Apocalipse 17

I T’an Dios (CTUBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsa' tili juntiquil ángel i pi'ʌl jini wʌctiquil chucul bʌ i cha'añob wucp'ejl taza. Tsi' pejcayon. Tsi' yʌlʌ: La' ilayi. Mi caj c pʌsbeñet bajche' mi caj i yʌjq'uel ti toj mulil jini ñuc bʌ xmoja buchul bʌ ti' yumʌntel ba'an i xʌc' colem ñajb.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Jini reyob ti pañimil tsi' cha'leyob ts'i'lel yic'ot. Jini chumulo' bʌ ti pañimil tsa' yʌc'ayob ti vino i yejtal bʌ i ts'i'lel, che'en.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Tsa' bujt'i c pusic'al ti jini Espíritu. Tsi' pʌyʌyon majlel ti jochol bʌ lum. Tsaj q'uele x'ixic buchul ti chʌcts'eran bʌ bʌte'el. An cabʌl i c'aba' tac jini bʌte'el mu' bʌ i p'aj Dios. An wucp'ejl i jol jini jontol bʌ bʌte'el yic'ot lujunts'ijt i xulub.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Lʌpʌl i cha'an chʌccojan bʌ yic'ot chʌchʌc bʌ i pislel jini x'ixic, ch'ʌlbil ti oro yic'ot ti c'ax uts'at bʌ alʌ xajlel tac, yic'ot ti perla tac. Chucbil i cha'an jump'ejl taza melbil bʌ ti oro. But'ul jini taza ti' bibi'lel tsa' bʌ i taja ti' ts'i'lel yic'ot pejtel ts'a'lebil bʌ.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Ts'ijbubil i c'aba' ti' jol. Cʌmbil i sujmlel ti Dios: JINI ÑUC BɅ BABILONIA, I ÑA'AL XMOJAJOB, I ÑA'AL JONTOLIL AM BɅ TI PAÑIMIL.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Tsaj q'uele yʌc jini x'ixic cha'an tsi' japʌ i ch'ich'el i cha'año' bʌ Dios yic'ot i ch'ich'el jini tsa' bʌ chʌmiyob cha'an Jesús.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Jini ángel tsi' subeyon: ¿Chucoch mi' toj sajtel a pusic'al? Mi caj c subeñet i sujmlel jini x'ixic yic'ot jini jontol bʌ bʌte'el am bʌ wucp'ejl i jol yic'ot lujunts'ijt i xulub, woli bʌ i cuch jini x'ixic.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Jini jontol bʌ bʌte'el tsa' bʌ a q'uele jiñʌch am bʌ ti wajali, pero mach tsiquilix wʌle. Mi caj i letsel loq'uel ti ch'en mach bʌ anix mi' tajben i yebal cha'an mi' majlel ba' mi' jisʌntel. Mi caj i toj sajtel i pusic'al jini chumulo' bʌ ti lum, mach bʌ otsʌbilic i c'aba' ti jun ba' ts'ijbubil i c'aba' tac jini año' bʌ i cuxtʌlel c'ʌlʌl ti' tejchibal pañimil. Mi caj i toj sajtelob i pusic'al che' mi' q'uelob jini jontol bʌ bʌte'el am bʌ ti wajali, mach bʌ tsiquilix wʌle, mu' bʌ caj i tilel.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 La' i ch'ʌmben isujm jini am bʌ cabʌl i pusic'al. Jini wucp'ejl i jol bʌte'el jiñʌch i yejtal wucp'ejl wits ba' buchul jini x'ixic.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Jiñʌch i yejtal wuctiquil reyob. Tsa'ix jiliyob i yumʌntel jo'tiquil. Juntiquil an wʌle. Yambʌ mu' to caj i tilel. Che' mi' tilel mach jalic mi' yajñel.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Jini jontol bʌ bʌte'el am bʌ ti wajali, mach bʌ anic wʌle, jiñʌch i waxʌcticlel. I pi'ʌlʌch jini wuctiquil. Mi' majlel ba' mi' jisʌntel.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Jini lujunts'ijt xulub tsa' bʌ a q'uele jiñʌch lujuntiquil reyob maxto bʌ anic tsa' aq'uentiyob i yumʌntel. Pero mi caj i tem aq'uentelob i p'ʌtʌlel ti rey yic'ot jini jontol bʌ bʌte'el cha'an mi' cha'len yumʌl jump'ejl ora.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ti jump'ejl i pusic'al mi caj i yʌq'ueñob jini bʌte'el i ye'tel yic'ot i p'ʌtʌlel.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Mi caj i contrajiñob jini Tiñʌme' ti guerra. Jini Tiñʌme' mi caj i mʌl come i Yumʌch yumʌlob, i Reyʌch reyob. Pejtel mu' bʌ i yajñelob yic'ot jini Tiñʌme' jiñobʌch pʌybilo' bʌ, yajcʌbilo' bʌ, xuc'ulo' bʌ i pusic'al, che'en.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Jini ángel tsi' cha' subeyon: Jini cabʌl ja' tac tsa' bʌ a q'uele ba' buchul xmoja jiñʌch bajc'ʌl winicob x'ixicob año' bʌ ti cabʌl tejclum tac yujilo' bʌ t'an ti chajp ti chajp.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Jini lujunts'ijt xulub tsa' bʌ a q'uele yic'ot jini jontol bʌ bʌte'el mi caj i ts'a'leñob jini xmoja. Mi caj i chilbeñob i chubʌ'an yic'ot i pislel. Mi caj i c'uxbeñob i bʌc'tal. Mi caj i pulob ti c'ajc.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Come Dios tsi' ñijcʌbeyob i pusic'al cha'an mi' melob chuqui yom Dios. Mi caj i temob i t'an cha'an mi' yʌq'ueñob jini jontol bʌ bʌte'el i yumʌntel jinto mi' ts'ʌctiyel i t'an Dios.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Jini x'ixic tsa' bʌ a q'uele jiñʌch jini colem tejclum mu' bʌ i yumʌntel ti' tojlel jini reyob ti pañimil. Che' tsi' yʌlʌ jini ángel.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.