Atos 11

I T’an Dios (CTUBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jini apóstolob yic'ot jini hermanojob año' bʌ ti Judea tsi' yubiyob tsa'ix i jac'beyob i t'an Dios jini gentilob ja'el.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Che' bʌ tsa' tili Pedro ti Jerusalén, jini woli bʌ i ñopob tsep pʌchʌlel tsi' yʌ'leyob.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Tsi' subeyob: ¿Chucoch tsa' ochiyet ti' yotot winicob mach bʌ tsepbilobic i pʌchʌlel? ¿Chucoch tsa' cha'le we'el yic'otob? che'ob.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Quepecña tsa' caji i sub Pedro chuqui tsa' ujti. Tsi' yʌlʌ:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Che' ya' añon ti tejclum i c'aba' Jope che' wolic pejcan Dios, an chuqui tsaj q'uele tilem bʌ ti panchan. Tsa' jubi tilel ti panchan che' bajche' colem pisil ju'sʌbil ti chʌmp'ejlel i xujc. Tsa' c'oti ba' añon.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Che' bʌ tsac wen q'uele, ya'an alac'ʌl, yic'ot jontol tac bʌ bʌte'el, yic'ot lucum yic'ot te'lemut.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Tsa cubi t'an. Tsi' subeyon: “Ch'ojyen, Pedro. Tsʌnsan, c'uxu”, che'en.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tsac subu: “Ma'anic, c Yum, come ma'anic ba' ora tsa' ochi ti quej chuqui tac tic'bil, mi chuqui tac bibi”, cho'on tsac sube.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Jini t'an ch'oyol bʌ ti panchan tsi' jac'beyon ti' cha'yajlel: “Mach a ts'alen chuqui tac tsa'ix i sʌq'uesa Dios”, che'en.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Uxyajl tsa' c'oti jini t'an. Ti wi'il tsa' cha' chujqui letsel ti panchan ti pejtelel.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Awilan, tsa' bʌc' tiliyob uxtiquil winicob ti jini otot ba' añon. Chocbilob tilel ti Cesarea tsa' tiliyob ba' añon.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Jini Espíritu tsi' subeyon mach yomic tile bixel c pusic'al. Yom abi mic majlel ti ora yic'otob. Ili wʌctiquil hermanojob tsa' majliyob quic'ot ja'el. Tsa' ochiyon lojon ti' yotot Cornelio.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Tsi' subeyon lojon bajche' tsi' q'uele juntiquil ángel wa'al ti' yotot. Jini ángel tsi' sube: “Choco majlel winicob ti Jope. Pʌyʌ tilel Simón, jini am bʌ i cha'chajplel i c'aba' Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Mi caj i subeñet t'an cha'an mi la' coltʌntel, jatet yic'ot pejtelel año' bʌ ti a wotot”, che'en.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Che' bʌ tsa' cajiyon ti t'an, tsa' aq'uentiyob Ch'ujul bʌ Espíritu ja'el che' bajche' tsa' aq'uentiyonla ti ñaxan.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Tsac ña'ta i t'an lac Yum tsa' bʌ i yʌlʌ: “Isujm, Juan tsi' yʌq'ueyetla ch'ʌmja' ti ja', pero mi caj la' wʌq'uentel la' ch'ʌm Ch'ujul bʌ Espíritu”, che'en.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Dios tsi' yʌq'ueyob i majtan che' bajche' tsi' yʌq'ueyonla che' bʌ tsa' lac jac'be i t'an lac Yum Jesucristo. Mi che'ʌch tsi' mele Dios, ¿mejl ba mic tic' joñon? Che' tsi' yʌlʌ Pedro.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Che' bʌ tsi' yubibeyob i t'an, ñʌch'ʌl tsa' cʌleyob. Tsi' subuyob i ñuclel Dios. Tsi' yʌlʌyob: Dios tsa'ix i yʌq'ueyob gentilob ja'el i cʌyob i mul cha'an mi' tajob i cuxtʌlel, che'ob.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Che' bʌ tsa' chʌmi Esteban tsa' tejchi cabʌl tic'laya. Jini winicob tsa' bʌ pam pujquiyob cha'an i tic'lʌntel tsa' majliyob c'ʌlʌl ti Fenicia yic'ot ti Chipre, yic'ot ti Antioquía. Jini jach judíojob tsa' subentiyob jini wen t'an.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 An ja'el winicob ch'oyolo' bʌ ti Chipre yic'ot ti Cirene tsa' bʌ ochiyob ti Antioquía. Tsi' pejcayob griegojob ja'el. Tsi' subeyob jini wen t'an cha'an lac Yum Jesús.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 An i p'ʌtʌlel lac Yum yic'otob. Wen cabʌl tsi' sutq'uiyob i bʌ cha'an mi' ñopob lac Yum.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ti Jerusalén tsi' yubiyob chuqui tsa' ujti. Tsi' chocoyob majlel Bernabé c'ʌlʌl ti Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Che' bʌ tsa' c'oti Bernabé ya' ti Antioquía, tijicña i pusic'al come tsi' q'uele añob ti' yutslel i pusic'al Dios. Tsi' xic'beyob ti pejtelelob cha'an mi' chʌn ñopob lac Yum ti' xuc'tilel i pusic'al.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Uts'at i pusic'al Bernabé. But'ul ti Ch'ujul bʌ Espíritu. Ñopol i cha'an i t'an Dios ti jump'ejl i pusic'al. Cabʌl winicob x'ixicob tsi' ñopoyob lac Yum.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ti wi'il tsa' majli Bernabé ti Tarso cha'an mi' sʌclan Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Che' bʌ tsi' taja, tsi' pʌyʌ majlel ti Antioquía. Jump'ejl jab tsa' tem ajniyob ya'i yic'ot jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ. Tsi' cʌntesayob cabʌl winicob x'ixicob. Ya' ti Antioquía tsa' tejchi i pejcʌntelob ti cristianojob jini xcʌnt'añob cha'an tsi' tsajcayob Cristo.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tsa' cajiyob ti jubel majlel ti Antioquía x'alt'añob ch'oyolo' bʌ ti Jerusalén.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Tsa' wa'le juntiquil i c'aba' Agabo. Ti' p'ʌtʌlel jini Espíritu tsi' subeyob tal wi'ñal ti pejtelel pañimil. Jini wi'ñal tsa' caji che' ochemix Claudio ti' ye'tel.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Jini xcʌnt'añob tsi' ña'ta i chocbeñob majlel i majtan jini hermanojob año' bʌ ti Judea che' bajche' c'amel tsa' mejli i yʌc'ob ti jujuntiquil.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Che'i tsi' cha'leyob. Tsi' chocoyob majlel ti' c'ʌb Bernabé yic'ot Saulo cha'an mi' yʌq'ueñob jini ancianojob.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.