2 Coríntios 1

I T’an Dios (CTUBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablojon, apóstolon i cha'an Cristo Jesús cha'an che' yom Dios. Wʌ'an la quermano Timoteo quic'ot. Wolic ts'ijbubeñetla xñopt'añet bʌ la i cha'an Dios ya' ti Corinto yic'ot ti pejtelel Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 La' aq'uentiquetla i yutslel i pusic'al Dios yic'ot i ñʌch'tʌlel la' pusic'al ch'oyol bʌ ti Dios lac Tat yic'ot ti lac Yum Jesucristo.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 La' sujbic i ñuclel Dios i Tat lac Yum Jesucristo. Jiñʌch lac Tat ja'el mu' bʌ i p'untañonla, mu' bʌ i ñuq'uesan lac pusic'al ti pejtelel wocol.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Dios mi' ñuq'uesan lac pusic'al ti pejtelel lac wocol cha'an mi lac ñuq'uesʌbeñob i pusic'al yaño' bʌ ti pejtelel i wocol. Che' jini, mi lac ñuq'uesʌbeñob i pusic'al che' bajche' Dios tsi' ñuq'uesʌbeyonla lac pusic'al.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Come che' bajche' lac ten cha'an jach i wocol Cristo, che' ja'el lac ten cha'an jach i ñuq'uesʌntel lac pusic'al yic'ot Cristo.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Che' mi cubin lojon wocol, an i c'ʌjñibal cha'an mic ñuq'uesʌbeñetla la' pusic'al cha'an mi la' coltʌntel. Che' mi' ñuq'uesʌbeñon lojon c pusic'al Dios, mi mejlel c ñuq'uesʌbeñetla la' pusic'al. Che'ʌch mi' yujtel che' mi la' cuch wocol lajal bajche' joñon lojon.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Cujil lojon ti' xuc'tʌlel c pusic'al an chuqui mi caj la' taj. Come woli la' ñusan wocol che' bajche' joñon lojon. Jini cha'an woli la' taj i ñuq'uesʌntel la' pusic'al ja'el che' bajche' joñon lojon.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Quermanojob, com mi la' ña'tan tsa cubi lojon cabʌl wocol ya' ti Asia. Mach cujchic c cha'an lojon yubil come wen wocol jax. Mach colicon lojon tsac ña'ta lojon.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Pero tsa' ajq'uiyon lojon ti chʌmel yubil cha'an ma'anic mic xuc'chocon lojon c pusic'al tic bajñel p'ʌtʌlel, cojach ti Dios mu' bʌ i tech ch'ojyel jini chʌmeño' bʌ.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Dios tsi' yʌc'ʌyon lojon ti colel che' bʌ tsa cʌlʌ lojon chʌmel. Woli' chʌn ac'on lojon ti colel. Cujil lojon tic pusic'al Dios mi caj i chʌn ac'on lojon ti colel.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Jatetla ja'el mi la' coltañon lojon che' mi la' pejcʌbeñon lojon Dios. Che' jini cabʌlob mi caj i subeñob Dios wocolix i yʌlʌ cha'an c wenlel lojon mu' bʌ c taj lojon cha'an i yoración.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ñʌch'ʌl lojon c pusic'al come ti' p'ʌtʌlel Dios tsac mele lojon chuqui isujm yic'ot chuqui toj. Jiñʌch c ñuclel lojon. Tsa' ajniyon lojon ti jump'ejl lojon c pusic'al aq'uebilon lojon ti Dios. Che'ʌch tsac pʌsʌ lojon c bʌ wʌ' ti pañimil. Ñumen tsac mele lojon chuqui uts'at ti la' tojlel, mach che'ic bajche' mi' ña'tañob ti pañimil, pero yic'ot i yutslel i pusic'al Dios.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Jini woli bʌ c ts'ijbubeñetla mi mejlel la' q'uel, mi mejlel la' ch'ʌmben isujm. Com mi la' ch'ʌmben isujm c'ʌlʌl ti' cajibal.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Come lamitaletla tsa'ix la' ch'ʌmbe isujm, la' ñuclelon lojon che' bajche' jatetla ja'el c ñuclelet lojon ba' ora mi' cha' tilel lac Yum Jesús.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Cujil xuc'ul la' pusic'al quic'ot. Jini cha'an tsac ña'ta tilel ñaxan ba' añetla cha'an ti' cha'yajlel tijicñayetla.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Com ñumel ba' añetla che' mic majlel ti Macedonia. Che' loq'uemon ti Macedonia com cha' ñumel ba' añetla cha'an mi la' coltañon sujtel ti Judea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Che' bʌ tsac ña'ta majlel ba' añetla, ¿to'ol t'an jach ba tsac cha'le? ¿Mu' ba c bajñel ña'tan chuqui com c mel? ¿Mu' ba c subeñetla ya' talon che' mach talonic?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Che' bajche' xuc'ul i pusic'al Dios ma'anic mic subeñetla ti cha'chajp. Ma'anic mic subeñetla ya' talon che' mach talonic.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Come mach cha'chajpic i t'an Jesucristo i Yalobil Dios tsa' bʌ c subeyetla joñon quic'ot Silvano yic'ot Timoteo. Junsujm jach i t'an Jesucristo.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Pejtelel chuqui mi' subeñonla Dios mi caj i ts'ʌctiyel ti Cristo. Jini cha'an ti Cristo mi lac sub “Amén” cha'an mi lac tsictesʌben i ñuclel Dios.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Diosʌch mu' bʌ i tem xuc'chocoñonla ti Cristo. Diosʌch tsa' bʌ i yajcayonla cha'an i ye'tel.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Tsi' yotsʌbeyonla i sello. Tsi' yʌq'ueyonla jini Espíritu ti lac pusic'al, i tejchibal jach i ye'tel.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 La' i q'uel c pusic'al Dios come isujm maxto anic tsa' tiliyon ti Corinto ba' añetla come mach comic c tsʌts pejcañetla.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Mach la' yumonic lojon cha'an mic wersa subeñetla chuqui yom mi la' ñop. Wolij coltañetla cha'an mi la' taj i tijicñʌyel la' pusic'al, come xuc'uletla cha'an tsa' la' ñopo Cristo.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.