Colossenses 1

I T’an Dios (CTUBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablojon apóstolon i cha'an Jesucristo cha'an che'ʌch yom Dios. Añon quic'ot la quermano Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Wolic ts'ijbubeñetla ili jun i cha'añet bʌ la Dios, xuc'ul bʌ hermanojob ti Cristo añet bʌ la ti Colosas. La' aq'uentiquetla i yutslel yic'ot i ñʌch'tʌlel la' pusic'al ch'oyol bʌ ti Dios lac Tat yic'ot ti lac Yum Jesucristo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Ti pejtelel ora mic suben lojon wocolix i yʌlʌ Dios i tat lac Yum Jesucristo che' mic tajet lojon ti oración.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Come tsa cubi lojon ñopol la' cha'an Cristo Jesús. Mi la' c'uxbin pejtelel i cha'año' bʌ Dios.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Come woli la' pijtan chuqui tac lotbebilet bʌ la ya' ti panchan che' bajche' tsa' la' wubi ti isujm ti jini wen t'an
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 tsa' bʌ c'oti ti la' tojlel yic'ot ti pejtelel pañimil. Woli' chʌn pujquel ti la' tojlel. Woli' chʌn ac' i wut che' bajche' ti jini q'uin che' bʌ tsa' caji la' wubin che' bʌ tsa' la' ch'ʌmbe i sujmlel i yutslel i pusic'al Dios.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Tsi' cʌntesayetla Epafras, jini c'uxbibil bʌ c pi'ʌl lojon ti e'tel, jini xuc'ul bʌ i yaj e'tel Cristo ti la' tojlel.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Epafras tsi' subeyon lojon an cabʌl la' c'uxbiya ti jini Espíritu.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Jini cha'an joñon lojon ja'el, che' bʌ tsa cubi lojon c'ʌlʌl wʌle, ma'anic mij cʌy lojon c mel oración cha'añetla. Mij c'ajtiben lojon Dios cha'an mi' bujt'esañetla ti wen bʌ la' ña'tʌbal ch'oyol bʌ ti Espíritu cha'an mi la' ch'ʌmben isujm ti pejtelel la' pusic'al chuqui yom Dios,
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 cha'an che' jini mi mejlel la' wajñel bajche' yom lac Yum, cha'an tijicña mi' q'ueletla. Che' jini mi caj la' wʌc' la' wut ti wen bʌ la' melbal. Mi caj i p'ojlel la' ña'tʌbal ti Dios cha'an mi la' wen cʌn.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Mij c'ajtiben lojon jini p'ʌtʌl bʌ Dios am bʌ i ñuclel cha'an mi' p'ʌtesañetla yic'ot pejtelel i p'ʌtʌlel cha'an mi la' cuch pejtelel wocol ti' xuc'tʌlel la' pusic'al yic'ot cha'an mi la' cuchben i mul la' pi'ʌlob.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Ti' tijicñʌyel la' pusic'al subenla wocolix i yʌlʌ lac Tat, come tsi' cha' meleyonla ti uts'at cha'an mi lac taj lac wenlel yic'ot i cha'año' bʌ Dios woli bʌ i yajñelob ti' sʌclel pañimil.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Dios tsi' loc'sayonla ti' yumʌntel ic'ch'ipan bʌ pañimil. Tsi' yotsayonla ti' yumʌntel jini c'uxbibil bʌ i Yalobil
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 tsa' bʌ i yʌc'ʌyonla ti colel che' bʌ tsi' ñusʌbeyonla lac mul ti' ch'ich'el.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Come Jesús tsi' tsictesa Dios mach bʌ mejlic laj q'uel. Jiñʌch yʌx alʌl bʌ i cha'an che' maxto anic melbil tac bʌ.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Melbil i cha'an Jesús pejtelel chuqui tac an ti panchan yic'ot ti pañimil, jini tsiquil tac bʌ yic'ot jini mach bʌ tsiquilic, mi reyob, mi yumʌlob, mi gobierno, mi i p'ʌtʌlel año' bʌ i ye'tel. Pejtelel chuqui an, melbilʌch i cha'an Jesús cha'an mi' q'uejlel ti ñuc lac Yum.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Añʌch Jesús che' maxto anic chuqui an. Ti' p'ʌtʌlel Jesús xuc'ul mi' yajñel ti pejtelel.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Jesús i Yumʌch pejtelel mu' bʌ i ñopob. Jiñʌch lac jol, joñonla i bʌc'talonla. Mi' yʌq'ueñob i cuxtʌlel pejtelel xñopt'añob. Jiñʌch ñaxan bʌ tsa' bʌ ch'ojyi ba'an chʌmeño' bʌ cha'an i bajñel mi' q'uejlel ti ñuc ti' tojlel pejtelel chuqui tac an.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Come Dios yom cha'an mi' yajñel pejtel i bujt'emal ti' Yalobil.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Cha'an ti' caj i ye'tel Cristo, Dios tsi' yuts'esa pejtelel chuqui an ti pañimil yic'ot panchan. Cristo tsi' ñʌch'choco pejtelel mu' bʌ i contrajin Dios che' bʌ tsa' bejq'ui i ch'ich'el ti cruz.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 — ausente —
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 — ausente —
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 mi chʌn xuc'uletla ti isujm, mi p'ʌtʌletla ti jini mu' bʌ la' ñop. Mach mi la' cʌy la' pijtaya tsa' bʌ la' wubi ti jini t'an woli bʌ i sujbel ti pejtelel pañimil ti yebal panchan. Joñon, Pablo, aq'uebilon que'tel cha'an jini wen t'an.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Tijicñayonix wʌle cha'an wolic ñusan wocol cha'añetla. Wolic ts'ʌctesan i wocol Cristo anto bʌ yom ti' tojlel jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ, jiñobʌch i bʌc'tal Cristo.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 I yaj e'telon jini xñopt'añob che' bajche' tsi' ña'ta Dios. Tsi' yʌq'ueyon que'tel ti la' tojlel cha'an ts'ʌcʌl mij cʌntesañetla ti' t'an Dios.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Jiñʌch i sujmlel mach bʌ tsictiyemic ti yambʌ ora, pero wʌle tsa'ix tsictesʌbentiyob i cha'año' bʌ Dios.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Dios yom i yʌc' ti cʌjñel ti' tojlel pejtelel winicob x'ixicob jini c'ax ñuc bʌ i sujmlel mach bʌ tsictiyemic ti yambʌ ora. Jini ñuc bʌ ti cʌñol jiñʌch Cristo woli bʌ i yajñel ti la' pusic'al. Jiñʌch mu' bʌ i yʌq'ueñetla la' pijtan la' ñuclel.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Mic sub lojon majlel Cristo. Mic xic'ben lojon pejtelel winicob. Mij cʌntesañob lojon cha'an mi' ch'ʌmbeñob isujm ti jujuntiquil cha'an chajpʌbilob ti Cristo Jesús.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Jini cha'an wersa mic cha'len e'tel ti pejtelel c p'ʌtʌlel tilem bʌ ti Cristo woli bʌ ti e'tel tic pusic'al.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.