Atos 11

I T’an Dios (CTUBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jini apóstolob yic'ot jini hermanojob año' bʌ ti Judea tsi' yubiyob tsa'ix i jac'beyob i t'an Dios jini gentilob ja'el.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Che' bʌ tsa' tili Pedro ti Jerusalén, jini woli bʌ i ñopob tsep pʌchʌlel tsi' yʌ'leyob.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Tsi' subeyob: ¿Chucoch tsa' ochiyet ti' yotot winicob mach bʌ tsepbilobic i pʌchʌlel? ¿Chucoch tsa' cha'le we'el yic'otob? che'ob.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Quepecña tsa' caji i sub Pedro chuqui tsa' ujti. Tsi' yʌlʌ:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Che' ya' añon ti tejclum i c'aba' Jope che' wolic pejcan Dios, an chuqui tsaj q'uele tilem bʌ ti panchan. Tsa' jubi tilel ti panchan che' bajche' colem pisil ju'sʌbil ti chʌmp'ejlel i xujc. Tsa' c'oti ba' añon.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Che' bʌ tsac wen q'uele, ya'an alac'ʌl, yic'ot jontol tac bʌ bʌte'el, yic'ot lucum yic'ot te'lemut.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Tsa cubi t'an. Tsi' subeyon: “Ch'ojyen, Pedro. Tsʌnsan, c'uxu”, che'en.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tsac subu: “Ma'anic, c Yum, come ma'anic ba' ora tsa' ochi ti quej chuqui tac tic'bil, mi chuqui tac bibi”, cho'on tsac sube.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Jini t'an ch'oyol bʌ ti panchan tsi' jac'beyon ti' cha'yajlel: “Mach a ts'alen chuqui tac tsa'ix i sʌq'uesa Dios”, che'en.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Uxyajl tsa' c'oti jini t'an. Ti wi'il tsa' cha' chujqui letsel ti panchan ti pejtelel.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Awilan, tsa' bʌc' tiliyob uxtiquil winicob ti jini otot ba' añon. Chocbilob tilel ti Cesarea tsa' tiliyob ba' añon.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Jini Espíritu tsi' subeyon mach yomic tile bixel c pusic'al. Yom abi mic majlel ti ora yic'otob. Ili wʌctiquil hermanojob tsa' majliyob quic'ot ja'el. Tsa' ochiyon lojon ti' yotot Cornelio.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Tsi' subeyon lojon bajche' tsi' q'uele juntiquil ángel wa'al ti' yotot. Jini ángel tsi' sube: “Choco majlel winicob ti Jope. Pʌyʌ tilel Simón, jini am bʌ i cha'chajplel i c'aba' Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Mi caj i subeñet t'an cha'an mi la' coltʌntel, jatet yic'ot pejtelel año' bʌ ti a wotot”, che'en.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Che' bʌ tsa' cajiyon ti t'an, tsa' aq'uentiyob Ch'ujul bʌ Espíritu ja'el che' bajche' tsa' aq'uentiyonla ti ñaxan.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Tsac ña'ta i t'an lac Yum tsa' bʌ i yʌlʌ: “Isujm, Juan tsi' yʌq'ueyetla ch'ʌmja' ti ja', pero mi caj la' wʌq'uentel la' ch'ʌm Ch'ujul bʌ Espíritu”, che'en.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Dios tsi' yʌq'ueyob i majtan che' bajche' tsi' yʌq'ueyonla che' bʌ tsa' lac jac'be i t'an lac Yum Jesucristo. Mi che'ʌch tsi' mele Dios, ¿mejl ba mic tic' joñon? Che' tsi' yʌlʌ Pedro.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Che' bʌ tsi' yubibeyob i t'an, ñʌch'ʌl tsa' cʌleyob. Tsi' subuyob i ñuclel Dios. Tsi' yʌlʌyob: Dios tsa'ix i yʌq'ueyob gentilob ja'el i cʌyob i mul cha'an mi' tajob i cuxtʌlel, che'ob.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Che' bʌ tsa' chʌmi Esteban tsa' tejchi cabʌl tic'laya. Jini winicob tsa' bʌ pam pujquiyob cha'an i tic'lʌntel tsa' majliyob c'ʌlʌl ti Fenicia yic'ot ti Chipre, yic'ot ti Antioquía. Jini jach judíojob tsa' subentiyob jini wen t'an.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 An ja'el winicob ch'oyolo' bʌ ti Chipre yic'ot ti Cirene tsa' bʌ ochiyob ti Antioquía. Tsi' pejcayob griegojob ja'el. Tsi' subeyob jini wen t'an cha'an lac Yum Jesús.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 An i p'ʌtʌlel lac Yum yic'otob. Wen cabʌl tsi' sutq'uiyob i bʌ cha'an mi' ñopob lac Yum.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ti Jerusalén tsi' yubiyob chuqui tsa' ujti. Tsi' chocoyob majlel Bernabé c'ʌlʌl ti Antioquía.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Che' bʌ tsa' c'oti Bernabé ya' ti Antioquía, tijicña i pusic'al come tsi' q'uele añob ti' yutslel i pusic'al Dios. Tsi' xic'beyob ti pejtelelob cha'an mi' chʌn ñopob lac Yum ti' xuc'tilel i pusic'al.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Uts'at i pusic'al Bernabé. But'ul ti Ch'ujul bʌ Espíritu. Ñopol i cha'an i t'an Dios ti jump'ejl i pusic'al. Cabʌl winicob x'ixicob tsi' ñopoyob lac Yum.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ti wi'il tsa' majli Bernabé ti Tarso cha'an mi' sʌclan Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Che' bʌ tsi' taja, tsi' pʌyʌ majlel ti Antioquía. Jump'ejl jab tsa' tem ajniyob ya'i yic'ot jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ. Tsi' cʌntesayob cabʌl winicob x'ixicob. Ya' ti Antioquía tsa' tejchi i pejcʌntelob ti cristianojob jini xcʌnt'añob cha'an tsi' tsajcayob Cristo.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Tsa' cajiyob ti jubel majlel ti Antioquía x'alt'añob ch'oyolo' bʌ ti Jerusalén.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Tsa' wa'le juntiquil i c'aba' Agabo. Ti' p'ʌtʌlel jini Espíritu tsi' subeyob tal wi'ñal ti pejtelel pañimil. Jini wi'ñal tsa' caji che' ochemix Claudio ti' ye'tel.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Jini xcʌnt'añob tsi' ña'ta i chocbeñob majlel i majtan jini hermanojob año' bʌ ti Judea che' bajche' c'amel tsa' mejli i yʌc'ob ti jujuntiquil.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Che'i tsi' cha'leyob. Tsi' chocoyob majlel ti' c'ʌb Bernabé yic'ot Saulo cha'an mi' yʌq'ueñob jini ancianojob.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.