Atos 13

I T’an Dios (CTUBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya' añob x'alt'añob yic'ot xcʌntesajob ti' tojlel jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ti Antioquía: i c'aba'ob Bernabé, yic'ot Simón, jini am bʌ i cha'chajplel i c'aba' Niger, yic'ot Lucio ch'oyol bʌ ti Cirene, yic'ot Saulo, yic'ot Manaén, jini tsa' bʌ tem coli yic'ot jini yumʌl Herodes.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Che' woli' ch'ujutesañob lac Yum, che' woliyob ti ch'ajb, jini Ch'ujul bʌ Espíritu tsi' subeyob: Wa'choconla Bernabé yic'ot Saulo cha'an mi' melob jini e'tel tsa' bʌ c chajpʌbeyob, che'en.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Che' bʌ tsa' ujtiyob ti ch'ajb yic'ot oración, tsi' yʌc'ʌyob i c'ʌb ti' jol. Tsi' subeyob majlel.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Jini cha'an tsa' majliyob ti Seleucia, come chocbilob majlel cha'an Ch'ujul bʌ Espíritu. Ya'i tsa' ochiyob ti barco cha'an mi' majlelob ti Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Che' bʌ tsa' c'otiyob ti Salamina tsa' caji i subob i t'an Dios ti' sinagoga tac judíojob. Juan ja'el tsi' pi'leyob majlel cha'an mi' coltañob ti' ye'tel.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Che' bʌ tsa'ix i xʌñʌyob ñumel ti pejtelel Chipre, jini lum joyol bʌ ti ja', tsa' c'otiyob ti Pafos ti Chipre ba' tsi' tajayob juntiquil xwujt. Jiñʌch lot bʌ x'alt'an i c'aba' Barjesús, judíojʌch.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ya'an Barjesús yic'ot Sergio am bʌ i jol i c'aba' Paulo. An i ye'tel ti gobierno jini Sergio Paulo. Wen p'ip' i pusic'al. Tsi' pʌyʌ tilel Bernabé yic'ot Saulo come yom i yubin i t'an Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Jini xwujt Elimas (come jiñʌch i c'aba' ti yambʌ t'an) tsi' contrajiyob. Woli' mʌctan i t'an Dios ame i ñop jini am bʌ i ye'tel.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Jini cha'an Saulo, i c'aba'ʌch Pablo ja'el, but'ul ti Ch'ujul bʌ Espíritu, tsi' ch'ujch'uj q'uele.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Tsi' sube: But'ulet ti cabʌl lot yic'ot cabʌl jontolil. I yalobilet xiba. I contrajet pejtelel chuqui tac toj. ¿A wom to ba a chʌn xoyben jini toj bʌ i bijlel lac Yum?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Wʌle mi' cajel i contrajiñet lac Yum. Awilan mi caj a wochel ti xpots'. Cabʌl ora ma'anic mi caj a q'uel i c'ʌc'al q'uin, che'en Pablo. Ti ora tsa' yajpi i wut, tsa' ochi ti ac'ʌlel yilal. Tsa' majli i sajcan majqui mi' toj'esan majlel ti' c'ʌb.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Jini am bʌ i ye'tel, che' bʌ tsi' q'uele chuqui tsa' ujti, tsi' ñopo i t'an Dios. Tsa' toj sajti i pusic'al cha'an i cʌntesa lac Yum.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Che' bʌ tsa' loq'uiyob ti Pafos, Pablo yic'ot i pi'ʌlob tsa' majliyob ti barco c'ʌlʌl ti Perge ti Panfilia. Juan tsi' cʌyʌyob. Tsa' cha' sujti ti Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pablo yic'ot i pi'ʌlob tsa' ñumiyob ti Perge. Tsa' c'otiyob ti Antioquía ti Pisidia. Ya'i tsa' ochiyob ti sinagoga che' ti' q'uiñilel c'aj o. Tsa' buchleyob.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Che' bʌ tsa' ujti i q'uelob jini ts'ijbubil bʌ mandar yic'ot i ts'ijbujel x'alt'añob, jini yumʌlob ti sinagoga tsi' chocoyob majlel winicob ba' añob. Tsi' subeyob: Winicob, c pi'ʌlob, mi an chuqui la' wom la' subeñob winicob x'ixicob cha'an mi la' ñuq'uesʌbeñob i pusic'al, subula, che'ob.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Jini cha'an Pablo tsa' wa'le. Ñaxan tsi' pʌsbeyob i c'ʌb cha'an mi' ñʌjch'elob. Tsi' yʌlʌ: Winicob, israelob, yic'ot pejtel mu' bʌ la' bʌc'ñan Dios, ñich'tanla.