1 Coríntios 7
I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB
1 Wolic ña'tan chuqui tsa' la' ts'ijbubeyon. Uts'at mi ma'anic mi' pʌy x'ixic winic.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pero an cabʌl mu' bʌ i tajob i yixic. Jini cha'an la' i pʌy i yijñam jujuntiquil winic. La' i taj i ñoxi'al jujuntiquil x'ixic.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Jini winic la' i pi'len i yijñam ti uts'at, che' ja'el i yijñam la' i pi'len i ñoxi'al ti uts'at.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Jini x'ixic mach i bajñel cha'anic i bʌc'tal, come mi' yuman i ñoxi'al. Che' ja'el i ñoxi'al mach i bajñel cha'anic i bʌc'tal, come mi' yuman i yijñam.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mach la' cʌy la' pi'len la' bʌ, cojach mi la' wom ti la' cha'ticlel cha'an mi la' wʌc' la' bʌ ti oración. Che' mi' yujtel oración yom mi la' cha' pi'len la' bʌ ame i pʌyetla ti mulil Satanás che' ma'anic i p'ʌtʌlel la' pusic'al.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Che'ʌch mic sub cha'an mij coltañetla. Mach ti madaric wolic sub.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Come mi cʌl uts'at mi lajalob pejtel winicob che' bajche' joñon. Pero ti jujuntiquil an i c'ʌjñibal aq'uebil bʌ i cha'an Dios. Juntiquil an junchajp i c'ʌjñibal, yambʌ an yambʌ i c'ʌjñibal.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Mic suben jini i bajñel jax to bʌ añob yic'ot ja'el jini xmeba ixicob cha'an uts'at mi' chʌn ajñelob che' bajche' joñon.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mi mach mejlicob i bajñel ajñelob ti uts'at, la' i cha'leñob ñujpuñel. Uts'at mi' cha'leñob ñujpuñel. Mach uts'atic mi' jac'ob i colosojlel i pusic'al.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mic subeñob jini ñujpuñemo' bʌ, pero mach c mandaric wolic sub. I mandarʌch lac Yum: Jini x'ixic mach i lon cʌy i ñoxi'al.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Mi tsi' cʌyʌ i ñoxi'al x'ixic la' ajnic ti' bajñelil. Mi mach yomic ajñel ti' bajñelil, la' i mel i bʌ ti uts'at yic'ot i ñoxi'al. Che' ja'el winic, mach i choc loq'uel i yijñam.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Jiñʌch mu' bʌ c sub joñon. Ma'anic tsi' subu lac Yum: Mi ma'anic mi' ñop lac Yum i yijñam juntiquil hermano, mach i choc loq'uel i yijñam che' yom to ajñel jini x'ixic yic'ot.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Mi ma'anic mi' ñop lac Yum i ñoxi'al juntiquil hermana, mach i cʌy i ñoxi'al che' yom to ajñel jini winic yic'ot.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Come jini winic mach bʌ anic mi' ñop lac Yum, mi' poj q'uejlel ti sʌc ti Dios che' woli' yajñel yic'ot i yijñam mu' bʌ i ñop lac Yum. Jini x'ixic mach bʌ anic mi' ñop lac Yum, mi' poj q'uejlel ti sʌc ti Dios che' woli' yajñel yic'ot i ñoxi'al mu' bʌ i ñop. Mi mach che'iqui, mach sʌquic mi' q'uejlel la' walobilob. Wʌle ch'ujulob mi' q'uejlelob.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mi yom loq'uel majlel jini mach bʌ anic mi' ñop lac Yum, la' loq'uic. Che' jini juntiquil hermano mi winic mi x'ixic mach chʌn anix ti' p'ʌtʌlel i pi'ʌl mi tsa' loq'ui i pi'ʌl. Tsa'ix i pʌyʌyonla Dios cha'an ñʌch'ʌl mi la cajñel.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Hermana, ¿mach ba a wujilic? Tic'ʌl mi mejlel a coltan a ñoxi'al cha'an mi' ñop. Hermano, ¿mach ba a wujilic? Tic'ʌl mi mejlel a coltan a wijñam cha'an mi' ñop.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ti jujuntiquil winic la' ajnic che' bajche' tsa' aq'uenti i c'ʌjñibal ti lac Yum che' bajche' Dios tsi' pʌyʌ ti jujuntiquil. Che'i mij cʌntesan xñopt'añob baqui jach mi' tempañob i bʌ.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Mi an majch mi' pʌjyel ti Dios che' tsepbilix i pʌchʌlel, che'ʌch yom mi' yajñel. Mi an majch mi' pʌjyel che' mach tsepbilic i pʌchʌlel, mach i yʌc' ti tsepol.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Come ma'anic chuqui mi' cha'len mi tsepbil o mi mach tsepbilic lac pʌchʌlel. Pero yom Dios mi lac jac'ben i mandar.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ti jujuntiquil la' ajnic che' bajche' tsi' taja Dios che' bʌ tsi' pʌyʌ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ¿Tsa' ba pʌjyiyet che' añet ti a yum? Mach a mel a pusic'al. Pero mi tsa' mejliyet ti loq'uel ñumen uts'at.