Atos 17

I T’an Dios (CTUBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che' bʌ tsa' ñumiyob ti Anfípolis yic'ot ti Apolonia, tsa' c'otiyob ti Tesalónica ya' ba'an i sinagoga judíojob.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Tsa' ochi Pablo yic'otob che' bajche' i tilelʌch che' ti' q'uiñilel c'aj o. Uxp'ejl q'uin tsi' tsictesʌbeyob i Ts'ijbujel Dios.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Tsiquil wersa mi' yubin wocol jini Cristo. Wersa mi' tejchel loq'uel ba'an chʌmeño' bʌ. Tsi' yʌlʌ: Jiñʌch Cristo, jini Jesús mu' bʌ c subeñetla, che'en.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Lamital tsi' ñopoyob. Tsi' tempayob i bʌ yic'ot Pablo yic'ot Silas, che' ja'el griegojob tsa' bʌ i ch'ujutesayob Dios, yic'ot cabʌl x'ixicob tsa' bʌ q'uejliyob ti ñuc.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tsʌytsʌyñayob i pusic'al jini judíojob mach bʌ anic tsi' ñopoyob. Tsi' pʌyʌyob cha'tiquil uxtiquil jontolo' bʌ winicob. Tsi' tempayob cabʌl winicob. Tsi' ñijcayob ti cabʌl t'an pejtelel año' bʌ ti tejclum. Ti ajñel tsa' majliyob ti' yotot Jasón cha'an mi' loc'sañob Pablo yic'ot Silas ti' wut winicob x'ixicob.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Che' ma'anic tsi' tajayob tsi' chucuyob majlel Jasón yic'ot yaño' bʌ hermanojob ba'an jini año' bʌ i ye'tel ti tejclum. C'am tsi' yʌlʌyob: Jini winicob tsa' bʌ i socoyob winicob x'ixicob ti pejtelel pañimil, wʌ' tsa' tiliyob ja'el.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jini Jasón tsi' pʌyʌyob ochel ti' yotot. Ti pejtelelob woli' contrajiñob i t'an César come mi' yʌlob an yambʌ rey, i c'aba' Jesús, che'ob. Che' tsi' jop'beyob i mul.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Che' bʌ tsi' yubiyob winicob x'ixicob yic'ot año' bʌ i ye'tel tsa' cajiyob ti cabʌl t'an.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Che' bʌ tsi' ch'ʌmʌyob multa ti' c'ʌb Jasón yic'ot i pi'ʌlob, tsi' coloyob.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Jini hermanojob tsi' bʌc' chocoyob majlel Pablo yic'ot Silas ti ac'ʌlel c'ʌlʌl ti Berea. Che' bʌ tsa' c'otiyob ya'i, tsa' ochiyob ti' sinagoga judíojob.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Jini año' bʌ ti Berea ñumen weñob bajche' jini año' bʌ ti Tesalónica come ti jump'ejl jach i pusic'al tsi' jac'ʌyob jini t'an. Ti jujump'ejl q'uin tsi' wen q'ueleyob i Ts'ijbujel Dios cha'an mi' ña'tañob mi isujm chuqui tsa' subentiyob.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Jini cha'an cabʌl judíojob tsi' ñopoyob yic'ot cabʌl griegojob, yic'ot x'ixicob tsa' bʌ q'uejliyob ti ñuc.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Che' bʌ tsi' ña'tayob judíojob ya' ti Tesalónica wolix i pujquel i t'an Dios ya' ti Berea ja'el cha'an Pablo, ya' tsa' majliyob ja'el. Tsi' ñijcayob winicob x'ixicob ti' contra.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Jini hermanojob tsi' bʌc' chocoyob majlel Pablo c'ʌlʌl ti colem ñajb. Silas yic'ot Timoteo tsa' cʌleyob ya' ti Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Jini hermanojob tsi' pi'leyob majlel Pablo c'ʌlʌl ti Atenas. Tsa' cha' juliyob i subeñob majlel Silas yic'ot Timoteo ti ora ba'an Pablo.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Che' bʌ tsi' pijtayob ya' ti Atenas wen ch'ijiyem i pusic'al Pablo, come tsi' q'uele but'ul jini tejclum ti dioste'.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Jini cha'an ya' ti sinagoga tsi' pejcayob i bʌ Pablo yic'ot judíojob yic'ot gentilob tsa' bʌ i ch'ujutesayob Dios. Ti jujump'ejl q'uin tsi' pejcayob jini tsa' bʌ ajniyob ti choñoñibʌl.