Atos 24
I T’an Dios (CTUBL) vs NTLH
1 Che' bʌ tsa' ñumi jo'p'ejl q'uin, tsa' jubi majlel jini ñuc bʌ motomaj i c'aba' Ananías yic'ot cha'tiquil uxtiquil xñoxob año' bʌ i ye'tel yic'ot juntiquil i c'aba' Tértulo wen yujil bʌ t'an. Tsa' majli i pejcañob jini gobernador ti' contra Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Che' bʌ tsa' pʌjyi tilel Pablo ba' añob, Tértulo tsa' caji i jop'ben i mul Pablo. Tsi' yʌlʌ: Cha'an ti a we'tel ti yumʌl ñʌch'ʌl añon lojon tic lumal. Cha'an ti a ña'tʌbal uts'at woli' cʌntʌntelob c pi'ʌlob tic lumal.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Uts'atet Félix, ti pejtelel ora uts'at mij q'uel lojon a melbal ti pejtelel c lumal. Mic subeñet lojon wocolix a wʌlʌ.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Mach comic c jalitesañet ti cabʌl t'an. Jini cha'an mic subeñet poj ubibeñon lojon ts'ita' c t'an ti' yutslel a pusic'al.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Come tsa'ix j q'uele lojon cabʌl woli' tic'lañon lojon jini winic. Mi' tech leto ti pejtelel pañimil baqui jach an judíojob. Jini winic ñumen ch'ejl mi' mel i bʌ bajche' yaño' bʌ tsa' bʌ i tsajcʌbeyob i cʌntesʌbal jini winic ch'oyol bʌ ti Nazaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Tsa'ix i ñopo i bib'esan jini Templo ja'el, pero tsac chucu lojon. Tsac ña'ta c mel lojon che' bajche' mi' yʌl tic mandar lojon,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 pero tsa' tili jini Lisias am bʌ ñuc bʌ i ye'tel. Wersa tsi' chili loq'uel Pablo tij c'ʌb lojon.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Jini Lisias tsi' subeyob i contrajob Pablo cha'an mi' tilelob ba' añet. Che' ma' c'ajtiben jini winic mi mejlel a ña'tan isujm pejtelel i mul tsa' bʌ c subeyet lojon. Che' tsi' yʌlʌ jini Tértulo.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Lajal tsi' cha'leyob t'an judíojob ja'el. Che' tsi' yʌlʌyob ti pejtelelob.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Che' bʌ tsi' pʌsʌ i c'ʌb jini gobernador cha'an mi' cha'len t'an, Pablo tsi' yʌlʌ: Cabʌl jab gobernadoret tic lumal. Jini cha'an tijicña mic sub c bʌ ti a tojlel.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Majqui jach ma' pejcan mi mejlel i subeñet an jaxto lajchʌmp'ejl q'uin tsa' letsiyon majlel ti Jerusalén cha'an mic ch'ujutesan Dios.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Tsi' q'ueleyoñob. Ma'anic majqui wolij cʌlʌx pejcan mi ti Templo, mi ti sinagoga mi ti jini tejclum. Ma'anic tsac xic'beyob winicob x'ixicob cha'an mi' tempañob i bʌ.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ma'anic mi mejlel i tsictesañob ti isujm i t'an woli bʌ i jop'ob tij contra wʌle.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Mic subeñet ti isujm, mic ñop i bijlel Dios. Mi' yʌlob sojquem bajche' mic ch'ujutesan jini Dios tsa' bʌ i ñopoyob c ñojte'el. Mic ñop pejtelel mu' bʌ i yʌl jini mandar yic'ot chuqui tac ts'ijbubil ti' t'an x'alt'añob.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Añʌch c pijtaya ti Dios, jini jach mu' bʌ i ñopob ja'el, come tal i yorajlel che' mi caj i ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ, jini tojo' bʌ yic'ot jini mach bʌ tojobic.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Jini cha'an mic chʌn cha'len wersa c mel chuqui toj ti' wutob winicob yic'ot ti' wut Dios cha'an ma'anic mi' cajel ti t'an c pusic'al.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Che' bʌ tsa' ñumi cha'p'ejl uxp'ejl jab, tsa' tiliyon cha'an mi cʌq'ueñob taq'uin jini p'umpuño' bʌ tic lumal, cha'an mi cʌq'uen Dios i majtan ja'el.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Che' bʌ woli cʌq'uen Dios i majtan, cha'tiquil uxtiquil judíojob ch'oyolo' bʌ ti Asia tsi' tajayoñob ti Templo. Sʌq'uesʌbilon. Ma'anic cabʌl winicob quic'ot lojon. Ma'anic woliyon lojon ti cabʌl t'an.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 ¿Chucoch mach wʌ'ic añob ti a tojlel cha'an mi' subob c mul, mi an chuqui mi' yʌlob tij contra?
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Mi an c mul la' i subob jini wʌ' bʌ añob che' wa'alon ba' tsi' tempayob i bʌ jini año' bʌ i ye'tel.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Cojach jini t'an tsac subeyob che' ya' wa'alon ti' tojlelob: “Pʌybilon cha'an mic mel c bʌ wʌle ti la' tojlel, come mic ñop mi' cha' ch'ojyelob chʌmeño' bʌ”, cho'on jach tsac subeyob, che'en Pablo.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Che' bʌ tsi' yubi jini t'an Félix mach yomic i bʌc' mel jini Pablo, come subebilix i sujmlel i bijlel Dios. Tsi' yʌlʌ: Jinto che' mi' jubel tilel Lisias, jini ñuc bʌ i ye'tel, mi caj c melet, che'en.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Tsi' sube i yaj capitán soldadojob cha'an mi' cʌntan Pablo, pero mach mi' junyajlel ñup'. Tsi' sube uts'at mi' tilelob i pi'ʌlob Pablo cha'an mi' yʌq'ueñob chuqui yom.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Che' bʌ tsa' ñumi cha'p'ejl uxp'ejl q'uin tsa' tili Félix yic'ot i yijñam i c'aba' Drusila. Judía jini Drusila. Félix tsi' pʌyʌ tilel Pablo. Tsi' yubibe i t'an che' bʌ tsi' sube bajche' yom mi lac ñop Jesucristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tsi' sube bajche' yom mi lac taj toj bʌ lac pusic'al yic'ot bajche' yom mi lac bajñel tic' lac pusic'al yic'ot bajche' mi caj i melonla Dios. Félix tsi' cha'le bʌq'uen. Tsi' sube: Cucux. Che' mic tajben i q'uiñilel, mi caj c cha' pʌyet tilel, che'en.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Félix tsi' lon ña'ta ja'el mi caj i yʌq'uentel taq'uin cha'an mi' yʌc' ti colel. Jini cha'an cabʌl tsi' pʌyʌ tilel. Tsi' cha'le t'an yic'ot.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Che' ñumenix cha'p'ejl jab tsa' ochi Porcio Festo ti' ye'tel Félix. Félix tsi' cʌyʌ Pablo ti mʌjquibʌl come yom q'uejlel ti uts'at cha'an judíojob.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.