Atos 13
I T’an Dios (CTUBL) vs ARC
1 Ya' añob x'alt'añob yic'ot xcʌntesajob ti' tojlel jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ti Antioquía: i c'aba'ob Bernabé, yic'ot Simón, jini am bʌ i cha'chajplel i c'aba' Niger, yic'ot Lucio ch'oyol bʌ ti Cirene, yic'ot Saulo, yic'ot Manaén, jini tsa' bʌ tem coli yic'ot jini yumʌl Herodes.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Che' woli' ch'ujutesañob lac Yum, che' woliyob ti ch'ajb, jini Ch'ujul bʌ Espíritu tsi' subeyob: Wa'choconla Bernabé yic'ot Saulo cha'an mi' melob jini e'tel tsa' bʌ c chajpʌbeyob, che'en.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Che' bʌ tsa' ujtiyob ti ch'ajb yic'ot oración, tsi' yʌc'ʌyob i c'ʌb ti' jol. Tsi' subeyob majlel.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Jini cha'an tsa' majliyob ti Seleucia, come chocbilob majlel cha'an Ch'ujul bʌ Espíritu. Ya'i tsa' ochiyob ti barco cha'an mi' majlelob ti Chipre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Che' bʌ tsa' c'otiyob ti Salamina tsa' caji i subob i t'an Dios ti' sinagoga tac judíojob. Juan ja'el tsi' pi'leyob majlel cha'an mi' coltañob ti' ye'tel.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Che' bʌ tsa'ix i xʌñʌyob ñumel ti pejtelel Chipre, jini lum joyol bʌ ti ja', tsa' c'otiyob ti Pafos ti Chipre ba' tsi' tajayob juntiquil xwujt. Jiñʌch lot bʌ x'alt'an i c'aba' Barjesús, judíojʌch.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ya'an Barjesús yic'ot Sergio am bʌ i jol i c'aba' Paulo. An i ye'tel ti gobierno jini Sergio Paulo. Wen p'ip' i pusic'al. Tsi' pʌyʌ tilel Bernabé yic'ot Saulo come yom i yubin i t'an Dios.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Jini xwujt Elimas (come jiñʌch i c'aba' ti yambʌ t'an) tsi' contrajiyob. Woli' mʌctan i t'an Dios ame i ñop jini am bʌ i ye'tel.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Jini cha'an Saulo, i c'aba'ʌch Pablo ja'el, but'ul ti Ch'ujul bʌ Espíritu, tsi' ch'ujch'uj q'uele.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Tsi' sube: But'ulet ti cabʌl lot yic'ot cabʌl jontolil. I yalobilet xiba. I contrajet pejtelel chuqui tac toj. ¿A wom to ba a chʌn xoyben jini toj bʌ i bijlel lac Yum?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Wʌle mi' cajel i contrajiñet lac Yum. Awilan mi caj a wochel ti xpots'. Cabʌl ora ma'anic mi caj a q'uel i c'ʌc'al q'uin, che'en Pablo. Ti ora tsa' yajpi i wut, tsa' ochi ti ac'ʌlel yilal. Tsa' majli i sajcan majqui mi' toj'esan majlel ti' c'ʌb.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Jini am bʌ i ye'tel, che' bʌ tsi' q'uele chuqui tsa' ujti, tsi' ñopo i t'an Dios. Tsa' toj sajti i pusic'al cha'an i cʌntesa lac Yum.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Che' bʌ tsa' loq'uiyob ti Pafos, Pablo yic'ot i pi'ʌlob tsa' majliyob ti barco c'ʌlʌl ti Perge ti Panfilia. Juan tsi' cʌyʌyob. Tsa' cha' sujti ti Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pablo yic'ot i pi'ʌlob tsa' ñumiyob ti Perge. Tsa' c'otiyob ti Antioquía ti Pisidia. Ya'i tsa' ochiyob ti sinagoga che' ti' q'uiñilel c'aj o. Tsa' buchleyob.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Che' bʌ tsa' ujti i q'uelob jini ts'ijbubil bʌ mandar yic'ot i ts'ijbujel x'alt'añob, jini yumʌlob ti sinagoga tsi' chocoyob majlel winicob ba' añob. Tsi' subeyob: Winicob, c pi'ʌlob, mi an chuqui la' wom la' subeñob winicob x'ixicob cha'an mi la' ñuq'uesʌbeñob i pusic'al, subula, che'ob.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Jini cha'an Pablo tsa' wa'le. Ñaxan tsi' pʌsbeyob i c'ʌb cha'an mi' ñʌjch'elob. Tsi' yʌlʌ: Winicob, israelob, yic'ot pejtel mu' bʌ la' bʌc'ñan Dios, ñich'tanla.