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ya'an epicúreojob yic'ot estoicojob mu' bʌ i sʌclañob i sujmlel tac pañimil. Tsi' pejcayob i bʌ yic'ot Pablo. Lamital tsi' yʌlʌyob: To'ol t'an jach mi' cha'len, che'ob. Lamital tsi' yʌlʌyob: Woli' sub yambʌ dios yilal, che'ob. Come Pablo tsi' subu Jesús tsa' bʌ cha' ch'ojyi ba'an chʌmeño' bʌ.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Tsi' chucuyob. Tsi' pʌyʌyob tilel ti Areópago. Tsi' yʌlʌyob: Com cubin lojon jini tsijib cʌntesa mu' bʌ a sub.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Come jini woli bʌ a sub maxto ubibilic c cha'an lojon. Com c ña'tan lojon i sujmlel jini t'an, che'ob.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Come ti pejtelel jini chumulo' bʌ ti Atenas yic'ot jini tilemo' bʌ ti yambʌ lum tsa' jach i ñusayob q'uin ti t'an. Chuqui tac tsijib ubibil i cha'añob mi' cha' subob.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Che' ya' wa'al Pablo ti ojlil Areópago, tsi' yʌlʌ: Winicob wʌ' ti Atenas mij q'uel cabʌl la' dios mu' bʌ la' ch'ujutesan.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Come che' bʌ tsa' ñumiyon ba' tsaj q'uele i yotlel tac diosob, tsac taja jump'ejl pulʌntib ba' ts'ijbubil jini t'an: JINI DIOS MACH BɅ CɅMBILIC. Jini cha'an mi caj c tsictesʌbeñetla jini Dios mach bʌ cʌmbilic la' cha'an mu' bʌ la' ch'ujutesan.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Jini Dios tsa' bʌ i mele pañimil yic'ot pejtelel i bʌl, jiñʌch i Yum Panchan yic'ot Pañimil. Ma'anic mi' chumtʌl ti templo tac melbil bʌ ti c'ʌbʌl.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Dios ma'anic mi' taj i coltʌntel ti winicob, come ma'anic chuqui anto yom i cha'an. Mi' yʌq'ueñonla laj cuxtʌlel yic'ot la quiq'uilel yic'ot pejtelel lac chubʌ'an.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Loq'uem jach ti juntiquil winic Dios tsi' laj mele winicob ti jujunchajp cha'an mi' pam chumtʌlob ti pejtelel pañimil. Tsi' yʌq'ueyob i yorajlel. Tsi' melbeyob i cayajonlel i lumal.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Tsi' meleyonla cha'an mi lac sajcan cha'an mi lac taj ti isujm che' mi lac ñop, come mach ñajtic an Dios ti lac tojlel ti jujuntiquilonla.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Come tilem ti Dios laj cuxtʌlel yic'ot lac p'ʌtʌlel ti xʌmbal. Ti' p'ʌtʌlel Dios añonla. Che' bajche' tsi' yʌlʌyob ja'el jini sts'ijbayajob la' cha'an: “Come joñonla ja'el i p'olbalonla”, che'ob.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 I p'olbalonla. Jini cha'an mach yomic mi la cʌl lajalʌch Dios bajche' oro mi plata, mi xajlel mu' bʌ i melob winicob ti' bajñel pusic'al i wenta i yejtal Dios.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Dios tsi' ñusʌbeyob i sajtemal winicob ti yambʌ ora che' ma'añobic i ña'tʌbal. Wʌle mi' subeñob pejtelel winicob x'ixicob baqui jach añob cha'an mi' cʌyob i mul.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tsa'ix i wʌn ña'ta jini q'uin che' mi caj i cha'len meloñel ti toj. Tsa'ix i wa'choco jini winic mu' bʌ caj i mel año' bʌ ti pañimil che' bajche' tsi' tsictesʌbeyonla che' bʌ tsi' teche ch'ojyel Jesús ba'an chʌmeño' bʌ cha'an mi lac ñop. Che' tsi' yʌlʌ Pablo.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Che' bʌ tsi' yubiyob mi' cha' ch'ojyelob chʌmeño' bʌ, lamital tsi' wajleyob. Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Ti yanto bʌ ora mi caj cubin lojon a t'an, che'ob.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Jini cha'an tsa' loq'ui majlel Pablo ti' tojlelob.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Cha'tiquil uxtiquil tsi' tsajcayob Pablo. Tsi' ñopoyob Dionisio ch'oyol bʌ ti Areópago, yic'ot x'ixic i c'aba' Dámaris yic'ot yaño' bʌ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.