Atos 17
I T’an Dios (CTUBL) vs ARC
1 Che' bʌ tsa' ñumiyob ti Anfípolis yic'ot ti Apolonia, tsa' c'otiyob ti Tesalónica ya' ba'an i sinagoga judíojob.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Tsa' ochi Pablo yic'otob che' bajche' i tilelʌch che' ti' q'uiñilel c'aj o. Uxp'ejl q'uin tsi' tsictesʌbeyob i Ts'ijbujel Dios.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Tsiquil wersa mi' yubin wocol jini Cristo. Wersa mi' tejchel loq'uel ba'an chʌmeño' bʌ. Tsi' yʌlʌ: Jiñʌch Cristo, jini Jesús mu' bʌ c subeñetla, che'en.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Lamital tsi' ñopoyob. Tsi' tempayob i bʌ yic'ot Pablo yic'ot Silas, che' ja'el griegojob tsa' bʌ i ch'ujutesayob Dios, yic'ot cabʌl x'ixicob tsa' bʌ q'uejliyob ti ñuc.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Tsʌytsʌyñayob i pusic'al jini judíojob mach bʌ anic tsi' ñopoyob. Tsi' pʌyʌyob cha'tiquil uxtiquil jontolo' bʌ winicob. Tsi' tempayob cabʌl winicob. Tsi' ñijcayob ti cabʌl t'an pejtelel año' bʌ ti tejclum. Ti ajñel tsa' majliyob ti' yotot Jasón cha'an mi' loc'sañob Pablo yic'ot Silas ti' wut winicob x'ixicob.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Che' ma'anic tsi' tajayob tsi' chucuyob majlel Jasón yic'ot yaño' bʌ hermanojob ba'an jini año' bʌ i ye'tel ti tejclum. C'am tsi' yʌlʌyob: Jini winicob tsa' bʌ i socoyob winicob x'ixicob ti pejtelel pañimil, wʌ' tsa' tiliyob ja'el.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Jini Jasón tsi' pʌyʌyob ochel ti' yotot. Ti pejtelelob woli' contrajiñob i t'an César come mi' yʌlob an yambʌ rey, i c'aba' Jesús, che'ob. Che' tsi' jop'beyob i mul.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Che' bʌ tsi' yubiyob winicob x'ixicob yic'ot año' bʌ i ye'tel tsa' cajiyob ti cabʌl t'an.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Che' bʌ tsi' ch'ʌmʌyob multa ti' c'ʌb Jasón yic'ot i pi'ʌlob, tsi' coloyob.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Jini hermanojob tsi' bʌc' chocoyob majlel Pablo yic'ot Silas ti ac'ʌlel c'ʌlʌl ti Berea. Che' bʌ tsa' c'otiyob ya'i, tsa' ochiyob ti' sinagoga judíojob.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Jini año' bʌ ti Berea ñumen weñob bajche' jini año' bʌ ti Tesalónica come ti jump'ejl jach i pusic'al tsi' jac'ʌyob jini t'an. Ti jujump'ejl q'uin tsi' wen q'ueleyob i Ts'ijbujel Dios cha'an mi' ña'tañob mi isujm chuqui tsa' subentiyob.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Jini cha'an cabʌl judíojob tsi' ñopoyob yic'ot cabʌl griegojob, yic'ot x'ixicob tsa' bʌ q'uejliyob ti ñuc.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Che' bʌ tsi' ña'tayob judíojob ya' ti Tesalónica wolix i pujquel i t'an Dios ya' ti Berea ja'el cha'an Pablo, ya' tsa' majliyob ja'el. Tsi' ñijcayob winicob x'ixicob ti' contra.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Jini hermanojob tsi' bʌc' chocoyob majlel Pablo c'ʌlʌl ti colem ñajb. Silas yic'ot Timoteo tsa' cʌleyob ya' ti Berea.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Jini hermanojob tsi' pi'leyob majlel Pablo c'ʌlʌl ti Atenas. Tsa' cha' juliyob i subeñob majlel Silas yic'ot Timoteo ti ora ba'an Pablo.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Che' bʌ tsi' pijtayob ya' ti Atenas wen ch'ijiyem i pusic'al Pablo, come tsi' q'uele but'ul jini tejclum ti dioste'.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Jini cha'an ya' ti sinagoga tsi' pejcayob i bʌ Pablo yic'ot judíojob yic'ot gentilob tsa' bʌ i ch'ujutesayob Dios. Ti jujump'ejl q'uin tsi' pejcayob jini tsa' bʌ ajniyob ti choñoñibʌl.