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 I Dios israelob tsi' yajca lac ñojte'el. Tsi' yʌq'ueyob i ñuclel che' ya' añob ti' lumal Egipto mach bʌ i cha'añobic. Tsi' pʌyʌyob loq'uel ti Egipto ti' p'ʌtʌlel i c'ʌb.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Cha'c'al jab Dios tsi' chʌn cuchbeyob i sajtemal ya' ti jochol bʌ lum.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Tsi' jisʌbeyob i p'ʌtʌlel wuctiquil yumʌlob ya' ti' lumal Canaán. Dios tsi' t'oxbeyob lac ñojte'el i lumal Canaán.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ti wi'il tsi' yʌq'ueyob cabʌl juezob lujump'ejl i yuxc'al i cha'bajc' (450) jab c'ʌlʌl ti' yorajlel jini x'alt'an Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ti wi'il, tsi' c'ajtiyob i rey. Dios tsi' wa'chocobeyob Saúl cha'c'al jab. Jini Saúl i yalobilʌch Cis, loq'uem bʌ ti' p'olbal Benjamín.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Dios tsi' choco loq'uel ti' ye'tel. Tsi' wa'choco David ti' rey israelob. Dios tsi' yʌc'ʌ ti cʌjñel David che' bʌ tsi' yʌlʌ: “Jini David, i yalobil Isaí, jiñʌch mu' bʌ j q'uel ti uts'at. Mi caj i mel pejtelel chuqui com”, che'en.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Dios tsi' ts'ʌctesa i t'an che' bʌ tsi' choco tilel ti Israel juntiquil xcoltaya, loq'uem bʌ ti' p'olbal David, jiñʌch Jesús.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Che' maxto tilemic Jesús, Juan tsi' subeyob pejtelel israelob cha'an mi' cʌyob i mul cha'an mi' ch'ʌmob ja'.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Che' wolix i ts'ʌctiyel i ye'tel, Juan tsi' yʌlʌ: “¿Majquiyon mi la' wʌl? Mach joñonic jini tal bʌ. Tal to juntiquil tic pat. Mach uts'atonic cha'an mic ticben i xʌñʌb am bʌ ti' yoc”, che'en.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Winicob, c pi'ʌlob, i p'olbalet bʌ la Abraham, jatetla, mu' bʌ la' bʌc'ñan Dios, tsa' chocbentiyetla tilel jini t'an cha'an mi la' coltʌntel.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jini chumulo' bʌ ti Jerusalén yic'ot i yumob ma'anic tsi' cʌñʌyob Jesús. Ma'anic tsi' ch'ʌmbeyob isujm i t'an jini x'altañob mu bʌ i q'uejlel ti jujump'ejl i q'uiñilel c'aj o. Tsi' ts'ʌctesʌbeyob i t'an x'alt'añob che' bʌ tsi' yʌc'ʌyob ti chʌmel Jesús.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ma'anic chuqui tsi' wis tajayob ti' contra cha'an mi' tsʌnsañob, pero tsi' c'ajtibeyob Pilato cha'an mi' yʌc' ti chʌmel.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Che' bʌ tsa'ix i ts'ʌctesayob pejtelel chuqui tsi'ijbubil, tsi' ju'sayob ti te', tsi' yʌc'ʌyob ti' yotlel ch'ujlelʌl.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Dios tsi' teche ch'ojyel ba'an chʌmeño' bʌ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Cabʌl q'uin tsi' q'ueleyob Jesús jini tsa' bʌ i pi'leyob majlel ti bij ti Galilea c'ʌlʌl ti Jerusalén. Testigojob jini tsa' bʌ i q'ueleyob.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Joñon lojon ja'el mic subeñet lojon jini wen t'an tsa' bʌ wʌn subentiyob lac ñojte'el che' bʌ tsi' yʌc'ʌ i t'an Dios.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Jini jach bʌ t'an Dios tsi' ts'ʌctesʌbeyonla, i yalobilon bʌ la Israel che' bʌ tsi' cha' teche Jesús. Che'ʌch tsi'ijbubil ja'el ti' cha'p'ejlel salmo: “Jatet calobilet. Sajmʌl tsac techeyet calobil”, che'en.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Dios tsi' teche ch'ojyel ba'an chʌmeño' bʌ. Ma'anic tsi' yʌc'ʌ ti oc'mʌl. Tsi' yʌlʌ: “Mi caj c pʌsbeñetla i yutslel c pusic'al mach bʌ mejlic ti q'uextiyel che' bajche' tsac pʌsbe David”, che'en.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Jini cha'an mi' yʌl ja'el ti yambʌ salmo: “Ma'anic mi caj a wʌc' ti oc'mʌl Ch'ujul bʌ a Walobil”, che'en.