Atos 26

I T’an Dios (CTUBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agripa tsi' sube Pablo: Mi cʌc' c t'an cha'an ma' coltan a bʌ ti a t'an, che'en. Pablo tsi' pʌsʌ i c'ʌb. Tsa' caji ti t'an cha'an mi' coltan i bʌ.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Tsi' yʌlʌ: Rey Agripa, tijicña mi cubin, come wolic sub c bʌ wʌle ti a tojlel cha'an pejtelel chuqui tac tsi' subuyob judíojob tij contra.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Come wen a wujil bajche' mi' melob judíojob yic'ot pejtelel chuqui mi' yʌlob. Jini cha'an mij c'ajtibeñet a wocolic ubibeñon c t'an ti' yutslel a pusic'al.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Pejtelel jini judíojob yujilob chuqui tsac cha'le ya' tic lumal yic'ot ti Jerusalén, c'ʌlʌl che' ch'itoñon to.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Mi yomob, mi mejlel i subob come ña'tʌbil i cha'añob, fariseojon c'ʌlʌl ti wajali. Che' bajche' mi' wersa melob fariseojob, che'ʌch tsac mele ja'el.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Wolix c mel c bʌ cha'an tsa'ix c ñopbe i t'an Dios tsa' bʌ i sube c ñojte'el lojon.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Che'ʌch mi' ñopob ja'el jini lajchʌnmojt i p'olbal Israel mu' bʌ i ch'ujutesañob Dios ti jump'ejl i pusic'al ti q'uiñil yic'ot ti ac'ʌlel. Rey Agripa, che'ʌch wolic ñop ja'el. Jini cha'an jini judíojob woli' jop'beñoñob c mul.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Mu' ba la' lon ña'tan wocol mi' tech ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ Dios?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Isujm, joñon tsac lon ña'ta j contrajin i c'aba' Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Che'ʌch tsac mele ti Jerusalén. Tsac mʌcʌ ti ñujp'ibʌl cabʌl i cha'año' bʌ Dios che' bʌ tsac ch'ʌmʌ que'tel ti' tojlel jini ñuc bʌ motomajob. Che' bʌ tsa' tsʌnsʌntiyob tsa cʌc'ʌ c t'an ti' contrajob.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Cabʌl tsac bajbeyob ti pejtelel sinagoga. Tsac wersa xic'beyob cha'an mi' p'ajob Dios. Tsac wen mich'leyob. Tsac tic'layob c'ʌlʌl ti yan tac bʌ tejclum.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Che'ʌch wolic mel che' bʌ tsa' majliyon ti Damasco, che' chocbilon majlel cha'an jini ñuc bʌ motomajob.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ti xinq'uiñil, c rey, tsaj q'uele i sʌclel c'ajc ti bij, ch'oyol bʌ ti panchan. Ñumen i sʌclel bajche' q'uin. Tsi' yʌc'ʌ i sʌclel tic joytilel yic'ot ti' joytilel jini tsa' bʌ i cha'leyob xʌmbal quic'ot.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Che' bʌ tsa' yajliyon lojon ti lum tic pejtelel lojon, tsa cubi t'an woli bʌ i pejcañon. Tsi' subeyon ti' t'an hebreojob: “Saulo, Saulo, ¿chucoch wola' tic'lañon? Wola' lʌlʌp tec' jini jay bʌ i ñi' te' cha'an ma' low a bʌ”, che'en.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Tsac sube: “¿Majquiyet, c Yum?” cho'on. Jini lac Yum tsi' yʌlʌ: “Joñon Jesúson, woli bʌ a tic'lan.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ch'ojyen, wa'i', come tsa' tsictiyiyon ti a wut cha'an mic wa'chocoñet cha'an ma' melbeñon que'tel. Mi caj a wʌc' ti cʌjñel jini tsa' bʌ a q'uele yic'ot jini mu' bʌ caj a q'uel che' mic tsictiyel ti a wut.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Come mi caj j coltañet loq'uel ti' c'ʌb a pi'ʌlob yic'ot ti' c'ʌb gentilob. Ya' wolic choquet majlel wʌle
