Apocalipse 14

I T’an Dios (CTUBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsaj q'uele awilan ya'an jini Tiñʌme' ti' pam wits i c'aba' Sion yic'ot waxʌclujumpic (144,000) winicob x'ixicob. Ya' ti' pamob ts'ijbubil i c'aba' jini Tiñʌme' yic'ot i c'aba' i Tat.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Tsa cubi t'an loq'uem bʌ ti panchan lajal bajche' i t'an cabʌl ja' yic'ot c'am bʌ i t'an chajc. Lajal jini t'an tsa' bʌ cubi che' bajche' i t'an arpa che' woli' nijcʌntel.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Tsi' cha'leyob tsiji' bʌ c'ay ti' tojel i buchlib Dios yic'ot ti' tojel jini chʌntiquil querubín yic'ot ti' tojel jini ancianojob. Ma'anic majch tsa' mejli i cʌn jini c'ay, cojach jini waxʌclujumpic winicob x'ixicob tsa' bʌ mʌjñiyob loq'uel ti' tojlel año' bʌ ti pañimil.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Jiñobʌch sʌco' bʌ mach bʌ anic tsi' pʌyʌyob i yijñam. Mi' tsajcañob jini Tiñʌme' baqui jach mi' majlel. Tsa' mʌjñiyob loq'uel ti' tojlel i pi'ʌlob. Jiñobʌch jini ñaxan pac' ti' tojlel Dios yic'ot jini Tiñʌme'.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Mach yujilobic lot, come ma'añobic i bibi'lel ti' tojel i buchlib Dios.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Tsaj q'uele yambʌ ángel woli bʌ ti wejlel ti ojlil panchan, ch'ʌmʌl i cha'an jini wen t'an am bʌ ti pejtelel ora cha'an mi' subeñob jini chumulo' bʌ ti pañimil yic'ot jini año' bʌ ti pejtelel tejclum tac yic'ot pejtelel winicob x'ixicob yujilo' bʌ t'an ti chajp ti chajp.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 C'am tsi' cha'le t'an. Tsi' yʌlʌ: Bʌc'ñanla Dios. Subenla i ñuclel. Tsa'ix tili i yorajlel cha'an mi' cha'len meloñel. Ch'ujutesanla jini tsa' bʌ i mele panchan yic'ot pañimil, yic'ot colem ñajb, yic'ot i loq'uib ja' tac, che'en.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Yambʌ ángel, i cha'ticlel bʌ, tsi' tsajca tilel. Tsi' yʌlʌ: Jejmenix, jejmenix Babilonia, jini colem tejclum, come tsi' yʌq'ueyob i jap vino pejtelel año' bʌ ti pañimil. Jini vino jiñʌch i yejtal i ts'i'lel Babilonia, che'en.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Yambʌ ángel, i yuxticlel bʌ, tsi' tsajca tilel. Tsi' yʌlʌ ti c'am bʌ t'an: Mi an majqui mi' ch'ujutesan jini jontol bʌ bʌte'el yic'ot i yejtal, mi an majqui mi' ch'ʌmben i ts'ijbal ti' pam mi ti' c'ʌb,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 mi caj i yʌq'uentel i jap vino i yejtal bʌ i mich'ajel Dios. Mach xʌbʌlic yic'ot ja' i mich'ajel mu' bʌ caj i choc tilel. Mi caj i tic'lan ti c'ajc yic'ot azufre ti' tojel jini ch'ujul bʌ ángelob, yic'ot ti' tojel jini Tiñʌme'.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 I buts'il i wocol jini winicob mi' letsel majlel ti pejtelel ora. Jini mu' bʌ i ch'ujutesañob jini jontol bʌ bʌte'el yic'ot i yejtal yic'ot jini mu' bʌ i ch'ʌmbeñob i c'aba' ma'anic mi' c'ajob i yo, mi ti q'uiñil mi ti ac'ʌlel, che'en.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Jini cha'an la' i cuchob wocol ti' xuc'tʌlel i pusic'al i cha'año' bʌ Dios mu' bʌ i jac'beñob i mandar Dios yic'ot i cʌntesʌbal Jesús.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Tsa cubi t'an loq'uem bʌ ti panchan. Tsi' subeyon: Ts'ijban: “Tijicñayob ti pejtelel ora jini chʌmeño' tsa' bʌ chʌmiyob che' añob ti lac Yum”. Tijicñayob cu, che'en jini Espíritu, come mi caj i c'ajob i yo. Tsi' cha'leyob wocol e'tel pero woli' c'ajbeñob i wut i melbal, che'en.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Awilan, tsaj q'uele tocal wen sʌsʌc bʌ. Ya' buchul ti tocal tsaj q'uele i Yalobil Winic. C'ʌcʌl ti' jol i corona melbil bʌ ti oro. Chucul ti' c'ʌb locol bʌ machit, jay bʌ i yej.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Tsa' loq'ui ti Templo yambʌ ángel. C'am tsi' cha'le t'an. Tsi' pejca ti c'am bʌ t'an jini buchul bʌ ti tocal: Wejlun majlel a machit. Cha'len c'ajbal, come tsa'ix tili i yorajlel. Wen tiquinix i wut ti pañimil, che'en.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Jini buchul bʌ ti tocal tsa' caji i wejlun majlel jini machit ti pañimil. Tsi' loto jini winicob x'ixicob.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Yambʌ ángel tsa' loq'ui ti Templo am bʌ ti panchan. Chucul i cha'an ja'el locol bʌ machit, jay bʌ i yej.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Yambʌ ángel tsa' loq'ui ba'an i pulʌntib i majtan Dios. An i p'ʌtʌlel cha'an mi' jisan pañimil ti c'ajc. C'am tsi' cha'le t'an. Tsi' pejca jini am bʌ i machit jay bʌ i yej. Tsi' yʌlʌ: Wejlun majlel a machit jay bʌ i yej. Tempan jini tsoc'ol bʌ ts'usub ti pañimil, come c'ʌnix jini ts'usub, che'en.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Jini ángel tsi' wejlu majlel i machit ti pañimil. Tsi' laj tempa i wut ts'usubil ti pañimil. Tsi' choco ochel ts'usub ti' yʌjts'ib, i yejtal bʌ i mich'ajel Dios.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Tsa' t'uchtʌnti ts'usub ya' ti' yʌjts'ib ti junwejl tejclum. Tsa' loq'ui ch'ich' ti' yʌjts'ib ts'usub. Tsa' tam'a letsel c'ʌlʌl ti' taq'uiñal i yej caballo, Jo'c'al legua i ñajtlel.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.