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 I Dios israelob tsi' yajca lac ñojte'el. Tsi' yʌq'ueyob i ñuclel che' ya' añob ti' lumal Egipto mach bʌ i cha'añobic. Tsi' pʌyʌyob loq'uel ti Egipto ti' p'ʌtʌlel i c'ʌb.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Cha'c'al jab Dios tsi' chʌn cuchbeyob i sajtemal ya' ti jochol bʌ lum.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Tsi' jisʌbeyob i p'ʌtʌlel wuctiquil yumʌlob ya' ti' lumal Canaán. Dios tsi' t'oxbeyob lac ñojte'el i lumal Canaán.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ti wi'il tsi' yʌq'ueyob cabʌl juezob lujump'ejl i yuxc'al i cha'bajc' (450) jab c'ʌlʌl ti' yorajlel jini x'alt'an Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ti wi'il, tsi' c'ajtiyob i rey. Dios tsi' wa'chocobeyob Saúl cha'c'al jab. Jini Saúl i yalobilʌch Cis, loq'uem bʌ ti' p'olbal Benjamín.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Dios tsi' choco loq'uel ti' ye'tel. Tsi' wa'choco David ti' rey israelob. Dios tsi' yʌc'ʌ ti cʌjñel David che' bʌ tsi' yʌlʌ: “Jini David, i yalobil Isaí, jiñʌch mu' bʌ j q'uel ti uts'at. Mi caj i mel pejtelel chuqui com”, che'en.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Dios tsi' ts'ʌctesa i t'an che' bʌ tsi' choco tilel ti Israel juntiquil xcoltaya, loq'uem bʌ ti' p'olbal David, jiñʌch Jesús.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Che' maxto tilemic Jesús, Juan tsi' subeyob pejtelel israelob cha'an mi' cʌyob i mul cha'an mi' ch'ʌmob ja'.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Che' wolix i ts'ʌctiyel i ye'tel, Juan tsi' yʌlʌ: “¿Majquiyon mi la' wʌl? Mach joñonic jini tal bʌ. Tal to juntiquil tic pat. Mach uts'atonic cha'an mic ticben i xʌñʌb am bʌ ti' yoc”, che'en.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Winicob, c pi'ʌlob, i p'olbalet bʌ la Abraham, jatetla, mu' bʌ la' bʌc'ñan Dios, tsa' chocbentiyetla tilel jini t'an cha'an mi la' coltʌntel.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jini chumulo' bʌ ti Jerusalén yic'ot i yumob ma'anic tsi' cʌñʌyob Jesús. Ma'anic tsi' ch'ʌmbeyob isujm i t'an jini x'altañob mu bʌ i q'uejlel ti jujump'ejl i q'uiñilel c'aj o. Tsi' ts'ʌctesʌbeyob i t'an x'alt'añob che' bʌ tsi' yʌc'ʌyob ti chʌmel Jesús.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ma'anic chuqui tsi' wis tajayob ti' contra cha'an mi' tsʌnsañob, pero tsi' c'ajtibeyob Pilato cha'an mi' yʌc' ti chʌmel.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Che' bʌ tsa'ix i ts'ʌctesayob pejtelel chuqui tsi'ijbubil, tsi' ju'sayob ti te', tsi' yʌc'ʌyob ti' yotlel ch'ujlelʌl.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Dios tsi' teche ch'ojyel ba'an chʌmeño' bʌ.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Cabʌl q'uin tsi' q'ueleyob Jesús jini tsa' bʌ i pi'leyob majlel ti bij ti Galilea c'ʌlʌl ti Jerusalén. Testigojob jini tsa' bʌ i q'ueleyob.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Joñon lojon ja'el mic subeñet lojon jini wen t'an tsa' bʌ wʌn subentiyob lac ñojte'el che' bʌ tsi' yʌc'ʌ i t'an Dios.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Jini jach bʌ t'an Dios tsi' ts'ʌctesʌbeyonla, i yalobilon bʌ la Israel che' bʌ tsi' cha' teche Jesús. Che'ʌch tsi'ijbubil ja'el ti' cha'p'ejlel salmo: “Jatet calobilet. Sajmʌl tsac techeyet calobil”, che'en.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Dios tsi' teche ch'ojyel ba'an chʌmeño' bʌ. Ma'anic tsi' yʌc'ʌ ti oc'mʌl. Tsi' yʌlʌ: “Mi caj c pʌsbeñetla i yutslel c pusic'al mach bʌ mejlic ti q'uextiyel che' bajche' tsac pʌsbe David”, che'en.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Jini cha'an mi' yʌl ja'el ti yambʌ salmo: “Ma'anic mi caj a wʌc' ti oc'mʌl Ch'ujul bʌ a Walobil”, che'en.