1 Coríntios 16

I T’an Dios (CTUBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cha'an ofrenda mu' bʌ la' tempan cha'an i coltʌntel i cha'año' bʌ Dios, ac'ʌla jatetla che' bajche' tsac sube jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ya' ti Galacia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ti jini ñaxan bʌ q'uin ti jujump'ejl semana, ti jujuntiquiletla, parte yom mi la' wʌc' lamital la' taq'uin. Lotola bajche' c'amel mi mejlel la' wʌc' cha'an tempʌbilix che' mij c'otel ba' añetla.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Che' c'otemon mi caj c choc majlel winicob año' bʌ i cha'an carta ba' mi' tsictiyel yajcʌbilob cha'an mi' ch'ʌmob majlel jini ofrenda ti Jerusalén.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Mi yomʌch mic majlel ja'el, mi mejlel c pi'leñob majlel ti Jerusalén.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ya' talon ba' añetla che' ñumeñonix ti Macedonia, come com ñumel ti Macedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Tic'ʌl ya' mic poj cʌytʌl ba' añetla cha'an mic ñusan i yorajlel tsʌñal ja'el, cha'an mi la' pi'leñon majlel ya' ba' mic majlel.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Come mach ñumelic jach com j q'ueletla. Com poj jalijel quic'otetla mi che' yom lac Yum.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Mi caj j cʌytʌl ti Efeso c'ʌlʌl ti' yorajlel Pentecostés.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Come tsa' jambentiyon colem puerta ba' mi mejlel c wen cha'len e'tel anquese cabʌlob j contra.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Mi tsa' c'oti Timoteo, q'uelela cha'an mi' yajñel ti uts'at ba' añetla, come mi' cha'len i ye'tel lac Yum lajal bajche'on.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Jini cha'an mach mi la' ts'a'len mi juntiquileticla. Cha' pi'lenla sujtel ti' ñʌch'tilel la' pusic'al cha'an mi mejlel i cha' tilel ba' añon, come wolic pijtan yic'ot yaño' bʌ hermanojob.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Jixcu la quermano Apolos, cabʌl tsac sube ti wocol t'an cha'an mi' majlel yic'ot hermanojob ba' añetla. Maxto yomic majlel. Che' mi' tajben i q'uiñilel mi caj i majlel ba' añetla.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Yom yʌxʌl la' wo. Yom xuc'ul la' pusic'al mi la' ñop. Yom ch'ejletla. Yom p'ʌtʌletla.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ti pejtelel chuqui tac mi la' mel, melela yic'ot c'uxbiya.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 La' wujil hermanojob, jini ñaxaño' bʌ tsa' bʌ i ñopoyob Dios ya' ti Acaya, jiñobʌch Estéfanas yic'ot jini año' bʌ ti' yotot, tsa'ix i yʌc'ʌyob i bʌ cha'an mi' coltañob i cha'año' bʌ Dios.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Mic subeñetla ti wocol t'an, jac'benla hermanojob mu' bʌ i melob che' bajche' jini, yic'ot pejtelob mu' bʌ i cha'leñob e'tel cha'an mi' coltañob i cha'año' bʌ Dios.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Tijicñayon cha'an tsa' tili Estéfanas yic'ot Fortunato yic'ot Acaico, come uts'at che' wʌ' añob jini uxtiquil anquese mach wʌ'ic añetla.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Come tsi' ñuq'uesʌbeyoñob c pusic'al yic'ot la' pusic'al ja'el. Q'uelela ti ñuc winicob mu' bʌ i melob che' bajche' jini.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ti Asia mi' yʌq'ueñetla cortesía. Che' ja'el Aquila yic'ot Priscila yic'ot jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ti' yotot, cabʌl mi' yʌq'ueñetla cortesía ti lac Yum.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ti pejtelel jini hermanojob mi' yʌq'ueñetla cortesía. Che' mi la' wʌq'uen la' bʌ cortesía ts'ujts'un la' bʌ ti c'uxbiya.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Joñon Pablojon mic ts'ijbubeñetla cortesía tij c'ʌb.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Jini mach bʌ anic mi' c'uxbin lac Yum Jesucristo la' chojquic ti Dios. Tal lac Yum.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 La' ajñic i yutslel i pusic'al lac Yum Jesús la' wic'ot.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Mij c'uxbiñetla ti la' pejtelel ti Cristo Jesús.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.