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Che' bʌ tsa' ujti i coltan i pi'ʌlob che' bajche' yom Dios, melel tsa' chʌmi David. Tsa' mujqui ba' mucul i ñojte'el. Tsa' oc'mi.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Pero ma'anic tsa' oc'mi jini tsa' bʌ i teche ch'ojyel Dios.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ña'tanla, che' jini, winicob c pi'ʌlob, cha'añʌch ti' ye'tel Jesús mi' ñusʌntel lac mul che' bajche' wolic subeñetla.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Cha'an ti' ye'tel Jesucristo, pejtelel mu' bʌ i ñopob mi' ch'ʌjmelob ti' wenta Dios che' ñusʌbilix i mul. Ma'anic tsa' mejli la' ch'ʌjmel ti' wenta cha'an ti' jac'ol i mandar Moisés.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Chʌcʌ q'uele la' bʌ, che' jini, ame mi' tajetla jini ts'ijbubil bʌ ti' jun x'alt'añob.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Mi' yʌl: “Q'uelela sts'a'leyajet bʌ la. La' toj sajtic la' pusic'al. La' jiliquetla. Come joñon wolic mel junchajp e'tel ti a wut, mach bʌ anic mi caj la' ñop anquese an majqui mi' subeñetla”. Che' ts'ijbubil, che'en Pablo.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Che' woli' loq'uelob ti sinagoga Pablo yic'ot Bernabé, jini gentilob tsi' c'ajtibeyob cha'an mi' cha' subeñob jini t'an ti yambʌ semana.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Che' bʌ tsa' loq'uiyob jini tempʌbilo' bʌ, cabʌl judíojob yic'ot jini tsa' bʌ i ñopbeyob i t'an, mu' bʌ i ch'ujutesañob Dios, tsi' tsajcayob majlel. Pablo yic'ot Bernabé tsi' pejcayob. Tsi' xic'beyob cha'an mi' chʌn ajñelob ti' yutslel i pusic'al Dios.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Che' bʌ tsa' cha' c'oti i q'uiñilel c'aj o, colel i lu' tempañob i bʌ pejtelel jini winicob x'ixicob ti jini tejclum cha'an mi' yubibeñob i t'an lac Yum.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Tsʌytsʌyñayob jini judíojob che' bʌ tsi' q'ueleyob motocñayob winicob x'ixicob. Tsi' cha'leyob t'an ti' contra i cʌntesa Pablo. Tsi' p'ajbeyob i bijlel lac Yum.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ch'ejl i pusic'al Pablo yic'ot Bernabé, tsi' subuyob: Wersa tsa' ñaxan subentiyetla i t'an Dios. Tsa'ix la' to'ol juch'teq'ue jini t'an. Woli la' ñusan la' cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Jini cha'an mic majlel lojon ba'an gentilob.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Come che'ʌch tsi' yʌq'ueyon lojon mandar lac Yum. Tsi' yʌlʌ: “Tsa'ix c wa'chocoyet cha'an ma' pʌsbeñob i sʌclel pañimil jini gentilob, cha'an mi' tajob i coltʌntel c'ʌlʌl ti' petol pañimil”. Che' tsi' subeyon lojon lac Yum, che'ob Pablo yic'ot Bernabé.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Tijicñayob gentilob che' bʌ tsi' yubiyob jini t'an. Tsi' subuyob wen ñuc i t'an lac Yum. Jini tsa' bʌ yajcʌntiyob cha'an mi' tajob i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel, tsi' laj ñopoyob.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Tsa' pujqui i t'an lac Yum ti pejtelel jini lum.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Judíojob tsi' xic'beyob jini x'ixicob mu' bʌ i ch'ujutesañob Dios, mu' bʌ i q'uejlelob ti ñuc, yic'ot jini ñuco' bʌ ti tejclum cha'an mi' tic'lañob Pablo yic'ot Bernabé. Tsi' chocoyob loq'uel ti' lumal.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Che' bʌ tsi' tijcayob loq'uel i ts'ubeñal i yoc ti' contra, tsa' majliyob ti Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Jini xcʌnt'añob wen tijicñayob i pusic'al. But'ulob ti Ch'ujul bʌ Espíritu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.