Atos 24
I T’an Dios (CTUBL) vs VC
1 Che' bʌ tsa' ñumi jo'p'ejl q'uin, tsa' jubi majlel jini ñuc bʌ motomaj i c'aba' Ananías yic'ot cha'tiquil uxtiquil xñoxob año' bʌ i ye'tel yic'ot juntiquil i c'aba' Tértulo wen yujil bʌ t'an. Tsa' majli i pejcañob jini gobernador ti' contra Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Che' bʌ tsa' pʌjyi tilel Pablo ba' añob, Tértulo tsa' caji i jop'ben i mul Pablo. Tsi' yʌlʌ: Cha'an ti a we'tel ti yumʌl ñʌch'ʌl añon lojon tic lumal. Cha'an ti a ña'tʌbal uts'at woli' cʌntʌntelob c pi'ʌlob tic lumal.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Uts'atet Félix, ti pejtelel ora uts'at mij q'uel lojon a melbal ti pejtelel c lumal. Mic subeñet lojon wocolix a wʌlʌ.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mach comic c jalitesañet ti cabʌl t'an. Jini cha'an mic subeñet poj ubibeñon lojon ts'ita' c t'an ti' yutslel a pusic'al.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Come tsa'ix j q'uele lojon cabʌl woli' tic'lañon lojon jini winic. Mi' tech leto ti pejtelel pañimil baqui jach an judíojob. Jini winic ñumen ch'ejl mi' mel i bʌ bajche' yaño' bʌ tsa' bʌ i tsajcʌbeyob i cʌntesʌbal jini winic ch'oyol bʌ ti Nazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Tsa'ix i ñopo i bib'esan jini Templo ja'el, pero tsac chucu lojon. Tsac ña'ta c mel lojon che' bajche' mi' yʌl tic mandar lojon,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 pero tsa' tili jini Lisias am bʌ ñuc bʌ i ye'tel. Wersa tsi' chili loq'uel Pablo tij c'ʌb lojon.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Jini Lisias tsi' subeyob i contrajob Pablo cha'an mi' tilelob ba' añet. Che' ma' c'ajtiben jini winic mi mejlel a ña'tan isujm pejtelel i mul tsa' bʌ c subeyet lojon. Che' tsi' yʌlʌ jini Tértulo.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Lajal tsi' cha'leyob t'an judíojob ja'el. Che' tsi' yʌlʌyob ti pejtelelob.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Che' bʌ tsi' pʌsʌ i c'ʌb jini gobernador cha'an mi' cha'len t'an, Pablo tsi' yʌlʌ: Cabʌl jab gobernadoret tic lumal. Jini cha'an tijicña mic sub c bʌ ti a tojlel.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Majqui jach ma' pejcan mi mejlel i subeñet an jaxto lajchʌmp'ejl q'uin tsa' letsiyon majlel ti Jerusalén cha'an mic ch'ujutesan Dios.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Tsi' q'ueleyoñob. Ma'anic majqui wolij cʌlʌx pejcan mi ti Templo, mi ti sinagoga mi ti jini tejclum. Ma'anic tsac xic'beyob winicob x'ixicob cha'an mi' tempañob i bʌ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ma'anic mi mejlel i tsictesañob ti isujm i t'an woli bʌ i jop'ob tij contra wʌle.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mic subeñet ti isujm, mic ñop i bijlel Dios. Mi' yʌlob sojquem bajche' mic ch'ujutesan jini Dios tsa' bʌ i ñopoyob c ñojte'el. Mic ñop pejtelel mu' bʌ i yʌl jini mandar yic'ot chuqui tac ts'ijbubil ti' t'an x'alt'añob.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Añʌch c pijtaya ti Dios, jini jach mu' bʌ i ñopob ja'el, come tal i yorajlel che' mi caj i ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ, jini tojo' bʌ yic'ot jini mach bʌ tojobic.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Jini cha'an mic chʌn cha'len wersa c mel chuqui toj ti' wutob winicob yic'ot ti' wut Dios cha'an ma'anic mi' cajel ti t'an c pusic'al.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Che' bʌ tsa' ñumi cha'p'ejl uxp'ejl jab, tsa' tiliyon cha'an mi cʌq'ueñob taq'uin jini p'umpuño' bʌ tic lumal, cha'an mi cʌq'uen Dios i majtan ja'el.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Che' bʌ woli cʌq'uen Dios i majtan, cha'tiquil uxtiquil judíojob ch'oyolo' bʌ ti Asia tsi' tajayoñob ti Templo. Sʌq'uesʌbilon. Ma'anic cabʌl winicob quic'ot lojon. Ma'anic woliyon lojon ti cabʌl t'an.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 ¿Chucoch mach wʌ'ic añob ti a tojlel cha'an mi' subob c mul, mi an chuqui mi' yʌlob tij contra?
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Mi an c mul la' i subob jini wʌ' bʌ añob che' wa'alon ba' tsi' tempayob i bʌ jini año' bʌ i ye'tel.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Cojach jini t'an tsac subeyob che' ya' wa'alon ti' tojlelob: “Pʌybilon cha'an mic mel c bʌ wʌle ti la' tojlel, come mic ñop mi' cha' ch'ojyelob chʌmeño' bʌ”, cho'on jach tsac subeyob, che'en Pablo.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Che' bʌ tsi' yubi jini t'an Félix mach yomic i bʌc' mel jini Pablo, come subebilix i sujmlel i bijlel Dios. Tsi' yʌlʌ: Jinto che' mi' jubel tilel Lisias, jini ñuc bʌ i ye'tel, mi caj c melet, che'en.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Tsi' sube i yaj capitán soldadojob cha'an mi' cʌntan Pablo, pero mach mi' junyajlel ñup'. Tsi' sube uts'at mi' tilelob i pi'ʌlob Pablo cha'an mi' yʌq'ueñob chuqui yom.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Che' bʌ tsa' ñumi cha'p'ejl uxp'ejl q'uin tsa' tili Félix yic'ot i yijñam i c'aba' Drusila. Judía jini Drusila. Félix tsi' pʌyʌ tilel Pablo. Tsi' yubibe i t'an che' bʌ tsi' sube bajche' yom mi lac ñop Jesucristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Tsi' sube bajche' yom mi lac taj toj bʌ lac pusic'al yic'ot bajche' yom mi lac bajñel tic' lac pusic'al yic'ot bajche' mi caj i melonla Dios. Félix tsi' cha'le bʌq'uen. Tsi' sube: Cucux. Che' mic tajben i q'uiñilel, mi caj c cha' pʌyet tilel, che'en.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Félix tsi' lon ña'ta ja'el mi caj i yʌq'uentel taq'uin cha'an mi' yʌc' ti colel. Jini cha'an cabʌl tsi' pʌyʌ tilel. Tsi' cha'le t'an yic'ot.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Che' ñumenix cha'p'ejl jab tsa' ochi Porcio Festo ti' ye'tel Félix. Félix tsi' cʌyʌ Pablo ti mʌjquibʌl come yom q'uejlel ti uts'at cha'an judíojob.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.