1 Coríntios 7

I T’an Dios (CTUBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wolic ña'tan chuqui tsa' la' ts'ijbubeyon. Uts'at mi ma'anic mi' pʌy x'ixic winic.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pero an cabʌl mu' bʌ i tajob i yixic. Jini cha'an la' i pʌy i yijñam jujuntiquil winic. La' i taj i ñoxi'al jujuntiquil x'ixic.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Jini winic la' i pi'len i yijñam ti uts'at, che' ja'el i yijñam la' i pi'len i ñoxi'al ti uts'at.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Jini x'ixic mach i bajñel cha'anic i bʌc'tal, come mi' yuman i ñoxi'al. Che' ja'el i ñoxi'al mach i bajñel cha'anic i bʌc'tal, come mi' yuman i yijñam.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mach la' cʌy la' pi'len la' bʌ, cojach mi la' wom ti la' cha'ticlel cha'an mi la' wʌc' la' bʌ ti oración. Che' mi' yujtel oración yom mi la' cha' pi'len la' bʌ ame i pʌyetla ti mulil Satanás che' ma'anic i p'ʌtʌlel la' pusic'al.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Che'ʌch mic sub cha'an mij coltañetla. Mach ti madaric wolic sub.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Come mi cʌl uts'at mi lajalob pejtel winicob che' bajche' joñon. Pero ti jujuntiquil an i c'ʌjñibal aq'uebil bʌ i cha'an Dios. Juntiquil an junchajp i c'ʌjñibal, yambʌ an yambʌ i c'ʌjñibal.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Mic suben jini i bajñel jax to bʌ añob yic'ot ja'el jini xmeba ixicob cha'an uts'at mi' chʌn ajñelob che' bajche' joñon.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Mi mach mejlicob i bajñel ajñelob ti uts'at, la' i cha'leñob ñujpuñel. Uts'at mi' cha'leñob ñujpuñel. Mach uts'atic mi' jac'ob i colosojlel i pusic'al.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Mic subeñob jini ñujpuñemo' bʌ, pero mach c mandaric wolic sub. I mandarʌch lac Yum: Jini x'ixic mach i lon cʌy i ñoxi'al.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Mi tsi' cʌyʌ i ñoxi'al x'ixic la' ajnic ti' bajñelil. Mi mach yomic ajñel ti' bajñelil, la' i mel i bʌ ti uts'at yic'ot i ñoxi'al. Che' ja'el winic, mach i choc loq'uel i yijñam.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Jiñʌch mu' bʌ c sub joñon. Ma'anic tsi' subu lac Yum: Mi ma'anic mi' ñop lac Yum i yijñam juntiquil hermano, mach i choc loq'uel i yijñam che' yom to ajñel jini x'ixic yic'ot.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Mi ma'anic mi' ñop lac Yum i ñoxi'al juntiquil hermana, mach i cʌy i ñoxi'al che' yom to ajñel jini winic yic'ot.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Come jini winic mach bʌ anic mi' ñop lac Yum, mi' poj q'uejlel ti sʌc ti Dios che' woli' yajñel yic'ot i yijñam mu' bʌ i ñop lac Yum. Jini x'ixic mach bʌ anic mi' ñop lac Yum, mi' poj q'uejlel ti sʌc ti Dios che' woli' yajñel yic'ot i ñoxi'al mu' bʌ i ñop. Mi mach che'iqui, mach sʌquic mi' q'uejlel la' walobilob. Wʌle ch'ujulob mi' q'uejlelob.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Mi yom loq'uel majlel jini mach bʌ anic mi' ñop lac Yum, la' loq'uic. Che' jini juntiquil hermano mi winic mi x'ixic mach chʌn anix ti' p'ʌtʌlel i pi'ʌl mi tsa' loq'ui i pi'ʌl. Tsa'ix i pʌyʌyonla Dios cha'an ñʌch'ʌl mi la cajñel.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Hermana, ¿mach ba a wujilic? Tic'ʌl mi mejlel a coltan a ñoxi'al cha'an mi' ñop. Hermano, ¿mach ba a wujilic? Tic'ʌl mi mejlel a coltan a wijñam cha'an mi' ñop.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ti jujuntiquil winic la' ajnic che' bajche' tsa' aq'uenti i c'ʌjñibal ti lac Yum che' bajche' Dios tsi' pʌyʌ ti jujuntiquil. Che'i mij cʌntesan xñopt'añob baqui jach mi' tempañob i bʌ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Mi an majch mi' pʌjyel ti Dios che' tsepbilix i pʌchʌlel, che'ʌch yom mi' yajñel. Mi an majch mi' pʌjyel che' mach tsepbilic i pʌchʌlel, mach i yʌc' ti tsepol.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Come ma'anic chuqui mi' cha'len mi tsepbil o mi mach tsepbilic lac pʌchʌlel. Pero yom Dios mi lac jac'ben i mandar.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ti jujuntiquil la' ajnic che' bajche' tsi' taja Dios che' bʌ tsi' pʌyʌ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 ¿Tsa' ba pʌjyiyet che' añet ti a yum? Mach a mel a pusic'al. Pero mi tsa' mejliyet ti loq'uel ñumen uts'at.