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 cha'an ma' cambeñob i wut, cha'an mi' sutq'uiñob i bʌ ti ic'yoch'an bʌ pañimil, cha'an mi' yajñelob ti' sʌclel pañimil. Mic choquet majlel cha'an mi' loq'uelob ti' p'ʌtʌlel Satanás, cha'an mi' yochelob ti' p'ʌtʌlel Dios, cha'an mi' ñusʌbentelob i mul che' mi' ñopoñob, cha'an i ten cha'añob jach jini mu' bʌ caj i yʌq'uentelob yic'ot jini sʌq'uesʌbilo' bʌ”. Che' tsi' subeyon Jesús.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Jini cha'an, mic subeñet, rey Agripa, ma'anic tsac ñusa jini tsa' bʌ pʌsbentiyon ch'oyol bʌ ti panchan.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ñaxan tsac subeyob jini año' bʌ ti Damasco yic'ot ti Jerusalén yic'ot ti pejtelel Judea, yic'ot gentilob cha'an mi' cʌyob i mul cha'an mi' sutq'uiñob i bʌ cha'an mi' ñopob Dios. Tsac subeyob cha'an mi' cha'leñob chuqui wen, cha'an mi' tsictiyel tsa'ix i cʌyʌyob i mul.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Jini cha'an jini judíojob tsi' chucuyoñob ti Templo. Tsi' ñopo i tsʌnsañoñob.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tsa' coltʌntiyon ti Dios. Jini cha'an c'ʌlʌ wʌle mic chʌn subeñob ch'och'oco' bʌ yic'ot ñuco' bʌ jini jach bʌ t'an tsa' bʌ i wʌn alʌyob x'alt'añob yic'ot Moisés, come tsa' ujti che' bajche' tsi' yʌlʌyob.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 X'alt'añob yic'ot Moisés tsi' yʌlʌyob wersa mi caj i yubin wocol Cristo. Tsi' yʌlʌyob Cristo mi caj i ñaxan ch'ojyel loq'uel ba'an chʌmeño' bʌ, mi caj i subeñob israelob yic'ot gentilob i sujmlel i sʌclel pañimil. Che' tsi' yʌlʌ Pablo.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Che' woli to ti t'an Pablo, c'am tsi' cha'le t'an Festo. Tsi' yʌlʌ: Pablo, sojquem a jol. Wolix i sojquel a jol cha'an ti' q'uelol cabʌl jun, che'en.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pablo tsi' yʌlʌ: Mach sojquemic c jol, weñet bʌ Festo. Mic cha'len t'an ti isujm yic'ot ti toj.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Come jini rey yujil pejtelel jini. Ma'anic mic bʌc'ñan c sub c bʌ ti' tojlel ja'el. Come mi cʌl yujil pejtelel chuqui tsa' ujti, come mach muculic tsa' ujti.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Rey Agripa, ¿mu' ba a ñopben i t'an x'alt'añob? Cujil ma' ñop, che'en Pablo.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agripa tsi' sube Pablo: Colel ma' wʌq'ueñon c ñop Cristo, che'en.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pablo tsi' yʌlʌ: Uts'at mi ti junyajlel ma' ñop che' bajche'on. Mach cojic jach jatet, pero pejtelel mu' bʌ i yubiñob c t'an wʌle. Uts'at mi lajaletla quic'ot pero mach ti cadenajic, che'en Pablo.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Che' bʌ tsa' ujti ti t'an Pablo, tsa' ch'ojyi jini rey yic'ot jini gobernador yic'ot Berenice yic'ot yaño' bʌ ya' bʌ buchulob.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Che' bʌ tsi' tʌts'ʌyob i bʌ, tsi' pejcayob i bʌ. Tsi' yʌlʌyob: Ma'anic chuqui tsi' cha'le jini winic cha'an mi' chʌmel mi cha'an mi' ñujp'el, che'ob.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa tsi' sube Festo: Machic tsi' c'ajti i mel i bʌ ba'an César, tsa' mejli ti colel jini winic, che'en.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.