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Ya'an epicúreojob yic'ot estoicojob mu' bʌ i sʌclañob i sujmlel tac pañimil. Tsi' pejcayob i bʌ yic'ot Pablo. Lamital tsi' yʌlʌyob: To'ol t'an jach mi' cha'len, che'ob. Lamital tsi' yʌlʌyob: Woli' sub yambʌ dios yilal, che'ob. Come Pablo tsi' subu Jesús tsa' bʌ cha' ch'ojyi ba'an chʌmeño' bʌ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Tsi' chucuyob. Tsi' pʌyʌyob tilel ti Areópago. Tsi' yʌlʌyob: Com cubin lojon jini tsijib cʌntesa mu' bʌ a sub.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Come jini woli bʌ a sub maxto ubibilic c cha'an lojon. Com c ña'tan lojon i sujmlel jini t'an, che'ob.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Come ti pejtelel jini chumulo' bʌ ti Atenas yic'ot jini tilemo' bʌ ti yambʌ lum tsa' jach i ñusayob q'uin ti t'an. Chuqui tac tsijib ubibil i cha'añob mi' cha' subob.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Che' ya' wa'al Pablo ti ojlil Areópago, tsi' yʌlʌ: Winicob wʌ' ti Atenas mij q'uel cabʌl la' dios mu' bʌ la' ch'ujutesan.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Come che' bʌ tsa' ñumiyon ba' tsaj q'uele i yotlel tac diosob, tsac taja jump'ejl pulʌntib ba' ts'ijbubil jini t'an: JINI DIOS MACH BɅ CɅMBILIC. Jini cha'an mi caj c tsictesʌbeñetla jini Dios mach bʌ cʌmbilic la' cha'an mu' bʌ la' ch'ujutesan.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Jini Dios tsa' bʌ i mele pañimil yic'ot pejtelel i bʌl, jiñʌch i Yum Panchan yic'ot Pañimil. Ma'anic mi' chumtʌl ti templo tac melbil bʌ ti c'ʌbʌl.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Dios ma'anic mi' taj i coltʌntel ti winicob, come ma'anic chuqui anto yom i cha'an. Mi' yʌq'ueñonla laj cuxtʌlel yic'ot la quiq'uilel yic'ot pejtelel lac chubʌ'an.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Loq'uem jach ti juntiquil winic Dios tsi' laj mele winicob ti jujunchajp cha'an mi' pam chumtʌlob ti pejtelel pañimil. Tsi' yʌq'ueyob i yorajlel. Tsi' melbeyob i cayajonlel i lumal.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Tsi' meleyonla cha'an mi lac sajcan cha'an mi lac taj ti isujm che' mi lac ñop, come mach ñajtic an Dios ti lac tojlel ti jujuntiquilonla.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Come tilem ti Dios laj cuxtʌlel yic'ot lac p'ʌtʌlel ti xʌmbal. Ti' p'ʌtʌlel Dios añonla. Che' bajche' tsi' yʌlʌyob ja'el jini sts'ijbayajob la' cha'an: “Come joñonla ja'el i p'olbalonla”, che'ob.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 I p'olbalonla. Jini cha'an mach yomic mi la cʌl lajalʌch Dios bajche' oro mi plata, mi xajlel mu' bʌ i melob winicob ti' bajñel pusic'al i wenta i yejtal Dios.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Dios tsi' ñusʌbeyob i sajtemal winicob ti yambʌ ora che' ma'añobic i ña'tʌbal. Wʌle mi' subeñob pejtelel winicob x'ixicob baqui jach añob cha'an mi' cʌyob i mul.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Tsa'ix i wʌn ña'ta jini q'uin che' mi caj i cha'len meloñel ti toj. Tsa'ix i wa'choco jini winic mu' bʌ caj i mel año' bʌ ti pañimil che' bajche' tsi' tsictesʌbeyonla che' bʌ tsi' teche ch'ojyel Jesús ba'an chʌmeño' bʌ cha'an mi lac ñop. Che' tsi' yʌlʌ Pablo.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Che' bʌ tsi' yubiyob mi' cha' ch'ojyelob chʌmeño' bʌ, lamital tsi' wajleyob. Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Ti yanto bʌ ora mi caj cubin lojon a t'an, che'ob.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Jini cha'an tsa' loq'ui majlel Pablo ti' tojlelob.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Cha'tiquil uxtiquil tsi' tsajcayob Pablo. Tsi' ñopoyob Dionisio ch'oyol bʌ ti Areópago, yic'ot x'ixic i c'aba' Dámaris yic'ot yaño' bʌ.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.