2 João 1

I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ancianojon. Mic ts'ijbubeñet ili jun, yajcʌbilet bʌ x'ixic yic'ot a walobilob. Mij c'uxbiñetla ti isujm. Mach joñonic jach pero che' ja'el pejtelel jini tsa' bʌ i cʌñʌyob i sujmlel.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Mij c'uxbiñetla cha'an i sujmlel, mu' bʌ i yajñel ti joñonla, mu' bʌ i yajñel la quic'ot ti pejtelel ora.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 La' i yʌq'ueñonla Dios i yutslel i pusic'al, yic'ot lac p'untʌntel, yic'ot i ñʌch'tilel lac pusic'al, che' mi la cajñel ti' sujmlel yic'ot c'uxbiya, ch'oyol bʌ ti Dios lac Tat yic'ot ti Jesucristo i Yalobil lac Tat.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Wen tijicñayon cha'an tsac taja cha'tiquil uxtiquil a walobilob woliyo' bʌ ti xʌmbal ti' sujmlel Dios, che' bajche' tsi' yʌq'ueyonla mandar lac Tat.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Wʌle, x'ixic, mic subeñet ti wocol t'an cha'an yom mi laj c'uxbin lac bʌ ti lac pejtelel. Mach tsijib mandaric wolic ts'ijbubeñet, pero jiñʌch mandar tsa' bʌ aq'uentiyonla c'ʌlʌl ti' cajibal.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Jiñʌch laj c'uxbiya che' mi lac cha'len xʌmbal che' bajche' mi' yʌl i mandar. Tsa' la' wubi jini mandar c'ʌlʌl ti' cajibal: Yom mi laj c'uxbin lac bʌ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Come an cabʌl xlotiya ti pañimil. Mi' yʌlob ma'anic tsa' tili Jesucristo. Ma'anic i bʌc'tal, che'ob. Majqui mi' sub bajche' jini, xlotiyajʌch, xcontraj Cristojʌch.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Chʌcʌ q'uele la' bʌ cha'an ma'anic mi la' sʌt i chobejtʌbal la' we'tel. Yom ts'ʌcʌl mi la' taj la' chobejtʌbal.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Jini mu' bʌ i cha'len mulil mach bʌ anic mi' yajñel ti' cʌntesa Cristo, mach i cha'anic Dios. Jini mu' bʌ i yajñel ti' cʌntesa Cristo, i cha'añʌch lac Tat yic'ot i Yalobil.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Mi an majch mi' c'otel i subeñetla yambʌ cʌntesa, mach mi la' wotsan ti la' wotot. Mach mi la' wʌq'uen cortesía.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Come jini mu' bʌ i yʌq'uen cortesía, i pi'ʌlʌch ti jontol bʌ i melbal.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Anto cabʌl chuqui com c ts'ijbubeñetla. Mach comic c pejcañetla ti jun. Wolic ña'tan c jula'tañetla cha'an mi lac pejcan lac bʌ che' temel añonla cha'an mi la cubin i tijicñʌyel lac pusic'al.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 I yalobilob a chich, jini yajcʌbil bʌ ti Dios, mi' yʌq'ueñet cortesía.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.