'aba' Justo. Ti pejtelel jini israelob cojach cha'tiquil uxtiquil woli' coltañoñob ti e'tel cha'an i yumʌntel Dios. Cabʌl tsi' ñuq'uesʌbeyoñob c pusic'al.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Mi' yʌq'ueñetla cortesía Epafras x'e'tel i cha'an Cristo tsa' bʌ loq'ui ba' añetla. Ti pejtelel ora woli' chʌn cha'len wersa oración cha'an xuc'ul mi la' wajñel, cha'an ts'ʌcʌl mi la' lu' ña'tan pejtelel chuqui yom Dios.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Come mic subeñetla, cabʌl woli' chʌn ña'tañetla Epafras. Woli' ña'tan ja'el pejtelel ya' bʌ añob ti Laodicea yic'ot ti Hierápolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas jini c'uxbibil bʌ sts'ʌcaya, mi' yʌq'ueñetla cortesía. Che' ja'el Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Aq'uenla cortesía la quermanojob ya' bʌ añob ti Laodicea yic'ot Ninfa yic'ot xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ti' yotot Ninfa.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Che' mi' yujtel ti q'uejlel ili jun ba' añetla, aq'uenla i q'uelob ja'el xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ya' ti Laodicea. Yom mi la' q'uel ja'el jini jun tsa' bʌ chojqui majlel ya' ti Laodicea.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Subenla Arquipo: “Chʌcʌ q'uele a bʌ cha'an ts'ʌcʌl ma' mel a we'tel tsa' bʌ i yʌq'ueyet lac Yum”. Che' yom mi la' suben.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Joñon, Pablo, tsac ts'ijba ili cortesía tij c'ʌb. Ña'tanla cʌchʌlon ti cadena. La' ajnic la' wic'ot i yutslel i pusic'al Dios.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.