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Che' bʌ tsa' ujti i coltan i pi'ʌlob che' bajche' yom Dios, melel tsa' chʌmi David. Tsa' mujqui ba' mucul i ñojte'el. Tsa' oc'mi.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Pero ma'anic tsa' oc'mi jini tsa' bʌ i teche ch'ojyel Dios.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ña'tanla, che' jini, winicob c pi'ʌlob, cha'añʌch ti' ye'tel Jesús mi' ñusʌntel lac mul che' bajche' wolic subeñetla.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Cha'an ti' ye'tel Jesucristo, pejtelel mu' bʌ i ñopob mi' ch'ʌjmelob ti' wenta Dios che' ñusʌbilix i mul. Ma'anic tsa' mejli la' ch'ʌjmel ti' wenta cha'an ti' jac'ol i mandar Moisés.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Chʌcʌ q'uele la' bʌ, che' jini, ame mi' tajetla jini ts'ijbubil bʌ ti' jun x'alt'añob.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Mi' yʌl: “Q'uelela sts'a'leyajet bʌ la. La' toj sajtic la' pusic'al. La' jiliquetla. Come joñon wolic mel junchajp e'tel ti a wut, mach bʌ anic mi caj la' ñop anquese an majqui mi' subeñetla”. Che' ts'ijbubil, che'en Pablo.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Che' woli' loq'uelob ti sinagoga Pablo yic'ot Bernabé, jini gentilob tsi' c'ajtibeyob cha'an mi' cha' subeñob jini t'an ti yambʌ semana.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Che' bʌ tsa' loq'uiyob jini tempʌbilo' bʌ, cabʌl judíojob yic'ot jini tsa' bʌ i ñopbeyob i t'an, mu' bʌ i ch'ujutesañob Dios, tsi' tsajcayob majlel. Pablo yic'ot Bernabé tsi' pejcayob. Tsi' xic'beyob cha'an mi' chʌn ajñelob ti' yutslel i pusic'al Dios.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Che' bʌ tsa' cha' c'oti i q'uiñilel c'aj o, colel i lu' tempañob i bʌ pejtelel jini winicob x'ixicob ti jini tejclum cha'an mi' yubibeñob i t'an lac Yum.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Tsʌytsʌyñayob jini judíojob che' bʌ tsi' q'ueleyob motocñayob winicob x'ixicob. Tsi' cha'leyob t'an ti' contra i cʌntesa Pablo. Tsi' p'ajbeyob i bijlel lac Yum.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ch'ejl i pusic'al Pablo yic'ot Bernabé, tsi' subuyob: Wersa tsa' ñaxan subentiyetla i t'an Dios. Tsa'ix la' to'ol juch'teq'ue jini t'an. Woli la' ñusan la' cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Jini cha'an mic majlel lojon ba'an gentilob.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Come che'ʌch tsi' yʌq'ueyon lojon mandar lac Yum. Tsi' yʌlʌ: “Tsa'ix c wa'chocoyet cha'an ma' pʌsbeñob i sʌclel pañimil jini gentilob, cha'an mi' tajob i coltʌntel c'ʌlʌl ti' petol pañimil”. Che' tsi' subeyon lojon lac Yum, che'ob Pablo yic'ot Bernabé.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Tijicñayob gentilob che' bʌ tsi' yubiyob jini t'an. Tsi' subuyob wen ñuc i t'an lac Yum. Jini tsa' bʌ yajcʌntiyob cha'an mi' tajob i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel, tsi' laj ñopoyob.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Tsa' pujqui i t'an lac Yum ti pejtelel jini lum.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Judíojob tsi' xic'beyob jini x'ixicob mu' bʌ i ch'ujutesañob Dios, mu' bʌ i q'uejlelob ti ñuc, yic'ot jini ñuco' bʌ ti tejclum cha'an mi' tic'lañob Pablo yic'ot Bernabé. Tsi' chocoyob loq'uel ti' lumal.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Che' bʌ tsi' tijcayob loq'uel i ts'ubeñal i yoc ti' contra, tsa' majliyob ti Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Jini xcʌnt'añob wen tijicñayob i pusic'al. But'ulob ti Ch'ujul bʌ Espíritu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.