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Come lac Yum tsa' bʌ i pʌyʌ jini am bʌ ti' yum, tsa'ix i yʌc'ʌ ti libre. Pero jini tsa' bʌ pʌjyi che' libre an, tsa'ix ochi ti' wenta cha'an mi' yuman Cristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Tsa' mʌjniyetla. Tojbiletla. Ña'tanla mach chʌn i cha'añetixla winicob.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Hermanojob, bajche' jach añetla che' bʌ tsi' pʌyʌyetla Dios, che'ʌch yom mi la' wajñel ti Dios ti jujuntiquiletla.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ma'anic tsa' aq'uentiyon mandar ti lac Yum cha'an mic subeñob xch'oc tacob. Cojach mic sub chuqui wolic ña'tan tic pusic'al, come lac Yum ti' yutslel i pusic'al tsi' yʌc'ʌyon ti ajñel ti xuc'ul.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 An cabʌl wocol ti ili ora. Jini cha'an mi cʌl uts'at mi che' jach mi' yajñelob winicob che' bajche' añob.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Mi an a wijñam, mach a ñop a cʌy. Mi ma'anic a wijñam, mach a sajcan a wijñam.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Mi tsa' pʌyʌ a wijñam, mach mulilic. Che' ja'el jini xch'oc mi tsi' taja i ñoxi'al, mach mulilic. Pero jini mu' bʌ i pʌyob i bʌ, wersa mi caj i yubiñob wocol ti pañimil. Mach comic mi la' taj jini wocol.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Mic subeñetla hermanojob, jumuc' wʌ' añonla. Jini año' bʌ i yijñam la' i melbeñob i ye'tel lac Yum che' bajche' jini mach bʌ añobic i yijñam.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Jini mu' bʌ i cha'leñob uq'uel che'ʌch mi caj i yajñelob bajche' jini mach bʌ anic mi' cha'leñob uq'uel. Jini tijicñayo' bʌ che'ʌch mi caj i yajñelob bajche' jini mach bʌ tijicñayobic. Jini mu' bʌ i cha'leñob mʌñoñel che'ʌch mi caj i yajñelob bajche' jini mach bʌ añobic i chubʌ'an.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Jini mu' bʌ i c'ʌñob chuqui tac an ti pañimil che'ʌch mi caj i yajñelob bajche' jini mach bʌ anic mi' c'ʌñob, come pejtel chuqui mi laj q'uel ti pañimil, jilel jach woli.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mach comic mi la' mel la' pusic'al. Jini mach bʌ anic i yijñam mi' chʌn ña'tan lac Yum cha'an mi' mel chuqui mi' mulan lac Yum.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Jini am bʌ i yijñam mi' chʌn ña'tan i ye'tel ti pañimil cha'an tijicña mi' q'uel i yijñam.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Che' ja'el mach lajalic x'ixic am bʌ i ñoxi'al yic'ot xch'oc mach bʌ anic i ñoxi'al. Jini mach bʌ anic i ñoxi'al mi' chʌn ña'tan lac Yum cha'an sʌc mi' yajñel i bʌc'tal yic'ot i ch'ujlel. Jini x'ixic am bʌ i ñoxi'al mi' ña'tan i ye'tel ti pañimil cha'an tijicña mi' yubin i ñoxi'al.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mic sub jini t'an cha'an mij coltañetla, mach cha'anic mi la' chujquel ti yac, pero cha'an mi la' mel chuqui wen yic'ot chuqui toj, cha'an ma'anic chuqui mi' mʌctañetla la' wen tsajcan lac Yum.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Mi an winic mu' bʌ i ña'tan mach uts'atic woli' cha'len che' ma'anic mi' sijin i yalobil c'ʌlʌl mi' ñejp'an, mi wersa yom i sijin, la' i yʌc' ti ñujpuñel i yalobil che' bajche' yom i pusic'al. Mach mulilic.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero jini xuc'ul bʌ i pusic'al mach bʌ yomic i sijin i yalobil, come tsi' ña'ta i cʌntan i yalobil che' mach wersajic mi' sijin, uts'at mi' mel che' ma'anic mi' yʌc' ti ñujpuñel.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Jini mu' bʌ i sijin i yalobil uts'at mi' mel. Jini mach bʌ anic mi' sijin ñumen uts'at mi' mel.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Jini x'ixic an ti' wenta i ñoxi'al che' cuxul to i ñoxi'al. Mi tsa' chʌmi i ñoxi'al mi mejlel i cha' cha'len ñujpuñel mi yom, pero yom yic'ot winic ochem bʌ ti lac Yum.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mi cʌl, ñumen tijicña jini x'ixic mi che jach ti' bajñelil mi' yajñel. Cujil ja'el, añʌch quic'ot i yEspíritu Dios.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.