2 Coríntios 11
I T’an Dios (CTUBL) vs NVT
1 Yom mi la' ts'ita' cuchbeñon c t'an, anquese tonto yubil.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Com mi la' taj la' wenlel che' bajche' yom Dios. Come tsa'ix c sijiyetla cha'an mi la' taj juntiquil jach la' ñoxi'al. Com cʌq'uetla ti' wenta Cristo che' bajche' tsiji' bʌ xch'oc.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Mic cha'len bʌq'uen ame cajic ti sojquel la' ña'tʌbal cha'an lot che' bajche' jini lucum tsi' loti Eva cha'an mach chʌn xuc'uleticla yic'ot Cristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Che' mi' tilel winic cha'an mi' subeñetla yambʌ Jesús mach bʌ tsa'ic c subeyet lojon, o mi tsa' aq'uentiyetla yambʌ espíritu mach jinic tsa' bʌ aq'uentiyetla, o mi yambʌ wen t'an mach jinic tsa' bʌ la' ñopo, tsiquil woli la' jac'beñob ti ora.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Mi cʌl mach ñumen ñucobic che' bajche'on jini yaño' bʌ mu' bʌ i lon cuyob i bʌ ti ñuc bʌ apóstolob.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Anquese mach ch'ejlonic ti t'an, cabʌlʌch c ña'tʌbal che' bajche' tsa' wen tsictiyi ti pejtelel c melbal ya' ti la' tojlel.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Tsa' ba c cha'le mulil che' bʌ tsac mele c bʌ ti pec' cha'an mi la' taj la' ñuclel, che' bʌ tsac subeyetla i wen t'an Dios ti la' majtan jach?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Tsac chilbeyob i yofrenda yambʌ xñopt'añob yubil che' bʌ tsi' coltayoñob cha'an mij coltañetla.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Che' ya' añon quic'otetla che' anto chuqui yom c cha'an, ma'anic chuqui tsaj c'ajtibeyetla. Come jini hermanojob tilemo' bʌ ti Macedonia tsi' yʌq'ueyoñob chuqui anto yom c cha'an. Che'ʌch tsac ñusa wocol ame mi la' wubin wocol cha'añon. Che'ʌch mi caj c chʌn cha'len.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mic subeñetla cha'an ti' sujmlel Cristo am bʌ tic pusic'al, ma'anic majch mi caj i tic'on ti' subol ti pejtelel Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Chucoch? ¿Cha'an ba ma'anic wolij c'uxbiñetla? Yujil Dios c'ux mi cubiñetla.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Che' bajche' wolic mel mi caj c chʌn mel, cha'an mic tsictesʌbeñob i lotob mu' bʌ i bajñel subob i bʌ ti ñuc. Come jini winicob mi' lon alob lajal woliyob ti e'tel bajche'on lojon.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Xlotob mu' bʌ i subob i bʌ ti apóstolob, x'e'telob mu' bʌ i cha'leñob lotiya. Mi' lon subob i bʌ ti apóstol i cha'an Cristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 I tilel che'ʌch mi' melob, come Satanás ja'el mi' cuy i bʌ ti ángel mu' bʌ i pʌs i c'ʌc'al.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 I tilel che'ʌch mi' melob i winicob ja'el. Mi' lon cuyob i bʌ ti toj bʌ x'e'telob, pero mi caj i jilelob cha'an leco i melbal.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Mic cha' subeñetla: Mach mi la' q'uelon ti tonto. Pero mi tontojon, pʌyʌyon che' bajche' mi la' pʌy juntiquil tonto bʌ cha'an mic ts'ita' sub c ñuclel ja'el.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Mach tilemic ti lac Yum chuqui wolic sub, pero wolic sub che' bajche' juntiquil tonto bʌ mu' bʌ i sub i bajñel ñuclel.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 An cabʌlob mu' bʌ i subob i bʌ ti ñuc cha'an chuqui tac mi' tajob ti pañimil. Joñon ja'el mi caj c sub c ñuclel.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Come tijicña mi la' wubibeñob i t'an jini tontojo' bʌ. Wen an la' ña'tʌbal mi la' wʌl.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mi la' cuchben che' an majch mi' yotsañetla ti majtan e'tel yic'ot che' an majch mi' jisʌbeñetla la' chubʌ'an, che' an majch mi' lotiñetla, che' an majch mi' chañ'esan i bʌ, che' an majch mi' poch'iñetla.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Mic cha'len lojon quisin che' mic subeñetla, ¡mach ch'ejlonic lojon che' bajche' jini yaño' bʌ!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Hebreojo' ba ili winicob? Hebreojon ja'el. ¿Loq'uemo' ba ti' p'olbal Israel? Joñon ja'el. ¿I p'olbalo' ba Abraham? Joñon ja'el.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿X'e'telo' ba i cha'an Cristo? Joñon ja'el. (Mic cha'len t'an che' bajche' tonto bʌ.) Ñumen cabʌl tsac cha'le e'tel. Ñumen cabʌl tsa cubi asiyal. Ñumen cabʌl tsa' ñujp'iyon. Colel tsa' cʌlʌ chʌmel.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Jo'yajl jini judíojob tsi' yʌc'ʌyoñob ti jajts'el. Junyajl jax yom cha'an cha'c'al tsi' jats'ʌyoñob ti jujunyajl.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Uxyajl tsa' jajts'iyon ti te'. Junyajl tsa' jujliyon ti xajlel. Uxyajl colel c chʌmel ya' ti colem ñajb che' bʌ tsa' jejmi barco. Tsac ñusa jump'ejl ac'ʌlel yic'ot jump'ejl q'uin ti ojlil ñajb.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Cabʌl tsac cha'le ñajt bʌ xʌmbal. Tsa cubi bʌbʌq'uen tac bʌ ti ja' yic'ot ti' tojlel xujch' yic'ot ti' tojlel c pi'ʌlob yic'ot ti' tojlel jini gentilob ti tejclum yic'ot ti jochol bʌ lum, yic'ot ti colem ñajb, yic'ot ti' tojlel jini mu' bʌ i cuyob i bʌ ti hermanojob.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Tsac cha'le e'tel, tsa' lujb'ayon. Cabʌl ac'ʌlel ma'anic tsa' wʌyiyon. Tsa cubi wi'ñal yic'ot tiquin ti', tsac cha'le ch'ajb, tsa cubi tsʌñal, pits'ilon.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Mach cojic jach tsa cubi jini, pero ti jujump'ejl q'uin mic chʌn ña'tan i cʌntʌntel pejtelel xñopt'añob año' bʌ tic wenta.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Che' an hermano c'un bʌ mi' yubin pañimil, ¿mach ba c'unic mi cubin ja'el? ¿Mach ba ch'ijiyemic c pusic'al che' an majch mi' yʌsʌntel ti mulil?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Mi wersa yom mic sub c bʌ ti ñuc, mic sub ti ñuc j c'unlel.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Yujil Dios ma'anic woliyon ti lot. Jini Dios i Tatʌch lac Yum Jesucristo, mu' bʌ i sujbel ti uts'at ti pejtelel ora.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ya' ti Damasco jini gobernador am bʌ i ye'tel ti' yumʌntel jini rey Aretas, tsi' yʌc'ʌ ti cʌntʌntel jini colem tejclum cha'an mi' chucon.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Jini hermanojob tsi' loc'sayoñob ti ventana. Tsi' jich'iyoñob jubel ti colem chiquib ti' ñʌc' jini chan bʌ ts'ajc. Che' jini, tsac puts'ta jini año' bʌ i ye'tel woli bʌ i chijtañoñob.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.