2 Coríntios 11

I T’an Dios (CTUBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yom mi la' ts'ita' cuchbeñon c t'an, anquese tonto yubil.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Com mi la' taj la' wenlel che' bajche' yom Dios. Come tsa'ix c sijiyetla cha'an mi la' taj juntiquil jach la' ñoxi'al. Com cʌq'uetla ti' wenta Cristo che' bajche' tsiji' bʌ xch'oc.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Mic cha'len bʌq'uen ame cajic ti sojquel la' ña'tʌbal cha'an lot che' bajche' jini lucum tsi' loti Eva cha'an mach chʌn xuc'uleticla yic'ot Cristo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Che' mi' tilel winic cha'an mi' subeñetla yambʌ Jesús mach bʌ tsa'ic c subeyet lojon, o mi tsa' aq'uentiyetla yambʌ espíritu mach jinic tsa' bʌ aq'uentiyetla, o mi yambʌ wen t'an mach jinic tsa' bʌ la' ñopo, tsiquil woli la' jac'beñob ti ora.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Mi cʌl mach ñumen ñucobic che' bajche'on jini yaño' bʌ mu' bʌ i lon cuyob i bʌ ti ñuc bʌ apóstolob.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Anquese mach ch'ejlonic ti t'an, cabʌlʌch c ña'tʌbal che' bajche' tsa' wen tsictiyi ti pejtelel c melbal ya' ti la' tojlel.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿Tsa' ba c cha'le mulil che' bʌ tsac mele c bʌ ti pec' cha'an mi la' taj la' ñuclel, che' bʌ tsac subeyetla i wen t'an Dios ti la' majtan jach?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Tsac chilbeyob i yofrenda yambʌ xñopt'añob yubil che' bʌ tsi' coltayoñob cha'an mij coltañetla.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Che' ya' añon quic'otetla che' anto chuqui yom c cha'an, ma'anic chuqui tsaj c'ajtibeyetla. Come jini hermanojob tilemo' bʌ ti Macedonia tsi' yʌq'ueyoñob chuqui anto yom c cha'an. Che'ʌch tsac ñusa wocol ame mi la' wubin wocol cha'añon. Che'ʌch mi caj c chʌn cha'len.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Mic subeñetla cha'an ti' sujmlel Cristo am bʌ tic pusic'al, ma'anic majch mi caj i tic'on ti' subol ti pejtelel Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Chucoch? ¿Cha'an ba ma'anic wolij c'uxbiñetla? Yujil Dios c'ux mi cubiñetla.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Che' bajche' wolic mel mi caj c chʌn mel, cha'an mic tsictesʌbeñob i lotob mu' bʌ i bajñel subob i bʌ ti ñuc. Come jini winicob mi' lon alob lajal woliyob ti e'tel bajche'on lojon.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Xlotob mu' bʌ i subob i bʌ ti apóstolob, x'e'telob mu' bʌ i cha'leñob lotiya. Mi' lon subob i bʌ ti apóstol i cha'an Cristo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 I tilel che'ʌch mi' melob, come Satanás ja'el mi' cuy i bʌ ti ángel mu' bʌ i pʌs i c'ʌc'al.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 I tilel che'ʌch mi' melob i winicob ja'el. Mi' lon cuyob i bʌ ti toj bʌ x'e'telob, pero mi caj i jilelob cha'an leco i melbal.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mic cha' subeñetla: Mach mi la' q'uelon ti tonto. Pero mi tontojon, pʌyʌyon che' bajche' mi la' pʌy juntiquil tonto bʌ cha'an mic ts'ita' sub c ñuclel ja'el.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Mach tilemic ti lac Yum chuqui wolic sub, pero wolic sub che' bajche' juntiquil tonto bʌ mu' bʌ i sub i bajñel ñuclel.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 An cabʌlob mu' bʌ i subob i bʌ ti ñuc cha'an chuqui tac mi' tajob ti pañimil. Joñon ja'el mi caj c sub c ñuclel.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Come tijicña mi la' wubibeñob i t'an jini tontojo' bʌ. Wen an la' ña'tʌbal mi la' wʌl.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mi la' cuchben che' an majch mi' yotsañetla ti majtan e'tel yic'ot che' an majch mi' jisʌbeñetla la' chubʌ'an, che' an majch mi' lotiñetla, che' an majch mi' chañ'esan i bʌ, che' an majch mi' poch'iñetla.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Mic cha'len lojon quisin che' mic subeñetla, ¡mach ch'ejlonic lojon che' bajche' jini yaño' bʌ!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ¿Hebreojo' ba ili winicob? Hebreojon ja'el. ¿Loq'uemo' ba ti' p'olbal Israel? Joñon ja'el. ¿I p'olbalo' ba Abraham? Joñon ja'el.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿X'e'telo' ba i cha'an Cristo? Joñon ja'el. (Mic cha'len t'an che' bajche' tonto bʌ.) Ñumen cabʌl tsac cha'le e'tel. Ñumen cabʌl tsa cubi asiyal. Ñumen cabʌl tsa' ñujp'iyon. Colel tsa' cʌlʌ chʌmel.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Jo'yajl jini judíojob tsi' yʌc'ʌyoñob ti jajts'el. Junyajl jax yom cha'an cha'c'al tsi' jats'ʌyoñob ti jujunyajl.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Uxyajl tsa' jajts'iyon ti te'. Junyajl tsa' jujliyon ti xajlel. Uxyajl colel c chʌmel ya' ti colem ñajb che' bʌ tsa' jejmi barco. Tsac ñusa jump'ejl ac'ʌlel yic'ot jump'ejl q'uin ti ojlil ñajb.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Cabʌl tsac cha'le ñajt bʌ xʌmbal. Tsa cubi bʌbʌq'uen tac bʌ ti ja' yic'ot ti' tojlel xujch' yic'ot ti' tojlel c pi'ʌlob yic'ot ti' tojlel jini gentilob ti tejclum yic'ot ti jochol bʌ lum, yic'ot ti colem ñajb, yic'ot ti' tojlel jini mu' bʌ i cuyob i bʌ ti hermanojob.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tsac cha'le e'tel, tsa' lujb'ayon. Cabʌl ac'ʌlel ma'anic tsa' wʌyiyon. Tsa cubi wi'ñal yic'ot tiquin ti', tsac cha'le ch'ajb, tsa cubi tsʌñal, pits'ilon.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Mach cojic jach tsa cubi jini, pero ti jujump'ejl q'uin mic chʌn ña'tan i cʌntʌntel pejtelel xñopt'añob año' bʌ tic wenta.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Che' an hermano c'un bʌ mi' yubin pañimil, ¿mach ba c'unic mi cubin ja'el? ¿Mach ba ch'ijiyemic c pusic'al che' an majch mi' yʌsʌntel ti mulil?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Mi wersa yom mic sub c bʌ ti ñuc, mic sub ti ñuc j c'unlel.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yujil Dios ma'anic woliyon ti lot. Jini Dios i Tatʌch lac Yum Jesucristo, mu' bʌ i sujbel ti uts'at ti pejtelel ora.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ya' ti Damasco jini gobernador am bʌ i ye'tel ti' yumʌntel jini rey Aretas, tsi' yʌc'ʌ ti cʌntʌntel jini colem tejclum cha'an mi' chucon.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Jini hermanojob tsi' loc'sayoñob ti ventana. Tsi' jich'iyoñob jubel ti colem chiquib ti' ñʌc' jini chan bʌ ts'ajc. Che' jini, tsac puts'ta jini año' bʌ i ye'tel woli bʌ i chijtañoñob.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.