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Come lac Yum tsa' bʌ i pʌyʌ jini am bʌ ti' yum, tsa'ix i yʌc'ʌ ti libre. Pero jini tsa' bʌ pʌjyi che' libre an, tsa'ix ochi ti' wenta cha'an mi' yuman Cristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Tsa' mʌjniyetla. Tojbiletla. Ña'tanla mach chʌn i cha'añetixla winicob.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Hermanojob, bajche' jach añetla che' bʌ tsi' pʌyʌyetla Dios, che'ʌch yom mi la' wajñel ti Dios ti jujuntiquiletla.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ma'anic tsa' aq'uentiyon mandar ti lac Yum cha'an mic subeñob xch'oc tacob. Cojach mic sub chuqui wolic ña'tan tic pusic'al, come lac Yum ti' yutslel i pusic'al tsi' yʌc'ʌyon ti ajñel ti xuc'ul.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 An cabʌl wocol ti ili ora. Jini cha'an mi cʌl uts'at mi che' jach mi' yajñelob winicob che' bajche' añob.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Mi an a wijñam, mach a ñop a cʌy. Mi ma'anic a wijñam, mach a sajcan a wijñam.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Mi tsa' pʌyʌ a wijñam, mach mulilic. Che' ja'el jini xch'oc mi tsi' taja i ñoxi'al, mach mulilic. Pero jini mu' bʌ i pʌyob i bʌ, wersa mi caj i yubiñob wocol ti pañimil. Mach comic mi la' taj jini wocol.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mic subeñetla hermanojob, jumuc' wʌ' añonla. Jini año' bʌ i yijñam la' i melbeñob i ye'tel lac Yum che' bajche' jini mach bʌ añobic i yijñam.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Jini mu' bʌ i cha'leñob uq'uel che'ʌch mi caj i yajñelob bajche' jini mach bʌ anic mi' cha'leñob uq'uel. Jini tijicñayo' bʌ che'ʌch mi caj i yajñelob bajche' jini mach bʌ tijicñayobic. Jini mu' bʌ i cha'leñob mʌñoñel che'ʌch mi caj i yajñelob bajche' jini mach bʌ añobic i chubʌ'an.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Jini mu' bʌ i c'ʌñob chuqui tac an ti pañimil che'ʌch mi caj i yajñelob bajche' jini mach bʌ anic mi' c'ʌñob, come pejtel chuqui mi laj q'uel ti pañimil, jilel jach woli.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Mach comic mi la' mel la' pusic'al. Jini mach bʌ anic i yijñam mi' chʌn ña'tan lac Yum cha'an mi' mel chuqui mi' mulan lac Yum.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Jini am bʌ i yijñam mi' chʌn ña'tan i ye'tel ti pañimil cha'an tijicña mi' q'uel i yijñam.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Che' ja'el mach lajalic x'ixic am bʌ i ñoxi'al yic'ot xch'oc mach bʌ anic i ñoxi'al. Jini mach bʌ anic i ñoxi'al mi' chʌn ña'tan lac Yum cha'an sʌc mi' yajñel i bʌc'tal yic'ot i ch'ujlel. Jini x'ixic am bʌ i ñoxi'al mi' ña'tan i ye'tel ti pañimil cha'an tijicña mi' yubin i ñoxi'al.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mic sub jini t'an cha'an mij coltañetla, mach cha'anic mi la' chujquel ti yac, pero cha'an mi la' mel chuqui wen yic'ot chuqui toj, cha'an ma'anic chuqui mi' mʌctañetla la' wen tsajcan lac Yum.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Mi an winic mu' bʌ i ña'tan mach uts'atic woli' cha'len che' ma'anic mi' sijin i yalobil c'ʌlʌl mi' ñejp'an, mi wersa yom i sijin, la' i yʌc' ti ñujpuñel i yalobil che' bajche' yom i pusic'al. Mach mulilic.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pero jini xuc'ul bʌ i pusic'al mach bʌ yomic i sijin i yalobil, come tsi' ña'ta i cʌntan i yalobil che' mach wersajic mi' sijin, uts'at mi' mel che' ma'anic mi' yʌc' ti ñujpuñel.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Jini mu' bʌ i sijin i yalobil uts'at mi' mel. Jini mach bʌ anic mi' sijin ñumen uts'at mi' mel.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Jini x'ixic an ti' wenta i ñoxi'al che' cuxul to i ñoxi'al. Mi tsa' chʌmi i ñoxi'al mi mejlel i cha' cha'len ñujpuñel mi yom, pero yom yic'ot winic ochem bʌ ti lac Yum.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Mi cʌl, ñumen tijicña jini x'ixic mi che jach ti' bajñelil mi' yajñel. Cujil ja'el, añʌch quic'ot i yEspíritu Dios.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.